Search the web
Sign In
New User? Sign Up
catmt
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Re: [catmt] TM Ownership   Message List  
Reply | Forward Message #152 of 1200 |
Re: [catmt] TM Ownership

Hi again,

maybe I didn't express myself clearly enough:
as I said, I was theorizing - it wasn't an opinon, but a possible
opinion. And of course the finished translation belongs to whoever paid
for the product, the tricky question is if the TM and the terminology
does so too. In the US, it seems you actually could patent the
electron... ;-). So where does general terminology start and
intellectual property end? I don't think we'll get a straight answer,
other than the one I (and others) offered: use trust and respect.

Using "special flavor terminology" for other customers than the original
one who paid for it would in my view be disrespectful, to make that
point clear.

Best regards,
Gudmund Areskoug

Suzanne Topping wrote:
>
> ----- Original Message -----
> From: "Gudmund Areskoug" <fta@...>
> >
> > Here we have another twist among the bends: Typically I am the one who
> > comes up with the swedish terminology, often making them brand-oriented
> > to give each customer their own special flavor in the market, but
> > stickin to a general teminology where it makes sense, so the end user
> > won't get flummoxed each time he/she changes product supplier. Well, in
> > these cases _I_ am the source, right? My customer should ask _my_
> > approval, before they let any other translator, or their headquarters in
> > the respective country use TM content or terminology containing _my_
> > work, right? Just theorizing, but I think it puts light on where the
> > limits are.
>
> Perhaps my outlook is American, because it seems that many of the
> translators I've talked to have a similar opinion to Gudmund's. But my
> experience says that if someone employs you to produce an item, the item
> belongs to them, not to you.
>
> I'll use as an example my former work as a tech writer. When a company
> contracted me to write a user's guide or other piece of work, the resulting
> documents belonged to them, not to me. I had no claim for who they asked to
> work on it in the future, and I'm sure that many pieces I wrote were later
> edited and updated by other writers without my knowledge or consent. I
> wouldn't expect to have to give it. I was hired to produce something for a
> client. The item I produced belonged to them, and was therefore theirs to do
> with as they chose.
>
>



Fri Aug 4, 2000 5:47 pm

fta@...
Send Email Send Email

Forward
Message #152 of 1200 |
Expand Messages Author Sort by Date

Some of the contributions in this thread make me dizzy. Taken to their logical conclusion, they seem to mean that translators are not permitted to learn from ...
Victor Dewsbery
dewsbery@...
Send Email
Aug 4, 2000
1:33 pm

OK, you pounced on the word "any" ... lol The point I really wanted to make was that the customer-supplier relationship will probably govern whether you re-use...
David Pooley
DPooley@...
Send Email
Aug 4, 2000
1:50 pm

... From: "Victor Dewsbery" <dewsbery@...> ... logical ... from ... prior ... There -are- no regulations for this issue, which is in part why it is...
Suzanne Topping
stopping@...
Send Email
Aug 4, 2000
2:09 pm

... From: "David Pooley" <DPooley@...> ... As you can tell from my previous note, I don't know if I agree with this. Companies in some highly...
Suzanne Topping
stopping@...
Send Email
Aug 4, 2000
2:20 pm

... From: David Pooley ... Done responsibly, it could work the other way. I regularly get enquiries from potential new clients, and often they ask for...
Victor Dewsbery
dewsbery@...
Send Email
Aug 4, 2000
2:38 pm

Bravo to Victor, I think he show just the right kind of sensibility that this sticky issue presents. ... From: Victor Dewsbery...
Rochelle Blumenstein
rblumens@...
Send Email
Aug 4, 2000
2:50 pm

Hi again, interesting discussion! ... Here we have another twist among the bends: Typically I am the one who comes up with the swedish terminology, often...
Gudmund Areskoug
fta@...
Send Email
Aug 4, 2000
4:52 pm

... From: "Gudmund Areskoug" <fta@...> ... Perhaps my outlook is American, because it seems that many of the translators I've talked to have a similar...
Suzanne Topping
stopping@...
Send Email
Aug 4, 2000
5:29 pm

I have followed this thread for a few days and I would like now to add some comments on TM's. I have been a sworn translator in Spain for more than 20 years....
Pedro Satue Ripoll
pedrosatue@...
Send Email
Aug 5, 2000
8:43 am

Hi again, maybe I didn't express myself clearly enough: as I said, I was theorizing - it wasn't an opinon, but a possible opinion. And of course the finished...
Gudmund Areskoug
fta@...
Send Email
Aug 4, 2000
5:46 pm

Hi Suzanne, ... and ... in ... what ... company ... goes ... their ... Don't you think these cases, brand names and the like, are already protected by...
Antonio S. Valderr...
asv@...
Send Email
Aug 11, 2000
12:19 pm

Hello Antonio, hi everybody, quite right about those brand names. ... Yes, it should be someone elses work, at least to check everything through before...
Gudmund Areskoug
fta@...
Send Email
Aug 11, 2000
2:10 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help