Olá Catmt, Eu o convidei para participar do Facebook há algum tempo e queria lembrar-lhe que assim que você criar sua conta, nós poderemos manter contato...
G'day everyone I've been asked to design a self-study training module with the theme "opensource". If you are passionate about opensource, and you think you'd...
Dear Colleagues, For 10 years already we are developing efficiency products for freelance translators and translation agencies. We have started from ...
G'day everyone Friedel Wolff of Translate.org.za just posted the following message (attached below). Let me know what you think Samuel == I am very pleased to...
TRANSLATING AND THE COMPUTER 30 Conference 27-28 November 2008, London Supported by BCS Natural Language Translation Specialist Group, EAMT, IAMT, ITI, IoL,...
TRANSLATING AND THE COMPUTER 30 Conference 27-28 November 2008, London Supported by BCS Natural Language Translation Specialist Group, EAMT, IAMT, ITI, IoL,...
Hello, I look for BLEU rates of the following language pairs: English-Spanish and Spanish- English for "Google translate" and "Bablefish", I hope someone will...
[multiposted from rosetta-l] G'day everyone Do any of you know of TM systems that use a thesaurus in the matching process? I know Wordfast uses a thesaurus...
Dear Colleagues, We are pleased to officially release Version 9 of the Translation Office 3000: Portable Headquarters of the Freelance Translator. The software...
TRANSLATING AND THE COMPUTER 30 - Conference and Exhibition (27-28 November 2008, at the Holiday Inn Camden Lock, London). Supported by EAMT, ITI, IoL, LISA...
G'day everyone Do you know of tools that remove untranslated strings from a PO file, or that turns source=target strings in a PO file to source-only strings?...
[also posted on the OmT users list] G'day everyone The latest unreleased version of the Translate Toolkit contains a tool for converting RC files to PO and...
Hi, We're proud to announce the availability of TinyTM V0.1, a small but powerful open-source translation memory. Below I have attached below a press release...
Dear Colleagues, Seven years have passed since 2001 when we have started the development of Projetex: Project Management Software for Translation Agencies. You...
TRANSLATING AND THE COMPUTER 30 - Conference and Exhibition (27-28 November 2008, at the Holiday Inn Camden Lock, London). Supported by EAMT, ITI, IoL, LISA...
Registration is now open for Translation World. This new international conference is dedicated to the business of translation and interpretation and the...
TRANSLATING AND THE COMPUTER CONFERENCE (now in its 29th year!) 29-30 November 2007, Kensington, London An Aslib conference supported by BCS, EAMT, IAMT, ITI,...
Hello, I'm passing on this IMO very interesting message that turned up on the Linuxfortranslators list. It's a chance to make your voice as a translator heard,...
Dear Colleagues, When we released WinLexic: GUI to Microsoft® Glossaries, we have received a lot of suggestions to make another software, which can manage not...
TRANSLATING AND THE COMPUTER CONFERENCE ...now in its 29th year! 29-30 November 2007, Kensington, London An Aslib conference supported by BCS, EAMT, IAMT, ITI,...
Translating and the Computer 29 - Conference and Exhibition (29-30 November 2007, at the Copthorne Tara Hotel, Kensington, London). An Aslib Conference...
Translating and the Computer 29 - Conference and Exhibition (29-30 November 2007, at the Copthorne Tara Hotel, Kensington, London). An Aslib Conference...
Dear Colleagues, we wan to point you to our blog related to software localization tools: http://www.the-localization-tool.com. We keep the information in the...
Dear Colleagues, We have just released AcroLexic 2.0: The Dictionary of Acronyms and Abbreviations. This searchable dictionary contains 70,000+ acronyms and...