Search the web
Sign In
New User? Sign Up
catmt
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 1137 - 1166 of 1200   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Messages: Show Message Summaries   (Group by Topic) Sort by Date v  
#1166 From: "Samuel Murray (Home)" <leuce@...>
Date: Fri Apr 11, 2008 3:55 pm
Subject: Remove untranslated from PO
lacialacia
Offline Offline
Send Email Send Email
 
G'day everyone

Do you know of tools that remove untranslated strings from a PO file, or
that turns source=target strings in a PO file to source-only strings?  I
want to use OmegaT to translate PO files but unfortunately OmegaT puts
the source text in the target field for strings that are not translated,
and that interferes with my other PO tools which regard any string with
content to be a translated string.

Alternatively, is there a tool that can translate a PO file with 100%
matches from a TMX file?

Any ideas?

Thanks
Samuel

#1165 From: <nadamides@...>
Date: Tue Apr 8, 2008 2:04 pm
Subject: Translating and the Computer 30 - Call for Papers
nadamides@...
Send Email Send Email
 
TRANSLATING AND THE COMPUTER 30 - Conference and Exhibition
(27-28 November 2008, at the Holiday Inn Camden Lock, London).
Supported by EAMT, ITI, IoL, LISA and TILP
www.aslib.com/conferences

This conference focuses on the user's perspective of how computers/software is
used in translation. The conference series attracts a wide audience which
includes translation services managers, translators, business managers,
researchers and language experts.  Once again, this year the conference will
address the latest developments in translation (and translation-related)
software. It will address the needs of the following conference attendees:
industry,  public administration, agencies, freelancers  and development.

This call for papers invites abstracts of papers to be presented at the
conference. The papers (and the presentations) should focus on the user aspects
of translation or translation-related software rather than on theoretical
issues. Presentations accompanied by demonstrations are especially welcome.

TOPICS

The range of topics includes (but is not limited to):
use of MT systems
CAT tools including TM and various translation aids
controlled languages and their use in MT
speech translation
terminology
localisation
multilingual document management/workflow
case studies of technology-based solutions
the Internet and translation aids/services
Application of XML tools and XML standards
Project Management
quality assurance tools
workflow systems
resources for translation including corpora
Integrated MT TM and terminology systems
Standardization / normalization in the industry
Corpus -based translation studies investigations
Voice recognition systems
Training possibilities for Translators
Translation/Localisation in emerging markets/ non-European/ US context
Open Source Software/ Workflow and implications
TM Copyright Issues
Practical experiences in transfer of terminology data from one format to another
(MultiTerm, NTRF, etc)
Language Services of International Organisations
Exchange between terminology, lexicography and MT-lexicons
Term extractions - tools and technologies
Statistical MT with case studies on cost savings
Hybrid solutions in practice including post-editing
e-Learning of translators
Practical and critical experience sharing of system implementation MT/TM
workflow
Wikis and other forms of massive online collaboration in translation

SUBMISSION GUIDELINES
Authors are required to submit an abstract of a MINIMUM of 500 words of the
paper they would like to present, together with an outline of the structure of
the paper and short BIOGRAPHY.  Abstracts should be sent by POST or EMAIL by the
1st July 2008 to: Nicole Adamides, Conference Organiser, Aslib, The Holywell
Centre, 1 Phipp Street, London EC2A 4PS. Tel: +44(0) 20 7613 3031/ Fax: +44 (0)
20 7613 5080/ Email: tc30@...

The abstracts will be considered by the Programme Chairs, namely: Chris Pyne,
SAP; Professor Ruslan Mitkov, University of Wolverhampton, Reinhard Schäler,
Ireland and Olaf-Michael Stefanov, Vienna.  The authors of abstracts will be
notified of acceptance or rejection of their submissions by 1 August 2008. The
full length versions of the accepted papers will be included in the conference
proceedings and must be submitted by 27th October 2008. Speakers' presentations
must be submitted by 18th November 2008.

In brief, the deadlines are:
* 1 July 2008 - deadline for abstracts
* 1 August 2008 - all authors will be notified of decisions
* 27 October 2008 - full length versions of the accepted papers to Aslib
* 18 November 2008 - speakers' presentations to be submitted


Nicole Adamides, ASLIB Training
The Holywell Centre, 1 Phipp Street, London, EC2A 4PS
Tel: 020 7613 3031 Fax: 020 7613 5080
www.aslib.com/training Email: training@...



[Non-text portions of this message have been removed]

#1164 From: Donna Parrish <donna@...>
Date: Tue Feb 5, 2008 10:37 pm
Subject: Translation World
donnaparrrish
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Registration is now open for Translation World. This new international
conference is dedicated to the business of translation and interpretation
and the technologies that help these businesses succeed. The conference will
be held March 11-13, 2008 at Le Centre Sheraton in Montreal, Quebec.

Organized by AILIA, The Localization Institute, and MultiLingual Computing,
Inc., the conference will feature a day of workshops followed by a two-day,
two-track conference with an exhibition area. The program may be viewed
online.

More information can be found at http://www.translationworld.com/

Donna Parrish
MultiLingual Computing, Inc.


[Non-text portions of this message have been removed]

#1163 From: <nadamides@...>
Date: Mon Nov 19, 2007 10:47 am
Subject: Translating and the Computer Conference
nadamides@...
Send Email Send Email
 
TRANSLATING AND THE COMPUTER CONFERENCE (now in its 29th year!)
29-30 November 2007, Kensington, London

An Aslib conference supported by BCS, EAMT, IAMT, ITI, IoL, LISA and TILP.

There's still time to book your place at this year's event!!

Details of this year's conference can be found at:
www.aslib.com/conferences/tcindex.html

Papers to be presented include:
- Translation Quality Assurance Tools: Current State and Future Approaches
- Machine Translation on Movie Subtitles
- The Long Way to a Corporate Platform for Multilingual Contents and Translation
Processes: Corporate Translation Management in Practice
-Translation Wikified: How will Massive Online Collaboration Impact the World of
Translation?
- Making a Sow's Ear out of a Silk Purse: (Mis)Using Online MT Services as
Bilingual
Dictionaries
- A Dynamic Dictionary for Discovering Indirect Translation Equivalents
- Lost in Specialised Translation: an Inexpensive and Under-Exploited Aid for
Language Service Providers
- Medical Spoken Language Translation Technology: What Do the Users Really Need?

For more information on:
- the conference programme
- who is exhibiting
- exhibition and sponsorship packages
- the conference venue
- how to order a copy of the Conference Proceedings
please visit www.aslib.com/conferences/tcindex.html

Special rates are offered to those who are in academic institutions and to
freelance translators!

Book your place now!

If you would like further information, please do not hesitate to contact me.

Kind regards
Nicole

Nicole Adamides, ASLIB Training
The Holywell Centre, 1 Phipp Street, London, EC2A 4PS
Tel: 020 7613 3031 Fax: 020 7613 5080
www.aslib.com/training Email: training@...



[Non-text portions of this message have been removed]

#1162 From: Gudmund Areskoug <gudmundpublic@...>
Date: Fri Oct 26, 2007 12:15 pm
Subject: Survey on usage patterns of CATs and open source software
ftaswe
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hello,

I'm passing on this IMO very interesting message that turned up on the
Linuxfortranslators list.

It's a chance to make your voice as a translator heard, and for those
who want to, a chance to participate and/or contribute to open source
tools for translators.

I've already done the survey, and I can recommend it.

The more translators that contribute, the better the results :)

BR,
Gudmund

The message:
---
Hello together,

the Linux Solutions Group e.V. (LiSoG) is supporting the initiative
Forum Open Language Tools (FOLT) initiating a Translation Open Source
Systems (TMOSS) [1]. FOLT has published an excerpt on this topic [2]
(currently only in german. English version is in progress). LiSoG is
doing an online survey to find out the pattern of use for translation
memory software and the acceptance for using open source software in
general. The survey is available in German [3] and English [4].

Please step by and check out the survey. It is quite an interessting
project and the FOLT guys are really up to pushing the development of an
Open Source translation memory system. Just give them input about your
needs.

[1] -
http://www.lisog.org/projekte/supported_projects/folt/pm_folt_071017
[2] -
http://www.forum-open-language-tools.de/index.php?option=com_docman&task=doc_dow\
nload&gid=15&Itemid=39
[3] - https://survey.lisog.org/survey_folt/de
[4] - https://survey.lisog.org/survey_folt/en

-- Sincerely Nico Gulden -- Technical Lead Linux Solutions Group e.V. -
LiSoG Fon: +49 711/90715-393 || Fax: +49 711/90715-350 E-Mail:
gulden@... || Jabber: ngulden@... 1024D/5F028B90 9324 E7F8
8D5C 42B1 892A 254A 4F50 35CF 5F02 8B90 http://www.lisog.org
Breitscheidstr. 4, 70174 Stuttgart, Germany Branch offices: Stuttgart -
Zürich - Vienna

#1161 From: Phil Ritchie <philr@...>
Date: Fri Oct 26, 2007 3:00 am
Subject: CN=Phil Ritchie/O=VISTATEC is out of the office.
pritchieuk
Offline Offline
Send Email Send Email
 
I will be out of the office starting Mon 10/22/2007 and will not return
until Thu 11/01/2007.

I will respond to your message when I return.



*********************************************************************
This email and any files transmitted with it are confidential and
intended solely for the use of the individual or entity to whom they
are addressed. If you have received this email in error please notify
the sender immediately by e-mail.

www.vistatec.ie
**********************************************************************

#1160 From: "Advanced International Translations" <vladimir@...>
Date: Thu Oct 25, 2007 11:44 pm
Subject: Terminology Management Software for Translators
aitteam
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear Colleagues,

When we released WinLexic: GUI to Microsoft® Glossaries, we have
received a lot of suggestions to make another software, which can
manage not only Microsoft glossaries, but any glossaries you have.

Recently we have released AnyLexic: Terminology Management Software
for Freelance Translators and Translation Agencies to meet this
demand.

AnyLexic is designed for easy and convenient management of
terminology glossaries. With AnyLexic, you can create, edit and
exchange dictionaries in a reliable and convenient way.
You can search terminology using shortcuts, from any document in any
program. AnyLexic fully supports import and export in .CSV, .TXT,
and .XLS formats, as well as Unicode.

You can download free 30-day evaluation of AnyLexic from

http://www.anylexic.com/download.html

Questions and suggestions about Anylexic are always welcome at
support@...

Best regards,
Vladimir.
----------------------------------------------
Vladimir Pedchenko,
AIT Software Development Team
http://www.translation3000.com
http://www.anycount.com
http://www.projetex.com

#1159 From: <nadamides@...>
Date: Fri Sep 21, 2007 1:57 pm
Subject: Conference: Translating and the Computer 29
nadamides@...
Send Email Send Email
 
TRANSLATING AND THE COMPUTER CONFERENCE
...now in its 29th year!
29-30 November 2007, Kensington, London

An Aslib conference supported by BCS, EAMT, IAMT, ITI, IoL, LISA and TILP.

Details of this year's conference can be found at:
www.aslib.com/conferences/tcindex.html/tcindex.html

Papers being presented include:
- Making a Sow's Ear out of a Silk Purse: (Mis)Using Online MT Services as
Bilingual
Dictionaries
- A Dynamic Dictionary for Discovering Indirect Translation Equivalents
- Lost in Specialised Translation: an Inexpensive and Under-Exploited Aid for
Language Service Providers
- Medical Spoken Language Translation Technology: What Do the Users Really Need?
- Translation Quality Assurance Tools: Current State and Future Approaches
- Machine Translation on Movie Subtitles
- The Long Way to a Corporate Platform for Multilingual Contents and Translation
Processes: Corporate Translation Management in Practice

Take advantage of the early bird discount and book your place now!

For more information on:
- the conference programme
- who is exhibiting
- exhibition and sponsorship packages
- the conference venue
- how to order a copy of the Conference Proceedings
please visit www.aslib.com/conferences/tcindex.html

Special rates are offered to those who are in academic institutions and to
freelance translators!

I look forward to receiving your booking form!

Nicole Adamides, ASLIB Training
The Holywell Centre, 1 Phipp Street, London, EC2A 4PS
Tel: 020 7613 3031 Fax: 020 7613 5080
www.aslib.com/training Email: training@...



[Non-text portions of this message have been removed]

#1158 From: <nadamides@...>
Date: Wed Jun 27, 2007 8:48 am
Subject: CFP: Translating and the Computer 29
nadamides@...
Send Email Send Email
 
Translating and the Computer 29 - Conference and Exhibition
(29-30 November 2007, at the Copthorne Tara Hotel, Kensington, London).
An Aslib Conference supported by BCS, EAMT, IAMT, IoL, ITI, LISA and TILP
(www.aslib.com/conferences/tcindex.html)
This conference focuses on the user's perspective of how computers/software is
used in translation. The conference series attracts a wide audience which
includes translators, business managers, researchers and language experts. Once
again, this year the conference will address the latest developments in
translation (and translation-related) software. It will address the needs of the
following conference attendees: industry, public administration, agencies,
freelancers and development.
This call for papers invites abstracts of papers to be presented at the
conference. The papers (and the presentations) should focus on the user aspects
of translation or translation-related software rather than on theoretical
issues. Presentations accompanied by demonstrations are especially welcome.
TOPICS

The range of topics includes (but is not limited to):
-       use of MT systems
-       CAT tools including TM and various translation aids
-       controlled languages and their use in MT
-       speech translation
-       terminology
-       localisation
-       multilingual document management/workflow
-       case studies of technology-based solutions
-       the Internet and translation aids/services
-       Application of XML tools and XML standards
-       Project Management
-       quality assurance tools
-       workflow systems
-       resources for translation including corpora
-       Integrated MT TM and terminology systems
-       Standardization / normalization in the industry
-       Corpus -based translation studies investigations
-       Voice recognition systems
-       Training possibilities for Translators
-       Translation/Localisation in emerging markets/ non-European/ US context
-       Open Source Software/ Workflow and implications
-       TM Copyright Issues
-       Practical experiences in transfer of terminology data from one format to
another (MultiTerm, NTRF, etc)
-       Language Services of International Organisations
-       Exchange between terminology, lexicography and MT-lexicons
-       Term extractions - tools and technologies
-       Statistical MT with case studies on cost savings
-       Hybrid solutions in practice including post-editing
SUBMISSION GUIDELINES
Authors are required to submit an abstract of a MINIMUM of 500 words of the
paper they would like to present, together with an outline of the structure of
the paper and short BIOGRAPHY.
Abstracts should be sent by POST or EMAIL by 1st July 2007 to: Nicole Adamides,
Conference Organiser, Aslib, The Holywell Centre, 1 Phipp Street, London EC2A
4PS. Tel: +44(0) 20 7613 3031/ Fax: +44 (0) 20 7613 5080/ Email: tc29@...
<mailto:tc27@...>
The abstracts will be considered by the Programme Chairs, namely: Chris Pyne and
Daniel Grasmick, SAP; Professor Ruslan Mitkov, University of Wolverhampton and
Olaf-Michael Stefanov, Vienna.
The authors of abstracts will be notified of acceptance or rejection of their
submissions by 1 August 2007. The full length versions of the accepted papers
will be included in the conference proceedings and must be submitted by 20th
October 2007. Speakers' presentations must be submitted by 14th November 2007.
In brief, the deadlines are:
*       1 July 2007 - deadline for abstracts
*       1 August 2007 - all authors will be notified of decisions
*       20 October 2007 - full length versions of the accepted papers to Aslib
*       14 November 2007 - speakers' presentations to be submitted


Nicole Adamides, ASLIB Training
The Holywell Centre, 1 Phipp Street, London, EC2A 4PS
Tel: 020 7613 3031 Fax: 020 7613 5080
www.aslib.com/training Email: training@...



[Non-text portions of this message have been removed]

#1157 From: <nadamides@...>
Date: Thu Jul 5, 2007 11:45 am
Subject: Extended deadline for abstracts - Translating and the Computer 29
nadamides@...
Send Email Send Email
 
Translating and the Computer 29 - Conference and Exhibition
(29-30 November 2007, at the Copthorne Tara Hotel, Kensington, London).
An Aslib Conference supported by BCS, EAMT, IAMT, IoL, ITI, LISA and TILP
(www.aslib.com/conferences/tcindex.html)
This conference focuses on the user's perspective of how computers/software is
used in translation. The conference series attracts a wide audience which
includes translators, business managers, researchers and language experts. Once
again, this year the conference will address the latest developments in
translation (and translation-related) software. It will address the needs of the
following conference attendees: industry, public administration, agencies,
freelancers and development.
This call for papers invites abstracts of papers to be presented at the
conference. The papers (and the presentations) should focus on the user aspects
of translation or translation-related software rather than on theoretical
issues. Presentations accompanied by demonstrations are especially welcome.
TOPICS

The range of topics includes (but is not limited to):
-       use of MT systems
-       CAT tools including TM and various translation aids
-       controlled languages and their use in MT
-       speech translation
-       terminology
-       localisation
-       multilingual document management/workflow
-       case studies of technology-based solutions
-       the Internet and translation aids/services
-       Application of XML tools and XML standards
-       Project Management
-       quality assurance tools
-       workflow systems
-       resources for translation including corpora
-       Integrated MT TM and terminology systems
-       Standardization / normalization in the industry
-       Corpus -based translation studies investigations
-       Voice recognition systems
-       Training possibilities for Translators
-       Translation/Localisation in emerging markets/ non-European/ US context
-       Open Source Software/ Workflow and implications
-       TM Copyright Issues
-       Practical experiences in transfer of terminology data from one format to
another (MultiTerm, NTRF, etc)
-       Language Services of International Organisations
-       Exchange between terminology, lexicography and MT-lexicons
-       Term extractions - tools and technologies
-       Statistical MT with case studies on cost savings
-       Hybrid solutions in practice including post-editing
SUBMISSION GUIDELINES
Authors are required to submit an abstract of a MINIMUM of 500 words of the
paper they would like to present, together with an outline of the structure of
the paper and short BIOGRAPHY.
Abstracts should be sent by POST or EMAIL by 13th July 2007 to: Nicole Adamides,
Conference Organiser, Aslib, The Holywell Centre, 1 Phipp Street, London EC2A
4PS. Tel: +44(0) 20 7613 3031/ Fax: +44 (0) 20 7613 5080/ Email: tc29@...
<mailto:tc27@...>
The abstracts will be considered by the Programme Chairs, namely: Chris Pyne and
Daniel Grasmick, SAP; Professor Ruslan Mitkov, University of Wolverhampton and
Olaf-Michael Stefanov, Vienna.
The authors of abstracts will be notified of acceptance or rejection of their
submissions by 1 August 2007. The full length versions of the accepted papers
will be included in the conference proceedings and must be submitted by 20th
October 2007. Speakers' presentations must be submitted by 14th November 2007.
In brief, the deadlines are:
*       Extended deadline for abstracts - 13 July 2007
*       1 August 2007 - all authors will be notified of decisions
*       20 October 2007 - full length versions of the accepted papers to Aslib
*       14 November 2007 - speakers' presentations to be submitted


Nicole Adamides, ASLIB Training
The Holywell Centre, 1 Phipp Street, London, EC2A 4PS
Tel: 020 7613 3031 Fax: 020 7613 5080
www.aslib.com/training Email: training@...



[Non-text portions of this message have been removed]

#1156 From: <fraber@...>
Date: Thu May 17, 2007 12:08 pm
Subject: ]project-open[ V3.2 Released - Simplified System Available for Freelancers
frankxbergmann
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hi,

I'm not sure if it's OK to post in this list. Please let
me know and I promise I'll never do this again...


Basicly: The ]project-open[ team is proud to announce the
release of version V3.2 of our open-source project management
and translation workflow system.

I've posted our standard press release below.
But what's really interesting for you:



Simplified System:


We had received feedback in this group that ]po[ is too
complex for individual freelancers and small groups.
So we have acted on that and present:

	 - A VMware installer: Just install this Vmware
	   on Linux or Windows and you are done. No
	   configuration....The VMware includes SuSE 9.3.

	 - We have included a "Configuration Wizard" to
	   reduce the functional complexity of the system.
	   Just choose the options "Simplified" and
	   "Translation" in the configuraiton wizard and
	   only the minimum functionality is enabled.
	   However, you can just run the wizard again later
	   if you want more modules enabled..
	   You can't miss the wizard, it's the first page
	   after the installation...




]project-open[ is #1 in "Business Management":

Common Sense Advisory evaluated 16 translation management
systems and says that we're the best in terms of project
management, finance etc. (That means: ]po[ is NOT the
best application for "translation memory" (no TM build
in...) and in "translation workflow").

For more details please see below.




Please try it and give us feedback:

So I would invite you to download the installers
(particularly the VMware...), try the new system and tell
us what you liked and (very important!) what you didn't
like. We are already working on V3.3 for release possibly
in 3 months, so we might be able to incorporate your
feedback.

Download: http://sourceforge.net/projects/project-open/


Bests,
Frank

---
Frank Bergmann
Dipl.-Ing., MBA
Managing Director ]project-open[

Tel: +34 933 250 914
Cell: +34 609 953 751
Fax: +34 932 890 729
mailto:frank.bergmann@...
http://www.project-open.com/


---


]project-open[ has been rated #1 in business management from a field of 16
translation management applications evaluated by Common Sense Advisory in
3/2007.



Barcelona, May 9th, 2007: ]project-open[, a provider of open-source based
project management software announces the release of Version 3.2 of
]project-open[. The new version integrates  many new modules and
improvements.

The new version has been rated by CommonSenseAdvisory to be the #1 business
management application from a field of 16 translation management systems
reviewed in 3/2007 (reference:
www.commonsenseadvisory.com/research/report_view.php?id=39).

"Our solution allows small and smallest translation organizations to
leverage technology that used to be limited to large corporations", says
Frank Bergmann, Managing Director of ]project-open[. "Working with
]project-open[ allows automating tasks using embedded workflow technology.
Projects are managed more cost-efficiently and the use of our system leads
to faster deliveries and therefore to a competitive advantage.

"The open-source idea is just beginning to gain momentum in the market for
project management software in the translation and localization industry. It
will ultimately revolutionize the market; we want to give our customers the
chance to take advantage of these developments as soon as possible."

]project-open[ includes an integrated translation workflow for translation
agencies and localization departments. It covers the entire project life
cycle from definition &sales, staffing and project execution (timesheets,
incidents and discussions, file storage and oversight) to invoicing and
payment.

With ]project-open[, any authorized user can access the system anytime and
from anywhere, evaluating relevant projects and process information. The
integrated financial controlling module allows checking profit & loss for
projects and customers and integrates with backend accounting systems such
as SAP. The ]project-open[ architecture is based on Internet technology and
is designed for mission-critical applications with high scalability and a
sophisticated role-based permissions system.



About ]project-open[:

]project-open[ has been founded by German engineers in 2003 in Barcelona,
Spain. We are the main developers of the open-source based ]project-open[
product family. The business mission of ]project-open[ is to bring the
benefits of open-source based Internet technology to small and medium
organizations.

- ]project-open[ ranks amongst the Top 100 most active open-source projects
at http://www.sourceforge.net/.
- There are more then 1000 companies in 25 countries using the system to run
their business.

]project-open[ offers support, other professional services and extension
modules for the ]project-open[ product family.




Resources & More Information:

]po[ Web Sites:
- http://www.project-open.org/ (Developer Site)
- http://www.project-open.com/ (Marketing Site)
- http://www.project-open.com/en/press/ (Press Kit)
- http://pcdemo.dnsalias.com/ (Online Demo)
- http://sourceforge.net/projects/project-open/ (Download)
- http://www.project-open.org/download/change_log.html (Change Log)


Developer Conference:
- September 27.-29., 2007 in Barcelona, Spain
   http://www.project-open.com/product/services/devcon/

Press Contact:
- Frank Bergmann, Founder
   Tel: +34 933 250 914 (11am - 7pm CEST)
   mailto:press@...

No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.467 / Virus Database: 269.7.1/807 - Release Date: 16.05.2007
18:05

#1155 From: Donna Parrish <donna@...>
Date: Mon May 7, 2007 8:54 pm
Subject: Localization World Berlin
donnaparrrish
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Localization World has announced the program for its conference in Berlin,
Germany, on June 19-21, 2007.
(http://www.localizationworld.com/lwber2007/program.htm)

Online registration is open, with a 100-euro discount available through
Friday, May 11.

More information may be found at: http://www.localizationworld.com

Donna Parrish
********************************************************
Donna Parrish, MultiLingual Computing, Inc.
208-263-8178 http://www.multilingual.com
********************************************************
Localization World, March 20-22, 2007, Shanghai
Details available at http://www.localizationworld.com

#1154 From: "markus.kreisel" <markus.kreisel@...>
Date: Thu Apr 26, 2007 4:17 pm
Subject: Re: Localization tool blog
markus.kreisel
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Good point. We should think about the sub title again :-)

It was made at the very start of the blog and somehow the topics we
had so far and these we plan are not related to any platform. To be
honest, we have not read the sub title for long and forgot about it a
bit. So thanks for your heads up.

Best

Markus
www.sisulizer.com - Three simple steps to localize


--- In catmt@yahoogroups.com, Jean-Christophe Helary <fusion@...> wrote:
>
>
> On 26 avr. 07, at 02:29, markus.kreisel wrote:
>
> > Dear Colleagues,
> >
> > we wan to point you to our blog related to software localization
> > tools:
> >
> > http://www.the-localization-tool.com.
> >
> > We keep the information in the blog vendor neutral while we
> > concentrate mainly on general topics.
>
> I've taken a look at the blog and since you remain vendor neutral (ie
> you specifically don't name or focus on such and such software) why
> do you need to specify "Windows" in the blog title ?
>
> It looks like pretty much everything you write is relevant whatever
> the platform is, and the few "windows only" items are general enough
> that specifying Windows in the title does not seem that relevant to me.
>
> There are plenty of things to say about multiplatform localization
> and Mac or Linux localization.
>
> Jean-Christophe Helary
> OmegaT
>
> > The blog is also a good starting
> > point for everybody starting with software localization.
> >
> > Best Regards
> >
> > Markus Kreisel
> > http://www.sisulizer.com - Three simple steps to localize
>

#1153 From: Jean-Christophe Helary <fusion@...>
Date: Thu Apr 26, 2007 11:28 am
Subject: Re: Localization tool blog
jc_helary
Offline Offline
Send Email Send Email
 
On 26 avr. 07, at 02:29, markus.kreisel wrote:

> Dear Colleagues,
>
> we wan to point you to our blog related to software localization
> tools:
>
> http://www.the-localization-tool.com.
>
> We keep the information in the blog vendor neutral while we
> concentrate mainly on general topics.

I've taken a look at the blog and since you remain vendor neutral (ie
you specifically don't name or focus on such and such software) why
do you need to specify "Windows" in the blog title ?

It looks like pretty much everything you write is relevant whatever
the platform is, and the few "windows only" items are general enough
that specifying Windows in the title does not seem that relevant to me.

There are plenty of things to say about multiplatform localization
and Mac or Linux localization.

Jean-Christophe Helary
OmegaT

> The blog is also a good starting
> point for everybody starting with software localization.
>
> Best Regards
>
> Markus Kreisel
> http://www.sisulizer.com - Three simple steps to localize

#1152 From: "markus.kreisel" <markus.kreisel@...>
Date: Wed Apr 25, 2007 5:29 pm
Subject: Localization tool blog
markus.kreisel
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear Colleagues,

we wan to point you to our blog related to software localization tools:

http://www.the-localization-tool.com.

We keep the information in the blog vendor neutral while we
concentrate mainly on general topics. The blog is also a good starting
point for everybody starting with software localization.

Best Regards

Markus Kreisel
http://www.sisulizer.com - Three simple steps to localize

#1151 From: Samuel Murray <leuce@...>
Date: Tue Jan 30, 2007 5:27 am
Subject: Re: Dictionary of Acronyms and Abbreviations for Translators
lacialacia
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Advanced International Translations wrote:

> We have just released AcroLexic 2.0: The Dictionary of Acronyms and
> Abbreviations. This searchable dictionary
> contains 70,000+ acronyms and 150,000+ acronym definitions.

The downside of belonging to many translators' mailing lists is
receiving advertisements such as these over and over and over again.
Well, at least the advert is on-topic or at least somewhat relevant.

Samuel

#1150 From: "Advanced International Translations" <vladimir@...>
Date: Fri Jan 26, 2007 4:03 pm
Subject: Dictionary of Acronyms and Abbreviations for Translators
aitteam
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear Colleagues,

We have just released AcroLexic 2.0: The Dictionary of Acronyms and
Abbreviations. This searchable dictionary
contains 70,000+ acronyms and 150,000+ acronym definitions.

We hope that this dictionary will be a valuable addition to your
electronic bookshelf and will relieve you from
the pain and stress of tediously searching through countless pages of
dictionaries each time
you come across an unknown abbreviation.

You are welcome to download 30-day evaluation version of AcroLexic
from http://www.acrolexic.com

Questions and suggestions about AcroLexic are always welcome at
support@...

ATB ( All the Best :) ),
Vladimir.
----------------------------------------------
Vladimir Pedchenko,
AIT Software Development Team
http://www.anycount.com
http://www.translation3000.com
http://www.projetex.com

#1149 From: Donna Parrish <donna@...>
Date: Thu Jan 18, 2007 11:13 pm
Subject: Localization World Shanghai
donnaparrrish
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Localization World has announced the program for its conference in Shanghai,
People's Republic of China, on March 20-22, 2007.
(http://www.localizationworld.com/lwshang2007/program.htm)

With the theme "Out of Asia," the conference program features sessions on
various aspects of doing business in Asia from various perspectives, as well
as sessions on the general business of localization. The preconference
program also includes workshops and round tables on medical localization and
translation automation.

Localization World Berlin is scheduled for June 17-19, 2007 at the BCC in
Berlin, German.

More information may be found at: http://www.localizationworld.com

Donna Parrish
********************************************************
Donna Parrish, MultiLingual Computing, Inc.
208-263-8178 http://www.multilingual.com
********************************************************
Localization World, March 20-22, 2007, Shanghai
Details available at http://www.localizationworld.com

#1148 From: "Advanced International Translations" <vladimir@...>
Date: Thu Dec 21, 2006 3:15 am
Subject: New version of word count and character count software for translators
aitteam
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear Colleagues,

   We have just released Version 6 of AnyCount: Word Count, Line Count
and Character Count Software.

   Apart from multiple interface enhancements the new version
introduces 11 new supported word count formats: .CHM, .HLP –
Microsoft® context-sensitive help formats; .SDW, .SDC, .SDD  -
StarOffice file formats; .SXC, .SXW, .SXI  - OpenOffice 1.0 file
formats; .ODT, .ODS, .ODP – OpenOffice 2.0 file formats.
Additionally, AnyCount 6 provides full support for Microsoft® Office
2007 and Microsoft® Windows Vista.

   You can download evaluation version of AnyCount at
http://www.anycount.com and enjoy 25 supported word count formats.

Kind regards,
Vladimir.
==========================
Vladimir Pedchenko,
Advanced International Translations
http://www.translation3000.com

#1147 From: "Advanced International Translations" <vladimir@...>
Date: Mon Sep 25, 2006 10:06 pm
Subject: Your opinion about translation industry and software products for translators
aitteam
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear Colleagues,

   Many people know our software development team by products we have
released in the recent years (Translation Office 3000, AnyCount,
Projetex, WinLexic, Exactspent, etc.).

   We have continuously tried to shape our work processes to be user-
oriented. Now we have reached the point where we would like to hear
your opinion about what new software products for translators you
would like to see, and what developments or changes you would like to
see in the 'old' tools for freelance translators and translation
agencies.

   Please, submit your opinion using special feedback form located at:

   http://www.translation3000.com/feedback/

   All survey participants will receive a special bonus on the
automatic Thank You page.

Kind regards,
Vladimir.
===========================
Vladimir Pedchenko,
Managing Director,
Advanced International Translations
http://www.translation3000.com

#1146 From: "John Kohl" <john.kohl@...>
Date: Thu Aug 10, 2006 2:05 pm
Subject: RE: Does punctuation within segments affect exact matches in TM?
johnrkohl
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Vielen Dank für Ihre Antwort!

Regards,

John Kohl



-----Original Message-----
From: catmt@yahoogroups.com [mailto:catmt@yahoogroups.com] On Behalf Of judy ann
Sent: Thursday, August 10, 2006 9:48 AM
To: catmt@yahoogroups.com
Subject: RE: [catmt] Does punctuation within segments affect exact matches in
TM?

You can define the segmentation rules in most CAT tools, but this only defines,
where the sentences are splitted.
But the punctation mark is part of the sentence, so you will get fuzzies,
when you use differentt punctations

Mit freundlichen Grüßen /Kind regards

Judy Ann Schoen

Dipl. Phys. Judy Ann Schoen
EDV & Seminare - Neue DVX und Office-Seminartermine ab August **Atril's
Certified Training Partner** Tölzer Str. 12
83661 Lenggries
Tel. 08042 973197
Fax. 08042 973198
www.edv-und-seminare.de
mailto:info@...


> -----Original Message-----
> From: catmt@yahoogroups.com [mailto:catmt@yahoogroups.com] On Behalf Of
> johnrkohl
> Sent: Thursday, August 10, 2006 2:30 PM
> To: catmt@yahoogroups.com
> Subject: [catmt] Does punctuation within segments affect exact matches in
> TM?
>
> Hello,
>
> I'm a technical editor for a software company, and I'm working on
> style guidelines to facilitate efficient translation. I hope that
> subscribers to this list can help me by responding to a couple of
> similar questions.
>
> Case 1:
>
> I'd like to know whether it is important for us to standardize which
> punctuation mark we use in cases where any one of multiple
> punctuation marks might be considered acceptable.
>
> In the following sentence, either an em dash or a colon could be
> used. Some of our writers even use double hyphens (ugh!) in place of
> an em dash.
>
> a) Every form has a current lock state-either locked or unlocked.
> b) Every form has a current lock state: either locked or unlocked.
> c) Every form has a current lock state -- either locked or unlocked.
>
> Would the difference in internal punctuation cause these to be fuzzy
> matches instead of exact matches in TM?
>
> I suppose that em dashes, colons, or double hyphens -could- be
> specified as segment boundaries, but would that typically be the
> case?
>
>
> Case 2:
>
> In this case, the only difference between the sentences is that the
> 2nd sentence contains a comma before "such as":
>
> a) JAR is a cross-platform file format that aggregates the files that
> are associated with Java applets such as webEIS documents.
> b) JAR is a cross-platform file format that aggregates the files that
> are associated with Java applets, such as webEIS documents.
>
> Would the comma cause these to be fuzzy matches instead of exact
> matches?
>
> In this case, I would hope so, because the comma affects the
> interpretation (and hence should affect the translation--in some
> languages, at least). The first sentence implies that webEIS
> documents are an example of Java applets, which is false. The second
> implies that webEIS documents are an example of "the files that are
> associated with Java applets," which is correct.
>
> Thanks.
>
> John Kohl
> Senior Technical Editor
> SAS Institute, Inc.
> Cary, North Carolina
> john.kohl@...
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Send messages for the list to catmt@yahoogroups.com
> Unsubscribe with a message to catmt-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>




Send messages for the list to catmt@yahoogroups.com
Unsubscribe with a message to catmt-unsubscribe@yahoogroups.com

Yahoo! Groups Links

#1145 From: "judy ann" <JaList@...>
Date: Thu Aug 10, 2006 1:47 pm
Subject: RE: Does punctuation within segments affect exact matches in TM?
jasliste
Offline Offline
Send Email Send Email
 
You can define the segmentation rules in most CAT tools, but this only
defines, where the sentences are splitted.
But the punctation mark is part of the sentence, so you will get fuzzies,
when you use differentt punctations

Mit freundlichen Grüßen /Kind regards

Judy Ann Schoen

Dipl. Phys. Judy Ann Schoen
EDV & Seminare - Neue DVX und Office-Seminartermine ab August
**Atril's Certified Training Partner**
Tölzer Str. 12
83661 Lenggries
Tel. 08042 973197
Fax. 08042 973198
www.edv-und-seminare.de
mailto:info@...


> -----Original Message-----
> From: catmt@yahoogroups.com [mailto:catmt@yahoogroups.com] On Behalf Of
> johnrkohl
> Sent: Thursday, August 10, 2006 2:30 PM
> To: catmt@yahoogroups.com
> Subject: [catmt] Does punctuation within segments affect exact matches in
> TM?
>
> Hello,
>
> I'm a technical editor for a software company, and I'm working on
> style guidelines to facilitate efficient translation. I hope that
> subscribers to this list can help me by responding to a couple of
> similar questions.
>
> Case 1:
>
> I'd like to know whether it is important for us to standardize which
> punctuation mark we use in cases where any one of multiple
> punctuation marks might be considered acceptable.
>
> In the following sentence, either an em dash or a colon could be
> used. Some of our writers even use double hyphens (ugh!) in place of
> an em dash.
>
> a) Every form has a current lock state—either locked or unlocked.
> b) Every form has a current lock state: either locked or unlocked.
> c) Every form has a current lock state -- either locked or unlocked.
>
> Would the difference in internal punctuation cause these to be fuzzy
> matches instead of exact matches in TM?
>
> I suppose that em dashes, colons, or double hyphens -could- be
> specified as segment boundaries, but would that typically be the
> case?
>
>
> Case 2:
>
> In this case, the only difference between the sentences is that the
> 2nd sentence contains a comma before "such as":
>
> a) JAR is a cross-platform file format that aggregates the files that
> are associated with Java applets such as webEIS documents.
> b) JAR is a cross-platform file format that aggregates the files that
> are associated with Java applets, such as webEIS documents.
>
> Would the comma cause these to be fuzzy matches instead of exact
> matches?
>
> In this case, I would hope so, because the comma affects the
> interpretation (and hence should affect the translation--in some
> languages, at least). The first sentence implies that webEIS
> documents are an example of Java applets, which is false. The second
> implies that webEIS documents are an example of "the files that are
> associated with Java applets," which is correct.
>
> Thanks.
>
> John Kohl
> Senior Technical Editor
> SAS Institute, Inc.
> Cary, North Carolina
> john.kohl@...
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Send messages for the list to catmt@yahoogroups.com
> Unsubscribe with a message to catmt-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>

#1144 From: Marc Prior <mail@...>
Date: Thu Aug 10, 2006 12:41 pm
Subject: Re: Does punctuation within segments affect exact matches in TM?
lin4trans
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Short answer: it depends upon the segmentation rules of the TM application
concerned, which in turn depend upon the default rules, the scope for user
configuration and the individual user's configuration preferences.

Marc

Am Donnerstag 10 August 2006 14:29 schrieb johnrkohl:
> Hello,
>
> I'm a technical editor for a software company, and I'm working on
> style guidelines to facilitate efficient translation. I hope that
> subscribers to this list can help me by responding to a couple of
> similar questions.
>
> Case 1:
>
> I'd like to know whether it is important for us to standardize which
> punctuation mark we use in cases where any one of multiple
> punctuation marks might be considered acceptable.
>
> In the following sentence, either an em dash or a colon could be
> used. Some of our writers even use double hyphens (ugh!) in place of
> an em dash.
>
> a) Every form has a current lock state—either locked or unlocked.
> b) Every form has a current lock state: either locked or unlocked.
> c) Every form has a current lock state -- either locked or unlocked.
>
> Would the difference in internal punctuation cause these to be fuzzy
> matches instead of exact matches in TM?
>
> I suppose that em dashes, colons, or double hyphens -could- be
> specified as segment boundaries, but would that typically be the
> case?
>
>
> Case 2:
>
> In this case, the only difference between the sentences is that the
> 2nd sentence contains a comma before "such as":
>
> a) JAR is a cross-platform file format that aggregates the files that
> are associated with Java applets such as webEIS documents.
> b) JAR is a cross-platform file format that aggregates the files that
> are associated with Java applets, such as webEIS documents.
>
> Would the comma cause these to be fuzzy matches instead of exact
> matches?
>
> In this case, I would hope so, because the comma affects the
> interpretation (and hence should affect the translation--in some
> languages, at least). The first sentence implies that webEIS
> documents are an example of Java applets, which is false. The second
> implies that webEIS documents are an example of "the files that are
> associated with Java applets," which is correct.
>
> Thanks.
>
> John Kohl
> Senior Technical Editor
> SAS Institute, Inc.
> Cary, North Carolina
> john.kohl@...
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Send messages for the list to catmt@yahoogroups.com
> Unsubscribe with a message to catmt-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>

#1143 From: "johnrkohl" <john.kohl@...>
Date: Thu Aug 10, 2006 12:29 pm
Subject: Does punctuation within segments affect exact matches in TM?
johnrkohl
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hello,

I'm a technical editor for a software company, and I'm working on
style guidelines to facilitate efficient translation. I hope that
subscribers to this list can help me by responding to a couple of
similar questions.

Case 1:

I'd like to know whether it is important for us to standardize which
punctuation mark we use in cases where any one of multiple
punctuation marks might be considered acceptable.

In the following sentence, either an em dash or a colon could be
used. Some of our writers even use double hyphens (ugh!) in place of
an em dash.

a) Every form has a current lock state—either locked or unlocked.
b) Every form has a current lock state: either locked or unlocked.
c) Every form has a current lock state -- either locked or unlocked.

Would the difference in internal punctuation cause these to be fuzzy
matches instead of exact matches in TM?

I suppose that em dashes, colons, or double hyphens -could- be
specified as segment boundaries, but would that typically be the
case?


Case 2:

In this case, the only difference between the sentences is that the
2nd sentence contains a comma before "such as":

a) JAR is a cross-platform file format that aggregates the files that
are associated with Java applets such as webEIS documents.
b) JAR is a cross-platform file format that aggregates the files that
are associated with Java applets, such as webEIS documents.

Would the comma cause these to be fuzzy matches instead of exact
matches?

In this case, I would hope so, because the comma affects the
interpretation (and hence should affect the translation--in some
languages, at least). The first sentence implies that webEIS
documents are an example of Java applets, which is false. The second
implies that webEIS documents are an example of "the files that are
associated with Java applets," which is correct.

Thanks.

John Kohl
Senior Technical Editor
SAS Institute, Inc.
Cary, North Carolina
john.kohl@...

#1142 From: Donna Parrish <donna@...>
Date: Tue Aug 8, 2006 7:34 pm
Subject: Localization World Montreal
donnaparrrish
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Building on the success of six previous conferences, Localization World
comes to Montréal, Canada for the fall 2006 conference: October 16-18, 2006.
The theme of this conference is "Increasing the Value of Linguistic Assets."
As in all all Localization World conferences, the program will cover a wide
range of issues in the world of translation and localization. With three
concurrent tracks, the program is filled with information and discussions
about linguistic assets, with case studies from a wide range of
applications. Program information and registration can be found at
http://www.localizationworld.com/lwmon2006/index.htm

Donna Parrish

**************************************************************
Donna Parrish, MultiLingual Computing, Inc.
319 N. First Avenue, Sandpoint, ID  83864 USA
208-263-8178 http://www.multilingual.com
**************************************************************
Localization World, October 16-18, 2006, Montréal
Details available at http://www.localizationworld.com

#1141 From: "Advanced International Translations" <vladimir@...>
Date: Tue Jun 20, 2006 5:14 pm
Subject: New version of Translation Office 3000 released
aitteam
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear Colleagues,

   We are proud to release new version 8 of Translation Office 3000
(TO3000). TO3000 is accounting and administrative software designed
specially for freelance translators -- currently used by translators
in more than 90 countries.

   The new release adds more than 150 new features, including a visual
scheduler of translation jobs, flexible tracking of payment terms,
business expenses, standard and custom reports, new export formats
and many other improvements requested by freelance translators
worldwide. Its interface is now similar to the interface of Projetex
2006: Project Management Software for Translation Agencies released
earlier this year.

   A free 30-day trial version of Translation Office 3000 is available
for download from http://www.to3000.com

Best regards,
Vladimir.
=============================
Vladimir Pedchenko,
Advanced International Translations
http://www.translation3000.com
http://www.winlexic.com
http://www.projetex.com
http://www.anycount.com
http://www.exactspent.com

#1140 From: "Tex Texin" <tex@...>
Date: Sun Jun 4, 2006 2:08 am
Subject: RE: Questions without answers!
textexin
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Rahul Dua,
Assuming this is actually a mail from you and not an impostor, allow me to
point out to you, as well as the IT dept. of your university, that spamming
newsgroups is not appreciated. This list has a specific topic and your
childhood questions nor your infantile adult thoughts for promoting your
university neither endears us to you or your school and makes us wonder
about the quality of your university and its teachings.

This list has a well-defined universe. Please keep your scrawls within its
borders.

Of course if this was just a virus pretending to be you, then this was an
answer not worth questioning, and never mind.

-----Original Message-----
From: catmt@yahoogroups.com [mailto:catmt@yahoogroups.com] On Behalf Of
Rahul Dua
Sent: Saturday, June 03, 2006 4:33 AM
To: catmt@yahoogroups.com; tim.radford@...
Subject: Re: [catmt] Questions without answers!

Questions without answers are worth asking!
26march2006 article in HINDU newspaper (India)


Questions about why we and the universe exist are worth asking even if there
are no answers.

My thoughts as I read it …

IT IS !
Is there a universe, it is!
Is universe illusion of mind, it is!
Is it all, it is!
Is something beyond universe, it is!

I remember my few childhood questions which bothered me then and not so much
now, (however due to two
reasons)
Some had simple answer –it is!
And some questions which did not have simple answers and therefore led to
more questions I felt strange (even now) why those questions!
Some questions (simple answers type!)
Is it real what I see or is it what I want to see Is it real what I listen
or is it what I want to listen Is it real what I think or is it what I want
to think Is it real what I perceive or is it what I want to perceive The
answer: it is!
Some Questions (not simple answer type!) We build our knowledge around
language, society, nature, events, time what is the basis of this (language,
society, etc)







  That is what the motivator to further questions…
Universe- let me put it
UNI ---VERSE
Single---verse
Single--- (Many)
Single--- not single
Single---dual



http://www.bimtech.ac.in/full-time-faculty.html

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~-->
Protect your PC from spy ware with award winning anti spy technology. It's
free.
http://us.click.yahoo.com/97bhrC/LGxNAA/yQLSAA/CefplB/TM
--------------------------------------------------------------------~->

Send messages for the list to catmt@yahoogroups.com Unsubscribe with a
message to catmt-unsubscribe@yahoogroups.com

Yahoo! Groups Links

#1139 From: Rahul Dua <rahuldua69@...>
Date: Sat Jun 3, 2006 11:54 am
Subject: questions_and_answers
rahuldua69
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Please read attached file!

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

[Non-text portions of this message have been removed]

#1138 From: Rahul Dua <rahuldua69@...>
Date: Sat Jun 3, 2006 11:32 am
Subject: Re: Questions without answers!
rahuldua69
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Questions without answers are worth asking!
26march2006 article in HINDU newspaper (India)


Questions about why we and the universe exist are
worth asking even if there are no answers.

My thoughts as I read it …

IT IS !
Is there a universe, it is!
Is universe illusion of mind, it is!
Is it all, it is!
Is something beyond universe, it is!

I remember my few childhood questions which bothered
me then and not so much now, (however due to two
reasons)
Some had simple answer –it is!
And some questions which did not have simple answers
and therefore led to more questions
I felt strange (even now) why those questions!
Some questions (simple answers type!)
Is it real what I see or is it what I want to see
Is it real what I listen or is it what I want to
listen
Is it real what I think or is it what I want to think
Is it real what I perceive or is it what I want to
perceive
The answer: it is!
Some Questions (not simple answer type!)
We build our knowledge around language, society,
nature, events, time what is the basis of this
(language, society, etc)







  That is what the motivator to further questions…
Universe- let me put it
UNI ---VERSE
Single---verse
Single--- (Many)
Single--- not single
Single---dual



http://www.bimtech.ac.in/full-time-faculty.html

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

[Non-text portions of this message have been removed]

#1137 From: Donna Parrish <donna@...>
Date: Tue May 2, 2006 5:29 pm
Subject: Localization World Barcelona May 30-June 1
donnaparrrish
Offline Offline
Send Email Send Email
 
The theme of this sixth Localization World Conference is "Working Together".
Speakers from Oracle, Adobe, Autodesk, Rockwell, Microsoft, AOL, Medtronic,
Hewlett-Packard, Daimler-Chrysler, Sun Microsystems and lots of other
companies will share their perspectives and debate their opinions in panel
and praxis sessions on collaboration and other topics. The conference offers
a great opportunity to stay abreast of the issues and learn about new
products and services. With more than 40 confirmed exhibitors and an
expected participation of more than 500 attendees from 30 countries,
Localization World will again be a good networking event.

Scale is important in the global localization industry. But that does not
mean that you have to be big. In his keynote address to the Localization
World Conference in Barcelona on May 31, Roger Camrass will share his
perspective on the transformation of business which he has labeled as an
atomization process. The localization industry is not an exception to these
fundamental changes in conventional supply chains. Traditional
customer-vendor relationships will make room for a range of specialist
offerings from portfolio and customer managers, web spinners, smart
companies, business platforms, who through technology innovation and
connected communities give a new meaning to consolidation and scalability.
Roger Camrass, Director of the Business Transformation Group at Fujitsu
Corporation and co-author of the book "The Atomic Corporation," puts his
finger on the trends that will undoubtedly affect every buyer's and seller's
business in the localization industry.

On May 30 - the pre-conference day - there is a choice of workshops and
round table meetings, like the TAUS Round Table meetings on translation
workflow and machine translation and the medical roundtable meeting.

If you were thinking about coming to the Localization World Conference in
Barcelona, you should register soon, as there is a chance for the conference
to be sold out. For more information:
http://www.localizationworld.com/lwbar2006/index.htm .

Kind regards,
Donna
**************************************************************
Donna Parrish, MultiLingual Computing, Inc.
319 N. First Avenue, Sandpoint, ID  83864 USA
208-263-8178 http://www.multilingual.com
**************************************************************
Localization World, 30 May-1 June, 2006, Barcelona
Details available at http://www.localizationworld.com

Messages 1137 - 1166 of 1200   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help