Search the web
Sign In
New User? Sign Up
catmt
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 1166 - 1195 of 1200   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Messages: Show Message Summaries   (Group by Topic) Sort by Date v  
#1195 From: Danilo Nogueira <danilo.tradutor@...>
Date: Sun May 10, 2009 11:24 pm
Subject: Quero que você entre no Facebook
danilo_tradutor
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Olá Catmt,

Eu o convidei para participar do Facebook há algum tempo e queria lembrar-lhe
que assim que você criar sua conta, nós poderemos manter contato quando
conectados, compartilhar fotos, organizar grupos e eventos, e mais.

Atenciosamente,
Danilo

Para se cadastrar no Facebook, clique no link abaixo:
http://www.facebook.com/p.php?i=627612333&k=ZXD4Z4QSP3YAUCD1QB63QSUWQQCJ&r


catmt@yahoogroups.com foi convidado a participar do Facebook por Danilo
Nogueira. Caso não queira receber este tipo de e-mail do Facebook no futuro,
clique no link a seguir para cancelar o recebimento.
http://www.facebook.com/o.php?k=a70eee&u=100000007442409&mid=715f51G5af310ebcfe9\
G0G8
Os escritórios do Facebook estão localizados em 156 University Ave., Palo
Alto, CA 94301.



[Non-text portions of this message have been removed]

#1194 From: <manuel_mata_pastor@...>
Date: Sun Mar 29, 2009 8:10 pm
Subject: New Book: _Traducir (con) software libre_ [Translating (with) free software] (Ed. Comares, Spain)
manuel_mata_...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
(Apologies for cross-posting or 'off-topic'.)

> http://www.comares.com/index.php3?accion=ficha&isbn=978-8498364873&COMARES
> _CONTROL=f320e4b2e6350ccb995a591d574acfd6
>
>
>  <http://www.comares.com/portadas/978-8498364873.jpg> Isbn: 978-8498364873
>
> Precio: 22.00 EUROS (IVA incluido)
>
> (Primera Edicin, Diciembre 2008).
>
> Autor: Daz Fouces, Oscar
> <http://www.comares.com/index.php3?accion=ver_autor&autor_key=D%EDaz+Fouce
> s%2C+Oscar&indexf=1&indext=10&COMARES_CONTROL=f320e4b2e6350ccb995a591d574a
> cfd6> ; Garca Gonzlez, Marta
> <http://www.comares.com/index.php3?accion=ver_autor&autor_key=Garc%EDa+Gon
> z%E1lez%2C+Marta&indexf=1&indext=10&COMARES_CONTROL=f320e4b2e6350ccb995a59
> 1d574acfd6>
>
> Coleccin: Interlingua
> <http://www.comares.com/index.php3?accion=ver_coleccion&coleccion_key=Inte
> rlingua&indexf=1&indext=10&COMARES_CONTROL=f320e4b2e6350ccb995a591d574acfd
> 6>
> Editorial: Editorial Comares, S.L.
> Materias: Traduccin
> <http://www.comares.com/index.php3?accion=ver_materia&materia_key=Traducci
> %F3n&indexf=1&indext=10&COMARES_CONTROL=f320e4b2e6350ccb995a591d574acfd6>
> Idioma: Espaol
> Encuadernacin: rstica sin solapa
> Color: blanco-negro
>
>
>
>
> 224 pgs. (1 vol) - 17 x 24 cm
>
>
>  Ver ndice
> <javascript:location.replace('/index.php3?accion=ficha&isbn=978-8498364873
> &titulo=TRADUCIR (CON) SOFTWARE LIBRE&verindice=1')>
>  Prueba de Lectura
> <javascript:location.replace('/index.php3?accion=ficha&isbn=978-8498364873
> &titulo=TRADUCIR (CON) SOFTWARE LIBRE&verlectura=1')>
> >>>
> ndice de 'TRADUCIR (CON) SOFTWARE LIBRE'
>
>    Introduccin: traduccin, formacin, tecnologa y libertad .
> OSCAR DIAZ FOUCES & MARTA GARCA GONZLEZ
>     (Facultade de Filoloxa e Traducin. Universidade de Vigo)
>
>    Free software for translators: is the market ready for a change? .
> MARTA GARCA GONZLEZ
>     (Facultade de Filoloxa e Traducin. Universidade de Vigo)
>
>    Herramientas libres para la traduccin en entorno MS Windows .
> MARCOS CNOVAS & RICHARD SAMSON
>     (Facultat de Cincies Humanes, Traducci i Documentaci. Universitat
> de Vic)
>
>    Ferramentas livres para traduzir com GNU/Linux e Mac OS X .
> OSCAR DIAZ FOUCES
>     (Facultade de Filoloxa e Traducin. Universidade de Vigo)
>
>    Formatos libres en traduccin y localizacin .
> MANUEL MATA
>     (C.E.S. Felipe II. Universidad Computense de Madrid)
>
>    OpenTrad. Plataforma de traducin automtica de cdigo aberto .
> JOS RAMOM PICHEL CAMPOS
>     (imaxin|Software)
>
>    Interfaces web na traducin de proxectos comunitarios de software libre
> .
> FELIPE GIL CASTIEIRA
>     (E.T.S.E Telecomunicacin. Universidade de Vigo)
>
>    Ordem no caos no processo de localizao em software livre .
> CLUDIO F. FILHO
>     (BrOffice.org)
>
>    En espaol por libre: traduccin de software .
> NRIA VIDAL CASTELLET
>     (Facultat de Cincies Humanes i Socials. Universitat Jaume I)
>
>    Dos ejemplos de aplicacin del software libre en la docencia de la
> traduccin .
> MARCOS CNOVAS & RICHARD SAMSON
>     (Facultat de Cincies Humanes, Traducci i Documentaci. Universitat
> de Vic)
> >>>
> Prueba de Lectura de 'TRADUCIR (CON) SOFTWARE LIBRE'
>
> Es ya un lugar comn considerar que la codificacin acadmica de los
> estudios sobre la Traduccin puede datarse en el ltimo cuarto del siglo
> XX, por lo menos en lo que al mundo occidental se refiere. Esa gnesis ha
> coincidido en el tiempo con algunos factores sociopolticos de
> extraordinaria relevancia. Nos referimos, por supuesto, a la globalizacin
> del mercado y al desarrollo acelerado de las nuevas tecnologas de la
> informacin y las comunicaciones. Esas dos circunstancias han tenido el
> resultado previsible de un incremento exponencial de las oportunidades
> para los profesionales de la gestin lingstica, por un lado, y,
> complementariamente, el de su necesaria adaptacin al uso de nuevas
> herramientas y estrategias para llevar a cabo su labor.
> En efecto, las personas que tienen en los servicios lingsticos su nicho
> profesional no pueden permitirse ya trabajar con los instrumentos y los
> soportes de antao: el papel y las mquinas de escribir, mecnicas o
> electrnicas, han cedido su lugar a los ordenadores y a los formatos
> digitales. Aquello que tradicionalmente haba sido una actividad artesanal
> ha ido ganando un perfil cada vez ms tecnolgico.
> En justa correspondencia, las personas dedicadas a la formacin de
> traductores han ido incorporando a su actividad los avances tecnolgicos,
> con mayor o menor agilidad. Esos avances tienen que ver, desde luego, con
> la atencin a los nuevos espacios profesionales y con la incorporacin a
> las prcticas docente e investigadora de las nuevas herramientas y las
> nuevas especialidades. Ilustra ese cambio la creacin de nuevas
> asignaturas, cursos de especializacin y postgraduaciones sobre
> localizacin, traduccin multimedia, o de pginas y sitios de Internet; la
> aparicin de publicaciones peridicas consagradas, de manera ms o menos
> especfica, a este mbito (MultiLingual Computing & Technology,
> Globalisation Insider, Machine Translation, Tradumtica...); de
> monografas sobre las nuevas actividades (como Esselink 2000, Sprung 2000,
> Yunker 2002, Chandler 2005, Reineke 2005 o Dunne 2006); sobre las nuevas
> herramientas y formatos (p.e. Auestermhl 2001, Savourel 2001, Corpas &
> Varela 2003, Somers 2003); en ocasiones, con algn tipo de orientacin
> hacia la formacin de traductores (O'Hagan & Ashworth 2002, Pym,
> Perestrenko & Starink 2006); y, a veces, hasta presentando una (saludable)
> visin crtica (Torres del Rey 2005). El nmero de ejemplos citados no
> hace justicia, ciertamente, al importante volumen de nuevo material que se
> ocupa de describir y explicar las diversas facetas del nuevo contexto
> tecnolgico en que se desarrolla la gestin lingstica.
> Parece claro que las tecnologas digitales se han instalado con fuerza,
> tanto en el mundo de las personas que tienen en la traduccin su actividad
> profesional, como en el de aquellas que se ocupan de formarlas. Sin
> embargo, llegados a este punto, conviene sealar que parece existir una
> clara unanimidad en la preferencia por el uso de determinado tipo de
> herramientas informticas, concretamente los productos de carcter cerrado
> y comercial. Nos referimos a aquellos cuyo cdigo fuente no es pblico, ni
> est autorizada su modificacin, y que no pueden copiarse ni distribuirse
> libremente, por estar sujeto su uso a licencias que restringen esas
> posibilidades.
> De acuerdo con la definicin de la Free Software Foundation (www.fsf.org),
> el software libre se distingue justamente por lo contrario: su cdigo
> fuente es accesible, es posible copiarlo y distribuirlo sin cortapisas, y
> tambin es legtimo modificarlo y poner las mejoras a disposicin de la
> comunidad. Eso es lo que establece la Licencia Pblica General (General
> Public License, GPL), una de la ms comunes en el mundo del software libre
> y una referencia imprescindible para entender lo que significa GNU/Linux.
> A partir del cdigo producido por el proyecto GNU (GNU is not UNIX) y del
> ncleo Linux, creado por Linus Torvals, contamos ahora con un excelente
> sistema operativo libre, que est en el origen de varias centenas de
> distribuciones (sistemas operativos con conjuntos de aplicaciones, como
> Debian, Ubuntu, Mandriva, OpenSuse o Slackware) gestionadas por una
> extensa comunidad de voluntarios en todo el mundo. Entre esos voluntarios
> se encuentran los desarrolladores (las personas que escriben y validan el
> cdigo) y tambin, por supuesto, los traductores/localizadores que hacen
> posible que todo el sistema est disponible en un nmero extraordinario de
> lenguas. Este modelo es, con matices, muy semejante al que sigue el
> desarrollo de aplicaciones libres para sistemas operativos que no lo son,
> como Microsoft Windows o Apple Mac OSX. Aunque pueda sorprender a algn
> lector, debemos recordar que existe un nmero creciente de proyectos
> empresariales basados completamente en el software libre, o que lo apoyan
> como un activo estratgico. No nos referimos a pequeos negocios
> gestionados por estudiantes de Informtica en el garaje de sus casas, sino
> a empresas solventes como RedHat, Sun, Novell, o incluso a otras, cuyo
> nombre puede resultar ms familiar, como IBM o Hewlet-Packard. Cul es su
> modelo de negocio? Desde luego, no est basado en licencias, pero tambin
> es cierto que la venta de licencias no es el nico medio de subsistencia
> de este tipo de empresas. La asistencia tcnica, la creacin de
> aplicaciones especficas, el mantenimiento y actualizacin, la formacin,
> la documentacin o la venta de productos en los que el software representa
> apenas un valor aadido (videoconsolas, telfonos mviles, ordenadores...)
> son buenos ejemplos del extraordinario recorrido comercial que existe, ms
> all de la simple venta de licencias. De hecho, nada impide a esas
> empresas -ni a ellas ni a nadie- vender software libre... siempre que
> respeten la libertad del comprador de copiar y distribuir el producto
> adquirido, o de alterarlo y venderlo l mismo, o la de cualquier persona
> de acceder al cdigo fuente y hacer lo propio. En realidad, es fcil
> encontrar en los quioscos revistas de Informtica que incluyen en el
> precio de portada un ced con una distribucin Linux que, por lo tanto,
> est siendo objetivamente vendida, aunque tambin pueda ser descargada de
> forma gratuita desde el correspondiente sitio de Internet.
> Es cierto, no obstante, que, acostumbrados a un modelo de negocio basado
> estrictamente en las licencias de uso comerciales, la mayor parte de los
> usuarios comunes tiene una nocin bastante vaga de lo que pueda ser el
> software libre. En realidad, muchos de ellos utilizan programas
> informticos como Mozilla Firefox, el gestor de vdeo digital VLC o el
> paquete ofimtico OpenOffice.org sin ser conscientes de que son programas
> libres o, como mucho, sabiendo que son gratuitos y sin hacerse ms
> preguntas al respecto. Por supuesto, el nmero de usuarios de sistemas
> operativos libres, como GNU/Linux, contina siendo minoritario, a pesar de
> la extraordinaria calidad tcnica de los mismos, de su facilidad de
> configuracin y de la simplicidad de uso que han alcanzado en los ltimos
> aos algunas distribuciones basadas en el ncleo Linux, como las antes
> citadas Ubuntu (www.ubuntu.com), Mandriva (www.mandriva.com) o OpenSuse
> (www.opensuse.org). Esta circunstancia resulta todava ms paradjica si
> tenemos en cuenta que los tres sistemas a los que nos acabamos de referir
> (y otros muchos ms) tienen carcter gratuito y su uso (por lo menos en
> teora) es alentado en todo el mundo por diversas instituciones, de mbito
> regional, estatal e internacional, entre otros motivos por el uso que
> hacen de estndares industriales, pblicos y abiertos.
> A priori, y lamentablemente, no parece que los profesionales de la
> traduccin y los formadores de traductores sean una excepcin en el
> panorama general de aparente desinters por ese tipo de productos. Sin
> entrar en ms detalles (como la revisin de la bibliografa reciente, de
> los informes internacionales, la consulta de los foros y las listas
> especializados o la simple experiencia cotidiana), algunos datos
> contenidos en este libro parecen apuntar en la direccin de un
> desconocimiento bastante notable de las posibilidades que brindan a
> profesionales y formadores.
> En los captulos que conforman el presente volumen pretendemos aportar una
> perspectiva general sobre el software libre en el mbito de la traduccin,
> tanto desde el plano profesional como desde el formativo. Para ello, hemos
> querido presentar recursos e instrumentos libres, as como experiencias y
> propuestas prcticas para ambas dimensiones. Adems, hemos intentado
> contribuir a sacar a la luz el trabajo ingente de la comunidad de
> traductores voluntarios de los proyectos libres, con el objetivo
> (indisimulado) de atraer la atencin de la comunidad acadmica del mbito
> de la traduccin. En efecto, para cualquier persona interesada por los
> proyectos libres no deja de resultar chocante el contraste entre la
> colaboracin entusiasta de formadores y formandos de mbitos tecnolgicos
> y la aparente desidia de sus colegas de los cursos de lenguas y
> traduccin, en lo que a proyectos de localizacin de software libre se
> refiere (por no hablar, claro est, de los proyectos de desarrollo). Con
> este volumen nos proponemos contribuir a revertir una situacin que
> parece, cuando menos, sorprendente.
> Debemos advertir que este libro no es un manual de software libre para la
> traduccin (una obra que probablemente merecera la pena escribir), ni
> mucho menos un manual de Linux (ya existen muchos y excelentes, buena
> parte de ellos libres y gratuitos). Nuestro objetivo fundamental es
> estimular la curiosidad de traductores y docentes hacia este mbito, as
> como ofrecerles un buen nmero de pistas para incorporar los productos
> libres a sus respectivos espacios profesionales. Asumimos que, para ambos
> perfiles, son necesarias (o debieran serlo) una pizca de curiosidad y una
> buena dosis de capacidad de adaptacin, especialmente en lo que se refiere
> a las nuevas tecnologas.
> Todos los trabajos que componen este volumen pueden ser ledos de forma
> independiente, aunque intentan formar un conjunto armnico. Por ello,
> algunos de los temas son recurrentes, algunas explicaciones son
> complementarias y, en la medida de lo posible, se ha intentado poner en
> relacin los diferentes captulos con remisiones internas, que pudieran
> enriquecer la lectura.
> En cuanto a la estructura, a modo de introduccin general al asunto que da
> ttulo al trabajo, Marta Garca (Free software for translators. Is the
> market ready for a change?) presenta los resultados de una encuesta
> realizada entre profesionales de la traduccin de diferentes pases,
> destinada a estudiar el conocimiento que dichos profesionales tienen del
> software libre y el uso que hacen del mismo. Junto con preguntas sobre el
> tipo de aplicaciones utilizadas con mayor frecuencia, tanto libres como
> propietarias, los participantes deban responder otras relativas a su
> percepcin de los posibles problemas que puede plantear el uso de software
> libre en la prctica profesional y al peso que las preferencias de sus
> clientes puede tener en su eleccin de determinados programas frente a
> otros. De esta forma, se pretende obtener una perspectiva global de la
> penetracin del software libre en el mbito profesional de la traduccin,
> al tiempo que se detectan posibles carencias formativas y lagunas de
> informacin en la comunidad traductora sobre este tipo de herramientas.
> Tras este primer acercamiento al uso del software libre en el mundo de la
> traduccin profesional y, en cierto modo, como respuesta al estado de la
> cuestin perfilado en el mismo, Marcos Cnovas y Richard Samson
> (Herramientas libres para la traduccin en entorno MS Windows) y Oscar
> Diaz Fouces (Ferramentas livres para traduzir com GNU/Linux e Mac OS X)
> presentan sendos catlogos de software libre relevante para traductores y
> utilizable en entorno MS Windows y entornos GNU/Linux y Mac OS X
> respectivamente. Ambos captulos tratan no slo de ofrecer un listado de
> herramientas de software libre que puedan resultar tiles para el trabajo
> diario de los traductores (y, por lo tanto, para los formadores de
> traductores), sino de describir las caractersticas -y, en ocasiones, las
> ventajas- de dichos programas frente a herramientas similares de carcter
> propietario.
> A continuacin, Manuel Mata (Formatos libres en traduccin y
> localizacin) aporta un extenso trabajo dedicado al anlisis de los
> formatos libres, que contribuir a erradicar las dudas y los miedos
> respecto a la supuesta incompatibilidad de las diferentes herramientas
> libres que existen hoy en da a disposicin de traductores y
> localizadores. Su exposicin pone de manifiesto que los formatos empleados
> por los programas libres se ajustan a estndares ampliamente documentados
> y avalados por organismos internacionales, lo que elimina los supuestos
> problemas de compatibilidad a los que muchos traductores aluden como
> principal justificacin para preferir el software propietario frente al
> libre.
> Jos Ramom Pichel (OpenTrad. Plataforma de traducin automtica de cdigo
> aberto) describe una experiencia concreta de desarrollo de una plataforma
> de traduccin automtica de cdigo abierto, OpenTrad, en la que se aunaron
> los esfuerzos de la comunidad universitaria (representada por las
> Universidades de Vigo, Alicante, Pas Vasco y Politcnica de Catalua) y
> de entidades privadas (encarnadas en tres empresas: imaxin|software, Eleka
> S.L. y la Fundacin Eluyar). En su trabajo, Pichel demuestra que el
> software libre no est reido con la iniciativa empresarial privada, sino
> que, por el contrario, ambos elementos pueden coexistir sin problemas.
> En su captulo dedicado a las interfaces de traduccin web para la
> localizacin de software libre, Felipe Gil Castieira (Interfaces de
> traducin web) realiza un breve repaso por la historia y la evolucin de
> las herramientas de traduccin web, que pueden facilitar la integracin en
> proyectos de localizacin de software libre de personas que, sin tener
> conocimientos avanzados sobre informtica y sobre las aplicaciones
> seleccionadas, s pueden aportar sus competencias en el mbito de la
> traduccin. Tras una visin general de las herramientas y su utilidad, el
> autor centra su atencin en dos de las aplicaciones ms populares:
> Launchpad Translations y Pootle, describiendo la forma en que se utilizan
> para casos concretos de localizacin de software libre en Galicia.
> <<<
>


[Non-text portions of this message have been removed]

#1193 From: "Samuel Murray (Apeldoorn)" <leuce@...>
Date: Tue Mar 24, 2009 3:19 pm
Subject: Your inputs on FLOSS l10n training module
lacialacia
Offline Offline
Send Email Send Email
 
G'day everyone

I've been asked to design a self-study training module with the theme
"opensource".  If you are passionate about opensource, and you think
you'd be able to fill in the blanks of my limited knowledge, please help
me out.

Background:  The grant-making organisation IDRC is funding a large
project in Africa called ANLOC, which is aimed at promoting ITC
empowerment in Africa, with special reference to language and
localisation issues.  There are several subprojects within ANLOC (eg
formalising 100 locales, creating a 2500 word glossary in 50 local
languages, writing keyboard software for non-Latin languages, etc) and
one of these subprojects is to write self-study training material
specifically for African localisers (focusing on four languages or
regions).  The training guides will be incorporated in the the TILP CLP
Level 1 (a certification course for localisers).  The course content is
licensed Creative Commons.  Since the company designing one of the
African training modules, Translate.org.za, is also closely associated
with opensource localisation in general, TILP has asked us to produce an
additional training module about opensource in general.

So, I'm to write a self-study training module about opensource as a
topic.  Over the coming weeks I'll expand on the initial schematic that
my company and I have agreed upon.  If you think you can contribute
(even if only to give comments or criticism, or to help brainstorm some
issues), please visit our wiki, register a username, and then add to it
your thoughts.

http://translate.sourceforge.net/wiki/tilp/

I look forward to hearing some comments.  The wiki pages are just
temporary so I can gather ideas -- but the final course will be made
available by Translate.org.za as well as by TILP.

Feel free to repost my message.

Samuel

#1192 From: "Samuel Murray (Apeldoorn)" <leuce@...>
Date: Thu Feb 5, 2009 6:50 pm
Subject: Virtaal 0.3.0 released
lacialacia
Offline Offline
Send Email Send Email
 
G'day everyone

I thought I'd forward this message to y'all.

Samuel

==

From: F Wolff <friedel@...>
Organization: Translate.org.za

We are releasing version 0.3.0 of Virtaal today.

There are far too many improvements to list, but some of the new
features include:

    * Suggestions from several sources of translation memory, including
Open-Tran.eu

    * A localisation tutorial built into the help menu. Now you can
recommend Virtaal to new translators on your team and let Virtaal do
their initial training!

    * The possibility to migrate your settings and translation memory from
other FOSS translation tools.

    * A new plug-in system that will make it easier for people to
customise their Virtaal installations and for developers to contribute
new functionality. If you ever wanted your translation tool to say "You
are awesome!" every time you finish a string, you can now do this very
easily!

Of course, all the people who helped to translate the user interface for
Virtaal are awesome, and we thank everybody for contributing
translations in more than 10 languages. Not bad for a 0.3 release!
Please continue to contribute your translations for coming releases.

Read more about Virtaal:
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index
We welcome people to join our project.

You can download Virtaal here:
https://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=91920&package_id=270877

The Windows setup.exe installer contains all necessary dependencies.

In the Translate Project you will also find installers for Fedora,
Mandriva, and soon Debian and Ubuntu. Remember that you will need
Translate Toolkit 1.3.0 with all of its dependencies, and a few more
that are mentioned on the Virtaal website.

Thank you to everybody who helped with programming, testing, translation
and packaging.

Happy translating
Friedel

#1191 From: "Advanced International Translations" <vladimir@...>
Date: Wed Dec 10, 2008 5:01 pm
Subject: AnyMem: User-Friendly Translation Memory Software
aitteam
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear Colleagues,

For 10 years already we are developing efficiency products for
freelance translators and translation agencies. We have started from
Translation Office 3000 and each year we have released new products
suggested by translators.

And now we are releasing our 11th product, which for many months has
been the most awaited software by our users. It is translation memory
tool.

Meet AnyMem! :) It has a lot of features but what is main about it
is that:

1) it is user-friendly compared to other tools;
2) it is very reasonably priced compared to other tools;
3) we will continue to develop it based on your suggestions.

So it is a kind of 3 small revolutions on-demand. :)

You can download free 30-day evaluation version from
http://www.anymem.com

I will be happy to hear your opinion about this computer-assisted
translation tool and answer your questions. And you are always welcome
to write to our technical support at http://www.aithelp.com

Sincerely,
Vladimir.
=============================================
Vladimir Pedchenko,
AIT Software Development Team
Professional Tools for Freelance Translators
and Translation Agencies
http://www.translation3000.com
=============================================

#1190 From: "Samuel Murray (Home)" <leuce@...>
Date: Thu Oct 16, 2008 5:54 pm
Subject: Introducing VirTaal translation editor
lacialacia
Offline Offline
Send Email Send Email
 
G'day everyone

Friedel Wolff of Translate.org.za just posted the following message
(attached below).

Let me know what you think
Samuel

==

I am very pleased to announce the first official release of Virtaal.
Virtaal is a new program developed as part of the Translate project -
the community creating Pootle and the Translate Toolkit. This is a
natural extension to our range of software to help localisers work more
efficiently and with higher quality.

Virtaal is a graphical translation program with a simple layout. It is
built on the powerful API of the Translate Toolkit.  “Virtaal” is an
Afrikaans play on words meaning “For Language” and sounds like the word
for translation.

Some features that might be of interest:

   * Support for many localisation formats: Gettext .po and .mo, XLIFF,
TMX, TBX, WordFast TM, Qt .ts and .qph.

   * Autocorrect and autocomplete

   * Syntax highlighting and display of comments and context

 * Searching with regular expressions and Unicode normalisation

   * Spell checker for the translation and original text

Read more about Virtaal and our plans for the future:
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index
We welcome people to join our project.

You can download Virtaal here:
https://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=91920&package_id=270877

The Windows setup.exe installer contains all necessary dependencies.

In the Translate Project you will also find installers for Fedora,
Mandriva, and soon Debian and Ubuntu. Remember that you will need
Translate Toolkit 1.2 with all of its dependencies, and a few more that
are mentioned on the Virtaal website.

Thank you to everybody who helped with programming, testing, translation
and packaging.

Happy translating
Friedel

#1189 From: <nadamides@...>
Date: Mon Sep 29, 2008 2:58 pm
Subject: Translating and the Computer 30 Conference - book by 1st October for the early bird discount!
nadamides@...
Send Email Send Email
 
TRANSLATING AND THE COMPUTER 30 Conference
27-28 November 2008, London
Supported by BCS Natural Language Translation Specialist Group, EAMT, IAMT, ITI,
IoL, LISA and TILP.  Sponsored by CNGL and LTC.

Come and join us at the Holiday Inn Camden Lock to celebrate the 30th conference
with an exciting programme of papers and panels.  The programme, and other
details, can be found at www.aslib.com/conferences

The keynote presentation on the first day of the conference is by Marc Laporte,
AvanTech.net, Canada.  Marc Laporte is an expert on Wikis, Online collaboration,
and Open Source software with over ten years of Web experience.  He has been the
project administrator for TikiWiki CMS/Groupware since 2003. TikiWiki is the
Wiki Way applied to software development where over 170 people have contributed
to the source code, making it one of the largest open source Web applications in
the World. TikiWiki is used in tens of thousands of web
sites/projects/communities/companies and has been picked by Firefox for their
support site. The vast collaborative documentation effort is 960 printed pages,
which is a testament to the scope of the project. TikiWiki was among a handful
of community-driven free source projects to be named to the Seventh Annual
EContent 100. The annual list contains the companies "that matter most in the
digital content industry."

The keynote presentation on the second day is by Ulla Falk-Petersen, Director of
Translation at the European Court of Auditors.

This year's speakers include:
Alain Desilets, National Research Council, Canada
Andreas Eisele, Saarland University, Germany
Mohammad Daoud, National Institute of Informatics, Japan
and Joseph Fourier University, France
Manal Ahmin, ANLOC, Morocco
Julia Makoushina, Palex Languages and Software, Russia
Hendrik J. Kockaert, Lessius College, Belgium
Sven Andra, Andra AG, Germany
Dave Calvert, TransForm, Germany
Fola Yahaya, Strategic Agenda, UK
Jon Riding, BFBS, UK
Mark Shuttleworth and Daniela Ford, Imperial College London, UK
Maria Fernandez Parra and Pius ten Hacken, Swansea University
Isabel Duran-Munoz, University of Malaga

There are panels looking at the past 30 years and at the future, as well as
ample opportunities to network with other colleagues in the field.

For more information, including how to book your place, please visit:
www.aslib.com/conferences.  The early bird fee expires on 1st October, so book
your place soon!  Also, if there are 3 of you coming from the same organization,
the third delegate can attend for a specially reduced fee.
Regards

Nicole Adamides, ASLIB Training
The Holywell Centre, 1 Phipp Street, London, EC2A 4PS
Tel: 020 7613 3031 Fax: 020 7613 5080
www.aslib.com/training Email: training@...



[Non-text portions of this message have been removed]

#1188 From: <nadamides@...>
Date: Wed Sep 10, 2008 4:11 pm
Subject: Translating and the Computer 30 Conference, November 2008, London
nadamides@...
Send Email Send Email
 
TRANSLATING AND THE COMPUTER 30 Conference
27-28 November 2008, London
Supported by BCS Natural Language Translation Specialist Group, EAMT, IAMT, ITI,
IoL, LISA and TILP.  Sponsored by CNGL and LTC.

Come and join us at the Holiday Inn Camden Lock to celebrate the 30th conference
with an exciting programme of papers and panels.  The programme, and other
details, can be found at www.aslib.com/conferences

The keynote presentation on the first day of the conference is by Marc Laporte,
AvanTech.net, Canada.  Marc Laporte is an expert on Wikis, Online collaboration,
and Open Source software with over ten years of Web experience.  He has been the
project administrator for TikiWiki CMS/Groupware since 2003. TikiWiki is the
Wiki Way applied to software development where over 170 people have contributed
to the source code, making it one of the largest open source Web applications in
the World. TikiWiki is used in tens of thousands of web
sites/projects/communities/companies and has been picked by Firefox for their
support site. The vast collaborative documentation effort is 960 printed pages,
which is a testament to the scope of the project. TikiWiki was among a handful
of community-driven free source projects to be named to the Seventh Annual
EContent 100. The annual list contains the companies "that matter most in the
digital content industry."

This year's speakers include:
Alain Desilets, National Research Council, Canada
Andreas Eisele, Saarland University, Germany
Mohammad Daoud, National Institute of Informatics, Japan
and Joseph Fourier University, France
Manal Ahmin, ANLOC, Morocco
Julia Makoushina, Palex Languages and Software, Russia
Hendrik J. Kockaert, Lessius College, Belgium
Sven Andra, Andra AG, Germany
Dave Calvert, TransForm, Germany
Fola Yahaya, Strategic Agenda, UK
Jon Riding, BFBS, UK
Mark Shuttleworth and Daniela Ford, Imperial College London, UK
Maria Fernandez Parra and Pius ten Hacken, Swansea University
Isabel Duran-Munoz, University of Malaga

There are panels looking at the past 30 years and at the future, as well as
ample opportunities to network with other colleagues in the field.

For more information, including how to book your place, please visit:
www.aslib.com/conferences.  The early bird fee expires on 1st October, so book
your place soon!  Also, if there are 3 of you coming from the same organization,
the third delegate can attend for a specially reduced fee.
Regards

Nicole Adamides, ASLIB Training
The Holywell Centre, 1 Phipp Street, London, EC2A 4PS
Tel: 020 7613 3031 Fax: 020 7613 5080
www.aslib.com/training Email: training@...



[Non-text portions of this message have been removed]

#1187 From: "Samuel Murray (Home)" <leuce@...>
Date: Tue Jul 29, 2008 6:24 pm
Subject: Re: Some BLEU rates
lacialacia
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Danilo Nogueira wrote:
> Will someone please
>
> - enlighten me as to whatever BLEU means in this context?

http://en.wikipedia.org/wiki/Bilingual_evaluation_understudy

"The central idea behind the metric is that the closer a machine
translation is to a professional human translation, the better it is."

Now does my post make a little more sense?

Samuel

#1186 From: "Danilo Nogueira" <danilo.tradutor@...>
Date: Tue Jul 29, 2008 5:46 pm
Subject: Re: Re: Some BLEU rates
danilo_tradutor
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Will someone please

- enlighten me as to whatever BLEU means in this context?
- do something about our friend mr. lvaro Diaz?




__________________________________
Danilo Nogueira -So Bernardo Bra(s/z)il
http://tradutor-profissional.blogspot.com/

#1185 From: alvaro.diaz@...
Date: Mon Jul 14, 2008 12:58 pm
Subject: Re: Re: Some BLEU rates
h4ize
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Muchas gracias por su mensaje. Del 07/07/08 al 18/07/08 no estaré localizable
en la oficina. En casos urgentes pueden ponerse en contacto con Mercedes Miguel
a través de mercedes.miguel@...  / Tel +34 935 191 532. Por favor,
tenga en cuenta que su mensaje no se reenvía automáticamente.

Besten Dank für Ihre Nachricht. Ich bin vom 28.04.08 bis 02.05.08. nicht im
Hause. In dringenden Fällen sprechen Sie gerne Herrn Mercedes Miguel an:
mercedes.miguel@... / Tel +34 935 191 532. Bitte beachten Sie dass Ihre
Mail nicht automatisch weitergeleitet wird.

Thank you for your message. I will be out of the office from 07/07/08 to
18/07/08. In urgent cases please contact Mercedes Miguel by e-mail:
mercedes.miguel@... or phone +34 935 191 532. Please bear in mind that
this message will not be forwarded automatically.

#1184 From: "bacchusbg" <bacchusbg@...>
Date: Mon Jul 14, 2008 1:06 pm
Subject: Re: Some BLEU rates
bacchusbg
Offline Offline
Send Email Send Email
 
--- In catmt@yahoogroups.com, "Samuel Murray (Home)" <leuce@...> wrote:
>
> Samuel Murray (Home) wrote:
>
> > Bacchus BG wrote:
>
> >> I look for BLEU rates of the following language pairs:
> >> English-Spanish and Spanish- English for "Google translate" and
> >> "Bablefish".
>
> > You could do similar analysis by aligning the reference translations
> > into TMs, then reverse the TMs, and then performing CAT
translation on
> > the machine translation target text.  This will not be a BLEU
analysis
> > but it will be a non-programmer's solution to evaluating machine
> > translation in a way which is remotely similar to BLEU (since it
would
> > result in a percentage count).
>
> Okay, I just did it, and here are the results.
>
> Samuel
>
> ===================================
>
> = A very simple statistical analysis of two MT systems =
>
> == Method ==
>
> 1. Get an exact translation of an English text, to be used as human
> translated reference text.  I used Marina Soldati's sample translations
> at her ProZ.com profile at http://www.proz.com/profile/108251 (used
> without permission).
> 2. Align the reference translation and turn it into a TM.
> 3. Reverse the TM (i.e. switch source and target languages).
> 4. Get Google and Babelfish to translate the source text (note that
> Babelfish does not indicate paragraph breaks).
> 5. Use a CAT tool such as Wordfast to translate the MT translations
> back, using the reversed TM from the reference translation, and note
the
> sentence fuzzy match percentages (remember to use a fresh reversed TM
> for each test, as the CAT tool may adjust the TM during the first test).
>
> == Statistical result (numbers) ==
>
> === Google ===
>
> Raw match percentages: 0, 76, 69, 83, 0, 0, 66, 0, 64, 0, 0, 73, 0, 0,
> 0, 100, 80, 0, 88, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 62, 0, 0, 0, 64, 0, 0
> Total of match percentages: 825
> Median (all): 0
> Average (all): 25
> Median (non-zero only): 73
> Average (non-zero only): 75
>
> === Babelfish ===
>
> Raw match percentages: 0, 74, 65, 60, 0, 0, 64, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0,
> 62, 0, 0, 84, 0, 69, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 68
> Total of match percentages: 564
> Median (all): 0
> Average (all): 17
> Median (non-zero only): 66
> Average (non-zero only): 68
>
> == Comparative result of numbers ==
>
> === Matches above 60% ===
>
> Google gives 11 matches
> Babelfish gives 8 matches
>
> === One-on-one comparison ===
>
> These are the sentences for which both MT translations showed a 60%
> match or higher with the reference text.
>
> Google : Babelfish
> 76 : 74
> 69 : 65
> 83 : 60
> 66 : 64
> 80 : 62
> 88 : 84
>
> ==
>
> Samuel
>



Thank you very much Samuel. I'm quite content with that statistic
given in percentages.
It was pretty good response.

#1183 From: alvaro.diaz@...
Date: Mon Jul 14, 2008 12:58 pm
Subject: Re: Re: Some BLEU rates
h4ize
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Muchas gracias por su mensaje. Del 07/07/08 al 18/07/08 no estaré localizable
en la oficina. En casos urgentes pueden ponerse en contacto con Mercedes Miguel
a través de mercedes.miguel@...  / Tel +34 935 191 532. Por favor,
tenga en cuenta que su mensaje no se reenvía automáticamente.

Besten Dank für Ihre Nachricht. Ich bin vom 28.04.08 bis 02.05.08. nicht im
Hause. In dringenden Fällen sprechen Sie gerne Herrn Mercedes Miguel an:
mercedes.miguel@... / Tel +34 935 191 532. Bitte beachten Sie dass Ihre
Mail nicht automatisch weitergeleitet wird.

Thank you for your message. I will be out of the office from 07/07/08 to
18/07/08. In urgent cases please contact Mercedes Miguel by e-mail:
mercedes.miguel@... or phone +34 935 191 532. Please bear in mind that
this message will not be forwarded automatically.

#1182 From: "Samuel Murray (Home)" <leuce@...>
Date: Sun Jul 27, 2008 10:32 am
Subject: Use of thesaurus in TM systems
lacialacia
Offline Offline
Send Email Send Email
 
[multiposted from rosetta-l]

G'day everyone

Do any of you know of TM systems that use a thesaurus in the matching
process?  I know Wordfast uses a thesaurus for weeding out useless terms
while doing a term extraction, but it doesn't use the thesaurus when
doing fuzzy matching of translated segments, and I know of no other tool
that does it either.  Do any of you know?

The idea came to me while watching Jost's "objective" videos of the
various CAT tools on his Jeromobot web site.  Normally, the example
sentence "Die Katze ist schwartz" would be considered a 50% match of
"Der Hund ist weiss", and would therefore not be proposed by the TM
system.  However, in English, the words Der and Die have (almost always)
the same translation, namely "The".  If a thesaurus could tell the TM
system that Der and Die are functional equivalents or near-equivalents,
the match percentage would have been 75% (or 74%, if the thesaurus
triggers a 1% match penalty per word).

For translator who prefer to see as few matches as possible (I'm not one
of those), the process can also work in reverse, by telling the TM
system not to regard "The" as a matchable word when translating into German.

I suspect the ideal implementation of the above thing would be
user-created lists per language pair, so it's not a real thesaurus.
However, I can also see that a good thesaurus (with near-synonyms only)
could be useful in increasing possibly useful matches.

Does this concept ring a bell anywhere?

Samuel

#1181 From: alvaro.diaz@...
Date: Mon Jul 14, 2008 12:58 pm
Subject: Re: Re: Some BLEU rates
h4ize
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Muchas gracias por su mensaje. Del 07/07/08 al 18/07/08 no estaré localizable
en la oficina. En casos urgentes pueden ponerse en contacto con Mercedes Miguel
a través de mercedes.miguel@...  / Tel +34 935 191 532. Por favor,
tenga en cuenta que su mensaje no se reenvía automáticamente.

Besten Dank für Ihre Nachricht. Ich bin vom 28.04.08 bis 02.05.08. nicht im
Hause. In dringenden Fällen sprechen Sie gerne Herrn Mercedes Miguel an:
mercedes.miguel@... / Tel +34 935 191 532. Bitte beachten Sie dass Ihre
Mail nicht automatisch weitergeleitet wird.

Thank you for your message. I will be out of the office from 07/07/08 to
18/07/08. In urgent cases please contact Mercedes Miguel by e-mail:
mercedes.miguel@... or phone +34 935 191 532. Please bear in mind that
this message will not be forwarded automatically.

#1180 From: alvaro.diaz@...
Date: Mon Jul 14, 2008 12:58 pm
Subject: Re: Re: Some BLEU rates
h4ize
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Muchas gracias por su mensaje. Del 07/07/08 al 18/07/08 no estaré localizable
en la oficina. En casos urgentes pueden ponerse en contacto con Mercedes Miguel
a través de mercedes.miguel@...  / Tel +34 935 191 532. Por favor,
tenga en cuenta que su mensaje no se reenvía automáticamente.

Besten Dank für Ihre Nachricht. Ich bin vom 28.04.08 bis 02.05.08. nicht im
Hause. In dringenden Fällen sprechen Sie gerne Herrn Mercedes Miguel an:
mercedes.miguel@... / Tel +34 935 191 532. Bitte beachten Sie dass Ihre
Mail nicht automatisch weitergeleitet wird.

Thank you for your message. I will be out of the office from 07/07/08 to
18/07/08. In urgent cases please contact Mercedes Miguel by e-mail:
mercedes.miguel@... or phone +34 935 191 532. Please bear in mind that
this message will not be forwarded automatically.

#1179 From: alvaro.diaz@...
Date: Fri Jul 11, 2008 3:54 pm
Subject: Re: Some BLEU rates
h4ize
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Muchas gracias por su mensaje. Del 07/07/08 al 18/07/08 no estaré localizable
en la oficina. En casos urgentes pueden ponerse en contacto con Mercedes Miguel
a través de mercedes.miguel@...  / Tel +34 935 191 532. Por favor,
tenga en cuenta que su mensaje no se reenvía automáticamente.

Besten Dank für Ihre Nachricht. Ich bin vom 28.04.08 bis 02.05.08. nicht im
Hause. In dringenden Fällen sprechen Sie gerne Herrn Mercedes Miguel an:
mercedes.miguel@... / Tel +34 935 191 532. Bitte beachten Sie dass Ihre
Mail nicht automatisch weitergeleitet wird.

Thank you for your message. I will be out of the office from 07/07/08 to
18/07/08. In urgent cases please contact Mercedes Miguel by e-mail:
mercedes.miguel@... or phone +34 935 191 532. Please bear in mind that
this message will not be forwarded automatically.

#1178 From: "Samuel Murray (Home)" <leuce@...>
Date: Sat Jul 12, 2008 8:47 am
Subject: Re: Some BLEU rates
lacialacia
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Samuel Murray (Home) wrote:

> Bacchus BG wrote:

>> I look for BLEU rates of the following language pairs:
>> English-Spanish and Spanish- English for "Google translate" and
>> "Bablefish".

> You could do similar analysis by aligning the reference translations
> into TMs, then reverse the TMs, and then performing CAT translation on
> the machine translation target text.  This will not be a BLEU analysis
> but it will be a non-programmer's solution to evaluating machine
> translation in a way which is remotely similar to BLEU (since it would
> result in a percentage count).

Okay, I just did it, and here are the results.

Samuel

===================================

= A very simple statistical analysis of two MT systems =

== Method ==

1. Get an exact translation of an English text, to be used as human
translated reference text.  I used Marina Soldati's sample translations
at her ProZ.com profile at http://www.proz.com/profile/108251 (used
without permission).
2. Align the reference translation and turn it into a TM.
3. Reverse the TM (i.e. switch source and target languages).
4. Get Google and Babelfish to translate the source text (note that
Babelfish does not indicate paragraph breaks).
5. Use a CAT tool such as Wordfast to translate the MT translations
back, using the reversed TM from the reference translation, and note the
sentence fuzzy match percentages (remember to use a fresh reversed TM
for each test, as the CAT tool may adjust the TM during the first test).

== Statistical result (numbers) ==

=== Google ===

Raw match percentages: 0, 76, 69, 83, 0, 0, 66, 0, 64, 0, 0, 73, 0, 0,
0, 100, 80, 0, 88, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 62, 0, 0, 0, 64, 0, 0
Total of match percentages: 825
Median (all): 0
Average (all): 25
Median (non-zero only): 73
Average (non-zero only): 75

=== Babelfish ===

Raw match percentages: 0, 74, 65, 60, 0, 0, 64, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0,
62, 0, 0, 84, 0, 69, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 68
Total of match percentages: 564
Median (all): 0
Average (all): 17
Median (non-zero only): 66
Average (non-zero only): 68

== Comparative result of numbers ==

=== Matches above 60% ===

Google gives 11 matches
Babelfish gives 8 matches

=== One-on-one comparison ===

These are the sentences for which both MT translations showed a 60%
match or higher with the reference text.

Google : Babelfish
76 : 74
69 : 65
83 : 60
66 : 64
80 : 62
88 : 84

==

Samuel

#1177 From: "Samuel Murray (Home)" <leuce@...>
Date: Sat Jul 12, 2008 8:02 am
Subject: Re: Some BLEU rates
lacialacia
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Bacchus BG wrote:

> I look for BLEU rates of the following language pairs:
> English-Spanish and Spanish- English for "Google translate" and
> "Bablefish".

It would depend on the reference texts, wouldn't it?  The questions is,
where can you find exact translations in EN-ES and ES-EN for free?  The
Wikipedia versions are often not exact translations.  But... at ProZ.com
and possibly other translator portals they offer users the ability to
put samples of translation up on their profiles.  This may be a place to
mine exact translations, to be used as reference texts in BLEU analysis.

You could do similar analysis by aligning the reference translations
into TMs, then reverse the TMs, and then performing CAT translation on
the machine translation target text.  This will not be a BLEU analysis
but it will be a non-programmer's solution to evaluating machine
translation in a way which is remotely similar to BLEU (since it would
result in a percentage count).

In a translated Wordfast document, the match percentages are contained
in the document itself, so it would be possible to do lots of text in a
short time.  In OmegaT, you can set a minimum match threshold for
automatic match insertion, but if you want to note individual match
percentages, you'd have to sit there and watch the screen in real time.

Some Gettext tools offer fuzzy translation with a customisable match
percentage, so you could run such an operation several times with
different fuzzy thresholds and count the files using pocount to see the
overall percentages for large numbers of files.

Samuel

#1176 From: Bacchus BG <bacchusbg@...>
Date: Wed Jul 9, 2008 10:46 am
Subject: Some BLEU rates
bacchusbg
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hello,

I look for BLEU rates of the following language pairs:

English-Spanish and Spanish- English for "Google translate" and

"Bablefish",

I hope someone will share this here?



Thanks in advance.




[Non-text portions of this message have been removed]

#1175 From: "Advanced International Translations" <vladimir@...>
Date: Sun Jun 22, 2008 12:54 pm
Subject: New Version of Software for Freelance Translators
aitteam
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear Colleagues,

   We are pleased to officially release Version 9 of the Translation
Office 3000: Portable Headquarters of the Freelance Translator.

   The software is designed to assist the translator in all the routine
tasks of translation job tracking and invoicing. This way you can save
the valuable time and concentrate on the process of translation itself.

   New version of TO3000 has 20 new features and hundreds of minor
improvements in various places of the program. Built-in AnyCount: Word
Count Software engine has been upgraded to Version 6 for
compatibility. Interface has been polished to better fit interface of
the Windows XP and Vista operating systems.

   You can download 30-day evaluation version of Translation Office
3000 at http://www.to3000.com

   We continue to develop TO3000 and would be pleased to hear your
questions and suggestions through our support portal at
http://www.aithelp.com

Sincerely,
Vladimir.
====================================
Vladimir Pedchenko,
AIT Software Development Team
http://www.translation3000.com
====================================

#1174 From: <nadamides@...>
Date: Wed Jun 11, 2008 1:32 pm
Subject: Translating and the Computer 30 Conference - 2nd Call for Papers
nadamides@...
Send Email Send Email
 
TRANSLATING AND THE COMPUTER 30 - Conference and Exhibition
(27-28 November 2008, at the Holiday Inn Camden Lock, London).
Supported by EAMT, ITI, IoL, LISA and TILP
www.aslib.com/conferences

Abstracts for the 30th conference in the series are invited.  This conference
focuses on the user's perspective of how computers/software is used in
translation. The conference series attracts a wide audience which includes
translation services managers, translators, business managers, researchers and
language experts.  Once again, this year the conference will address the latest
developments in translation (and translation-related) software. It will address
the needs of the following conference attendees: industry, public
administration, agencies, freelancers and development.

This call for papers invites abstracts of papers to be presented at the
conference. The papers (and the presentations) should focus on the user aspects
of translation or translation-related software rather than on theoretical
issues. Presentations accompanied by demonstrations are especially welcome.

TOPICS

The range of topics includes (but is not limited to):
use of MT systems
CAT tools including TM and various translation aids
controlled languages and their use in MT
speech translation
terminology
localisation
multilingual document management/workflow
case studies of technology-based solutions
the Internet and translation aids/services
Application of XML tools and XML standards
Project Management
quality assurance tools
workflow systems
resources for translation including corpora
Integrated MT TM and terminology systems
Standardization / normalization in the industry
Corpus -based translation studies investigations
Voice recognition systems
Training possibilities for Translators
Translation/Localisation in emerging markets/ non-European/ US context
Open Source Software/ Workflow and implications
TM Copyright Issues
Practical experiences in transfer of terminology data from one format to another
(MultiTerm, NTRF, etc)
Language Services of International Organisations
Exchange between terminology, lexicography and MT-lexicons
Term extractions - tools and technologies
Statistical MT with case studies on cost savings
Hybrid solutions in practice including post-editing
e-Learning of translators
Practical and critical experience sharing of system implementation MT/TM
workflow
Wikis and other forms of massive online collaboration in translation

SUBMISSION GUIDELINES
Authors are required to submit an abstract of a MINIMUM of 500 words of the
paper they would like to present, together with an outline of the structure of
the paper and short BIOGRAPHY. Abstracts should be sent by POST or EMAIL by the
1st July 2008 to: Nicole Adamides, Conference Organiser, Aslib, The Holywell
Centre, 1 Phipp Street, London EC2A 4PS. Tel: +44(0) 20 7613 3031/ Fax: +44 (0)
20 7613 5080/ Email: tc30@...

The abstracts will be considered by the Programme Chairs, namely: Chris Pyne,
SAP; Professor Ruslan Mitkov, University of Wolverhampton, Reinhard Schler,
Ireland and Olaf-Michael Stefanov, Vienna.

The authors of abstracts will be notified of acceptance or rejection of their
submissions by 1 August 2008. The full length versions of the accepted papers
will be included in the conference proceedings and must be submitted by 27th
October 2008. Speakers' presentations must be submitted by 18th November 2008.

In brief, the deadlines are:
* 1 July 2008 - deadline for abstracts
* 1 August 2008 - all authors will be notified of decisions
* 27 October 2008 - full length versions of the accepted papers to Aslib
* 18 November 2008 - speakers' presentations to be submitted


Nicole Adamides, ASLIB Training
The Holywell Centre, 1 Phipp Street, London, EC2A 4PS
Tel: 020 7613 3031 Fax: 020 7613 5080
www.aslib.com/training Email: training@...



[Non-text portions of this message have been removed]

#1173 From: Jean-Christophe Helary <fusion@...>
Date: Mon May 5, 2008 10:12 am
Subject: Re: Remove untranslated from PO
jc_helary
Offline Offline
Send Email Send Email
 
On 5 mai 08, at 18:54, Gudmund Areskoug wrote:

>> I
>> want to use OmegaT to translate PO files but unfortunately OmegaT
>> puts
>> the source text in the target field for strings that are not
>> translated,
>> and that interferes with my other PO tools which regard any string
>> with
>> content to be a translated string.
>
> If OmegaT does that without setting the strings Fuzzy, it should very
> definitely be changed, IMO.

The problem here is of course something that needs correction but it
is far from being simple. For OmegaT, msgstr contents does not exist.
_That_ is the problem.


Jean-Christophe Helary

------------------------------------
http://mac4translators.blogspot.com/

#1172 From: Gudmund Areskoug <gudmundpublic@...>
Date: Mon May 5, 2008 9:54 am
Subject: Re: Remove untranslated from PO
ftaswe
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hello Samuel,

Samuel Murray (Home) skrev:
> Do you know of tools that remove untranslated strings from a PO file, or
> that turns source=target strings in a PO file to source-only strings?

I *think* I've seen someone mention such a thing (a script) in either
the kde-i18n list or the gnome-i18n list within the last few months.

Not sure though, sorry. Can't find it.

> I
> want to use OmegaT to translate PO files but unfortunately OmegaT puts
> the source text in the target field for strings that are not translated,
> and that interferes with my other PO tools which regard any string with
> content to be a translated string.

If OmegaT does that without setting the strings Fuzzy, it should very
definitely be changed, IMO.

> Alternatively, is there a tool that can translate a PO file with 100%
> matches from a TMX file?

DVX?

Not sure about Lokalize or Kbabel. Other places I'd look would be
Swordfish and Heartsome, but you've probably thought about them.

BR,
Gudmund

#1171 From: "Samuel Murray (Home)" <leuce@...>
Date: Fri Apr 25, 2008 8:22 am
Subject: Translating RC files in a PO editor
lacialacia
Offline Offline
Send Email Send Email
 
[also posted on the OmT users list]

G'day everyone

The latest unreleased version of the Translate Toolkit contains a tool
for converting RC files to PO and back.

http://translate.sourceforge.net/snapshots/
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/rc2po

This tool was developed for among other reasons to help translators
translate Wine:

http://wiki.winehq.org/Translating

...but RC is also used by other localisation projects, no?

If anyone here has any comments about this, I'd like to hear about it.

Samuel

#1170 From: <fraber@...>
Date: Fri Apr 18, 2008 10:29 pm
Subject: Announcing "TinyTM" - An open-source Translation Memory
frankxbergmann
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hi,

We're proud to announce the availability of TinyTM V0.1,
a small but powerful open-source translation memory. Below

I have attached below a press release and also part of a
newsletter from FOLT (http://www.folt.org/). FOLT is a kind
of German translation industry association.

So please have a look at TinyTM and let us know what you
think. In particular, please download and check the software.
We've setup a demo server, so that you just need to install
the Microsoft Word client.


Best regards, and have a nice weekend!
Frank


Frank Bergmann
Dipl.-Ing., MBA
Managing Director ]project-open[
Tel: +34 933 250 914
Cell: +34 609 953 751
Fax: +34 932 890 729

mailto:frank.bergmann@...
http://www.project-open.com/


---


For immediate release.

Barcelona, April 17th, 2008: TinyTM, an open-source project producing
translation memory (TM) software, announces the release of Version V0.1 of
TinyTM. This initial build includes a TM client for Microsoft Word and a TM
server based on a PostgreSQL database.

"The goal of TinyTM is to deliver a commercial-grade translation memory as
open-source software," says Frank Bergmann, the initiator of the project.
"This is an open-source project in its first phase, and this version is not
yet ready for TM end users. However, V0.1 should provide developers and
other interested parties with a clear idea about the future direction of the
project and its viability."

TinyTM is an open-source translation memory featuring a client-server
architecture, fuzzy matching, and TMX support. V0.1 consists of a
translation client for Word 2003, a TM server based on the PostgreSQL 8.2
database, and an integration with the ]project-open[ translation management
software.

TinyTM has been inspired by the FOLT (Forum Open Language Tools --
www.folt.org) working group and its aim to "create a translation memory
system as Open Source." Initiating TinyTM, Bergmann was able to integrate
FOLT ideas with experience from ]project-open[. However, there is no direct
link between TinyTM and ]project-open[: TinyTM has been designed to be a
completely independent open-source project "hosted" by FOLT or a similar
industry association.

For details on TinyTM please visit http://tinytm.sourceforge.net/.
Please see the "Participate!" page for details on how to collaborate with
the project.

Press Contact:

	 Frank Bergmann
	 Project Initiator

	 Ronda de Sant Anton, 51, 1o 2a
	 08011 Barcelona, Spain
	 Tel: +34 933 250 914
	 Fax: +34 932 890 729
	 frank.bergmann@...
	 http://tinytm.sourceforge.net/





---

Excerpt from FOLT Newsletter:



Support by ]project:open[

The developers of the Open Source ERP/PM software ]project:open[ are
supporting the FOLT project and are planning an integration of open
translation functions in their product.

]project:open[ supports the technical and commercial processing of
translation projects. The market research company Common Sense Advisory
awarded ]project:open[ first place in Business Management in a test
comparing 16 translation management systems. With more than 500
installations in the translation sector, ]project:open[ states that it is
the leader in the number of installations. On the Open Source platform
www.sourceforge.net , ]po[ oscillates between places 50 and 200 in the most
popular Open Source applications.

Inspired by the activities of the TMOSS project, the TinyTM project was
created here. A first version for developers (V0.1) was be officially
released on Thursday 17 April.

Version V0.1 already features all key components of a Translation Memory:

- A TM client for MS-Word
- A TM server based on a PostgreSQL database
- A protocol for communication between client and server

Further components are already planned for the next versions.

The main purpose of Version 0.1 is to demonstrate the seriousness of the
project and activate support for its further development.

www.project-open.com
tinytm.sourceforge.net


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 7.5.519 / Virus Database: 269.23.0/1383 - Release Date: 17.04.2008
09:00

#1169 From: "Samuel Murray (Home)" <leuce@...>
Date: Thu Apr 24, 2008 4:19 pm
Subject: Quick intro to TTkit, your comments please
lacialacia
Offline Offline
Send Email Send Email
 
G'day everyone

I've written a quick guide to the Translate Toolkit, and I would like
your comments (flames welcome).

http://www.leuce.com/tempfile/Understanding%20the%20Translate%20Toolkit.odt

Thanks
Samuel

#1168 From: "markus.kreisel" <markus.kreisel@...>
Date: Mon Apr 14, 2008 8:41 am
Subject: Re: Remove untranslated from PO
markus.kreisel
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hi Samuel,

you might want to try a software localization tool. Most of them can
handle PO files quiet well and also support TMX. Google for "Software
localization tool" and you will find them.

Markus Kreisel
www.sisulizer.com - Three simple steps to localize


--- In catmt@yahoogroups.com, "Samuel Murray (Home)" <leuce@...> wrote:
>
> G'day everyone
>
> Do you know of tools that remove untranslated strings from a PO
file, or
> that turns source=target strings in a PO file to source-only
strings?  I
> want to use OmegaT to translate PO files but unfortunately OmegaT puts
> the source text in the target field for strings that are not
translated,
> and that interferes with my other PO tools which regard any string with
> content to be a translated string.
>
> Alternatively, is there a tool that can translate a PO file with 100%
> matches from a TMX file?
>
> Any ideas?
>
> Thanks
> Samuel
>

#1167 From: "Advanced International Translations" <vladimir@...>
Date: Fri May 2, 2008 6:53 pm
Subject: Projetex 7.0 Released: Project Management Software for Translation Agencies
aitteam
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Dear Colleagues,

   Seven years have passed since 2001 when we have started the
development of Projetex: Project Management Software
for Translation Agencies. You have seen Projetex 2005, Projetex 2006,
and now... meet Projetex 7.0!

   We have upgraded Projetex by over 27 feature enhancements and 35
interface tunings. You can download free
30-day evaluation version from http://www.projetex.com.

   200+ translation agencies around the world use Projetex to keep
their companies organized and growing. You are
welcome to check out numerous testimonials on our web-site.

   We will keep doing our best to develop Projetex even further. Just
drop us a note through http://www.aithelp.com/ProjetexSupport
interface if something is missing.

Best regards,
Vladimir Pedchenko,
AIT Software Development Team.
=============================================
Professional Tools for Freelance Translators
and Translation Agencies
http://www.translation3000.com
=============================================

#1166 From: "Samuel Murray (Home)" <leuce@...>
Date: Fri Apr 11, 2008 3:55 pm
Subject: Remove untranslated from PO
lacialacia
Offline Offline
Send Email Send Email
 
G'day everyone

Do you know of tools that remove untranslated strings from a PO file, or
that turns source=target strings in a PO file to source-only strings?  I
want to use OmegaT to translate PO files but unfortunately OmegaT puts
the source text in the target field for strings that are not translated,
and that interferes with my other PO tools which regard any string with
content to be a translated string.

Alternatively, is there a tool that can translate a PO file with 100%
matches from a TMX file?

Any ideas?

Thanks
Samuel

Messages 1166 - 1195 of 1200   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help