Search the web
Sign In
New User? Sign Up
catmt
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Re: [catmt] TM Ownership   Message List  
Reply | Forward Message #156 of 1200 |
Re: [catmt] TM Ownership

Hello Antonio, hi everybody,

quite right about those brand names.

"Antonio S. Valderrábanos (OB)" wrote:
> By the way, Gudmund, about the activity you describe.
>
> > Typically I am the one who
> > comes up with the swedish terminology, often making them brand-oriented
> > to give each customer their own special flavor in the market, but
> > stickin to a general teminology where it makes sense, so the end user
> > won't get flummoxed each time he/she changes product supplier.
>
> Don't you think this activity is more than translating? Most companies hire
> people to do this even in their source language, the same way they hire
> someone to prepare ads, etc.

Yes, it should be someone elses work, at least to check everything
through before releasing the product. But that's in the best of all
worlds. Typically, they just dump whatever the translator came up with
into the product - not even spell-checking things, and off into the box
it goes... Maybe it's stupid to feel responsible (the poor users...),
but I can't help doing so.

An example: I had an indirect customer who switched to a cheaper
translator. Cheap doesn't have to mean bad. In this case, however, a
friend of mine happened to buy a product out of that product line for
private use. Since he knew I was into translations, he asked me if I
usually did such a bad job as the manual he got to go with the product
(of course, he didn't know that I had been translating those very
products). I borrowed the manuals from him, and had a shock: No spell
cheking, wrong and inconsistent terminology, unfinished sentences,
untranslated segments, misleading translation segments that showed a
lack of technical understanding, whole downright confusing passages of
text. After doublechecking my archives (in a cold sweat, I assure you),
I was relieved to find I hadn't done that piece of work.

A few weeks later, someone at the (big) company had reacted, and wanted
me to work as an auxiliary to correct that particular manual and to
check things out every now and then before they went into print - but at
laughable time limits and pay. I helped them out on that one, and told
them no thanks - either I make proper, consistent translations for them,
or they maintain them themselves. I can't say I'm perfect, but I can't
help at least trying to do a good job.

I guess I'm not the only one with similar experiences.

BR,
Gudmund



Fri Aug 11, 2000 2:11 pm

fta@...
Send Email Send Email

Forward
Message #156 of 1200 |
Expand Messages Author Sort by Date

Some of the contributions in this thread make me dizzy. Taken to their logical conclusion, they seem to mean that translators are not permitted to learn from ...
Victor Dewsbery
dewsbery@...
Send Email
Aug 4, 2000
1:33 pm

OK, you pounced on the word "any" ... lol The point I really wanted to make was that the customer-supplier relationship will probably govern whether you re-use...
David Pooley
DPooley@...
Send Email
Aug 4, 2000
1:50 pm

... From: "Victor Dewsbery" <dewsbery@...> ... logical ... from ... prior ... There -are- no regulations for this issue, which is in part why it is...
Suzanne Topping
stopping@...
Send Email
Aug 4, 2000
2:09 pm

... From: "David Pooley" <DPooley@...> ... As you can tell from my previous note, I don't know if I agree with this. Companies in some highly...
Suzanne Topping
stopping@...
Send Email
Aug 4, 2000
2:20 pm

... From: David Pooley ... Done responsibly, it could work the other way. I regularly get enquiries from potential new clients, and often they ask for...
Victor Dewsbery
dewsbery@...
Send Email
Aug 4, 2000
2:38 pm

Bravo to Victor, I think he show just the right kind of sensibility that this sticky issue presents. ... From: Victor Dewsbery...
Rochelle Blumenstein
rblumens@...
Send Email
Aug 4, 2000
2:50 pm

Hi again, interesting discussion! ... Here we have another twist among the bends: Typically I am the one who comes up with the swedish terminology, often...
Gudmund Areskoug
fta@...
Send Email
Aug 4, 2000
4:52 pm

... From: "Gudmund Areskoug" <fta@...> ... Perhaps my outlook is American, because it seems that many of the translators I've talked to have a similar...
Suzanne Topping
stopping@...
Send Email
Aug 4, 2000
5:29 pm

I have followed this thread for a few days and I would like now to add some comments on TM's. I have been a sworn translator in Spain for more than 20 years....
Pedro Satue Ripoll
pedrosatue@...
Send Email
Aug 5, 2000
8:43 am

Hi again, maybe I didn't express myself clearly enough: as I said, I was theorizing - it wasn't an opinon, but a possible opinion. And of course the finished...
Gudmund Areskoug
fta@...
Send Email
Aug 4, 2000
5:46 pm

Hi Suzanne, ... and ... in ... what ... company ... goes ... their ... Don't you think these cases, brand names and the like, are already protected by...
Antonio S. Valderr...
asv@...
Send Email
Aug 11, 2000
12:19 pm

Hello Antonio, hi everybody, quite right about those brand names. ... Yes, it should be someone elses work, at least to check everything through before...
Gudmund Areskoug
fta@...
Send Email
Aug 11, 2000
2:10 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help