Search the web
Sign In
New User? Sign Up
catmt
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Re: [catmt] TM Ownership   Message List  
Reply | Forward Message #153 of 1195 |
RE: [catmt] TM Ownership

I have followed this thread for a few days and I would like now to add some
comments on TM's.

I have been a sworn translator in Spain for more than 20 years. In this time
I have worked as an in-house translator, as an independent, free-lance
translator, as a main contractor, as a sub-contractor, etc. And it seems
clear to me that, in a professional deal with a client, the translator
should deliver just what he is being requested to deliver, provided that
both parties have reached an agreement on the services to be rendered and
the consideration for them.

Thus, If a client of mine orders a translation (just a translation, at XXX
money units per hundred or thousand words), I will deliver the translation
requested. As a "by-product" I will surely produce a small glossary at the
least. Maybe a translation memory, provided that the original document is
suitable for the purpose. But all those by-products will be mine and I will
see how to use them according to ethics and to the codes of conduct
generally accepted in this profession. After doing a few translations for
the same client and in the same field, I could explore some 'commercial'
posibilities. For instance, I could offer to prepare, based on my own
glossaries and on additional research, a specific glossary for the client.
Or I could tell them about translation memories and offer to compile one for
them (on the basis of my own one(s) and maybe incorporating some new pairs
or some corrections or changes). In any case, these would be different
transactions that should be agreed separately on the basis of reasonable
consideration.

Let's now look at the issue from another point of view. I'm in charge of a
large translation assignment (be it as an in-house or external project
manager, or just as a contractor who has to share the contract with some
other translators to meet the deadline). If the original document is
suitable for the purpose, I would ask all translators to build up, share and
deliver specific translation memories--and would pay for it! Or I would
compile a glossary and send it to all translators involved--and this would
be a factor to be accounted for at the time of agreeing the translators'
fees. In the case of the translation memory, provided that I have bought it,
next time I had to do a similar translation I could share the translation
with the same translators or with other ones using TM technologies, because
I would have a translation memory that could be used for all of us. And, as
in the case of the preliminary glossary, this would be a factor to be
accounted for at the time of agreeing the translators' fees.

In fact, I would say that a deal is a fair deal provided that the buyer gets
what he is paying for and the seller gets an appropriate consideration for
all what he is delivering. I would not mention issues such as intellectual
property, as they are dealt with differently from one country to another,
and even in the same country depending on whether you aree translating
something subject to intellectual property rights (in which case the
translator might be entitled to intellectual property rights on his work) or
not.

Best regards

Pedro Satué
Sworn Translator (EN>ES) / Traductor Jurado
Satué & Rowe, S.L. - Seville, Spain 
Phone/Tel.: +34 954 094 094
Facsimile/Fax: +34 954 094 093
Mobile/Móvil: +34 659 910 903
<mailto:pjsatue@...>
 
Partner of Lexía Intérpretes y Traductores (Lexía, AIE)
<mailto:lexia@...>




Sat Aug 5, 2000 8:40 am

pedrosatue@...
Send Email Send Email

Forward
Message #153 of 1195 |
Expand Messages Author Sort by Date

Some of the contributions in this thread make me dizzy. Taken to their logical conclusion, they seem to mean that translators are not permitted to learn from ...
Victor Dewsbery
dewsbery@...
Send Email
Aug 4, 2000
1:33 pm

OK, you pounced on the word "any" ... lol The point I really wanted to make was that the customer-supplier relationship will probably govern whether you re-use...
David Pooley
DPooley@...
Send Email
Aug 4, 2000
1:50 pm

... From: "Victor Dewsbery" <dewsbery@...> ... logical ... from ... prior ... There -are- no regulations for this issue, which is in part why it is...
Suzanne Topping
stopping@...
Send Email
Aug 4, 2000
2:09 pm

... From: "David Pooley" <DPooley@...> ... As you can tell from my previous note, I don't know if I agree with this. Companies in some highly...
Suzanne Topping
stopping@...
Send Email
Aug 4, 2000
2:20 pm

... From: David Pooley ... Done responsibly, it could work the other way. I regularly get enquiries from potential new clients, and often they ask for...
Victor Dewsbery
dewsbery@...
Send Email
Aug 4, 2000
2:38 pm

Bravo to Victor, I think he show just the right kind of sensibility that this sticky issue presents. ... From: Victor Dewsbery...
Rochelle Blumenstein
rblumens@...
Send Email
Aug 4, 2000
2:50 pm

Hi again, interesting discussion! ... Here we have another twist among the bends: Typically I am the one who comes up with the swedish terminology, often...
Gudmund Areskoug
fta@...
Send Email
Aug 4, 2000
4:52 pm

... From: "Gudmund Areskoug" <fta@...> ... Perhaps my outlook is American, because it seems that many of the translators I've talked to have a similar...
Suzanne Topping
stopping@...
Send Email
Aug 4, 2000
5:29 pm

I have followed this thread for a few days and I would like now to add some comments on TM's. I have been a sworn translator in Spain for more than 20 years....
Pedro Satue Ripoll
pedrosatue@...
Send Email
Aug 5, 2000
8:43 am

Hi again, maybe I didn't express myself clearly enough: as I said, I was theorizing - it wasn't an opinon, but a possible opinion. And of course the finished...
Gudmund Areskoug
fta@...
Send Email
Aug 4, 2000
5:46 pm

Hi Suzanne, ... and ... in ... what ... company ... goes ... their ... Don't you think these cases, brand names and the like, are already protected by...
Antonio S. Valderr...
asv@...
Send Email
Aug 11, 2000
12:19 pm

Hello Antonio, hi everybody, quite right about those brand names. ... Yes, it should be someone elses work, at least to check everything through before...
Gudmund Areskoug
fta@...
Send Email
Aug 11, 2000
2:10 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help