If I am given a TM I want to know whether I am expected to review all
matches or simply translate what has not been translated before. If I am
expected to edit everything, I want 100% payment, for reviewing and editing
a *BAD* 100% match can take longer than translating from scratch.
I have no control over the origin of the TM. Unless it is obvsiously a
stolen TM (somethign very difficult to prove without investigation and
reading agreements and all that) I will use it without question. I am all
for ethics (one of those guys who actually BUYS software, for instance), but
can not accept the responsibility of keeping an eye on agencies
Danilo Nogueira
São Bernardo do Campo SP Bra(s/z)il
Read my articles for the Translation Journal: www.accurapid.com/journal
----- Original Message -----
From: "Brigitte Pellat" <bpellat@...>
To: <catmt@egroups.com>
Sent: Saturday, August 12, 2000 11:43 PM
Subject: Re: [catmt] TM ownership (II)
| Antonio,
|
| In section 4., what about
| a- translation agencies providing TMs to other translators than the
| translation producers for the original client?
| and
| b- translation agencies offering TMs to other translators than the
| translation producers for other clients?
|
| In the first case (a), has the new translator to review the TM or not?
What
| is he/she exactly responsible (and paid) for?
| In the second case (b: other clients: even competitors of the original
| client), has the agency the right to use the TM?
|
|
| Brigitte Pellat
| Montpellier, France
| SFT Member
| Trados User
| English and German ->French
|
| ----- Original Message -----
| From: Antonio S. Valderrábanos (OB) <asv@...>
| To: <catmt@egroups.com>
| Sent: Saturday, August 12, 2000 6:17 PM
| Subject: [catmt] TM ownership (II)
|
|
| 2. There are two ways of using or viewing TM data.
|
| -a- as a productivity tool, i.e. as a way of resuing previous
| translations in order to increase consistency and speed
| -b- as a a commodity, i.e. as something exchangeable for profit (be it
| money or other data)
|
| 4. The use of TM data as a commodity, however, opens different
| possibilities and reactions.
|
| On the one hand, translation producers (mainly individual contractors) see
| this use as a way of broadening their business possibilities: selling a
| by-product of their work. And here again we have two different ways of
using
| this commodity (and two opposite reactions). First, it is OK when TM data
| are passed on to the text provider, either as an extra service or included
| in the price of the translation. Second, selling this TM data to other
| translation producers. This is in general considered wrong. Text providers
| argue that selling TM data to third parties would infringe copyright or
| confidentiality laws or agreements. Translation agencies tend to agree
with
| text providers.
|
|
|
|
|
|
|
|
|