Search the web
Sign In
New User? Sign Up
catmt
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Re: [catmt] TM Ownership   Topic List   < Prev Topic  |  Next Topic >
Summarize Messages Sort by Date  
#143 From: "Victor Dewsbery" <dewsbery@...>
Date: Fri Aug 4, 2000 1:29 pm
Subject: Re: TM Ownership
dewsbery@...
Send Email Send Email
 
Some of the contributions in this thread make me dizzy. Taken to their logical
conclusion, they seem to mean that translators are not permitted to learn from
their own experience, and must wipe their mind clear of most relevant prior
information before they start on a new text.

What other profession is subjected to such restrictive regulations?

----- Original Message -----
From: Suzanne Topping
> > (snip) you can make a copy of a text for personal purposes, .....
> > (snip) - it's up to the
> > translators discretion to at least use the TM for "personal purposes",
> > whatever they may be.
>I would assume (with admission that assumption is dangerous) that
>"personal" means "non-commercial", and that "non-commercial" means
>"not making money from". How this applies to re-use of a project-specific
>TM is the question. Does reuse of a project-specific TM constitute
>commercial rather than personal use? I think it does.

Do you take this to mean that I must not use my own previous work, my own
terminological solutions, my own previously developed written style and
phraseology at all, except for the client for which I first used them?
An example: I have translated much material about the new building developments
in Berlin since unification. In some instances, I had to be creative about the
names used for them. The development strip known in German as "Band des Bundes"
is a case in point, and I hit on the term "ribbon of government buildings". This
was first used in a book I translated. Am I violating the client's rights when I
use the same term for another publisher? Am I violating anybody's rights by
quoting the term in this e-mail message?
If so, how about the colleague who sees my phrase in the original book and
decides to use it in a translation that he or she is currently working on? Is he
or she violating my rights, the rights of the first publisher or anybody else?
Does it make such an action more or less reprehensible if the term is stored in
a translation memory system rather than on a piece of paper or in my memory?


----- Original Message -----
From: David Pooley:
>I think it's necessary to honour agreements that are made before the job
>commences. If no specific agreements are in place, it would be ethical
>(IMHO) to ask the client's permission before re-using any of the work
>you have done for them.

Are you serious? Do you really mean ****any**** of the work I have previously
done? That statement could be followed through to absurd lengths (Who owns the
word "and"?).
Obviously I am exaggerating and misrepresenting your intention (and to some
extent pulling your leg), but it would be helpful if you could tell us how far
you would seriously go. Where would you draw the line between general use of
language and proprietary material?

This thread somehow reminds me of the guy who allegedly took out a patent on the
word "Luther" and then sued the town of Wittenberg when it used the name of
Martin Luther to celebrate the anniversary of the Reformation.

Puzzled (and possibly disenfranchised),
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Victor Dewsbery, B.A., BDÜ, MIL
D-13581 Berlin
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -





#144 From: David Pooley <DPooley@...>
Date: Fri Aug 4, 2000 2:01 pm
Subject: RE: TM Ownership
DPooley@...
Send Email Send Email
 
OK, you pounced on the word "any" ... lol

The point I really wanted to make was that the customer-supplier
relationship will probably govern whether you re-use the translations you
have done and to what extent. I don't think that anyone can stop the
translator from re-using but the good will of the customer may disappear.

I don't think anyone would (or could?) begrudge the re-use of terminology
but translation memory is different. However, I don't think it's possible
to split terminology and translation memory easily!

As to how far I would seriously go .... well it really depends how well I
know you ;-)

Leave my leg alone

David

----- Original Message -----
From: David Pooley:
>I think it's necessary to honour agreements that are made before the job
>commences. If no specific agreements are in place, it would be ethical
>(IMHO) to ask the client's permission before re-using any of the work
>you have done for them.

Are you serious? Do you really mean ****any**** of the work I have
previously
done? That statement could be followed through to absurd lengths (Who owns
the
word "and"?).
Obviously I am exaggerating and misrepresenting your intention (and to some
extent pulling your leg), but it would be helpful if you could tell us how
far
you would seriously go. Where would you draw the line between general use of
language and proprietary material?

This thread somehow reminds me of the guy who allegedly took out a patent on
the
word "Luther" and then sued the town of Wittenberg when it used the name of
Martin Luther to celebrate the anniversary of the Reformation.

Puzzled (and possibly disenfranchised),
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Victor Dewsbery, B.A., BDÜ, MIL
D-13581 Berlin





#145 From: "Suzanne Topping" <stopping@...>
Date: Fri Aug 4, 2000 2:07 pm
Subject: Re: TM Ownership
stopping@...
Send Email Send Email
 

----- Original Message -----
From: "Victor Dewsbery" <dewsbery@...>

> Some of the contributions in this thread make me dizzy. Taken to their
logical
> conclusion, they seem to mean that translators are not permitted to learn
from
> their own experience, and must wipe their mind clear of most relevant
prior
> information before they start on a new text.
>
> What other profession is subjected to such restrictive regulations?

There -are- no regulations for this issue, which is in part why it is so
hotly debated. It's all up to you. You can do what you want.

> Do you take this to mean that I must not use my own previous work, my own
> terminological solutions, my own previously developed written style and
> phraseology at all, except for the client for which I first used them?
> An example: I have translated much material about the new building
developments
> in Berlin since unification. In some instances, I had to be creative about
the
> names used for them. The development strip known in German as "Band des
Bundes"
> is a case in point, and I hit on the term "ribbon of government
buildings". This
> was first used in a book I translated. Am I violating the client's rights
when I
> use the same term for another publisher?

Interesting question. One of my clients is a translation house which
specializes in marketing materials and brand identification. They do a lot
of work in selecting the right terms for specific markets when it comes to
items like brand names, product names/descriptions, and tag lines. Their
customers pay for this research, and when the terms are eventually selected,
I'm pretty sure they want to consider them their own. (of course some of
these items get trademarked.)

Another client is a leader in a specific technology, and selecting the right
descriptive term for a new device has been a difficult, expensive, and
touchy issue.

In these types of situations, I could see how -some- clients could be
sensitive about the reuse of newly developed terms that they paid for.

In the case that you cite, I don't think the situation is the same. You came
up with a descriptive phrase that doesn't apply to a client product.

It's tricky. The best thing to do (I think) is find out what your client
considers confidential or proprietary, and make your best effort to not
reuse those specific chunks of text.

> Does it make such an action more or less reprehensible if the term is
stored in
> a translation memory system rather than on a piece of paper or in my
memory?

No. The evolving technology has made reuse and sharing easier, which has
escalated interest in ethical issues. Similar to what you hear about the
ethical issues related to the internet. Similar concerns about privacy have
always existed, and unethical people have always been able to get to private
information, but the web has escalated it.






#146 From: "Suzanne Topping" <stopping@...>
Date: Fri Aug 4, 2000 2:19 pm
Subject: Re: TM Ownership
stopping@...
Send Email Send Email
 

----- Original Message -----
From: "David Pooley" <DPooley@...>

>I don't think anyone would (or could?) begrudge the re-use of terminology
>but translation memory is different. However, I don't think it's possible
>to split terminology and translation memory easily!

As you can tell from my previous note, I don't know if I agree with this.
Companies in some highly competitive industries may introduce new terms that
they don't want readily shared (or cheaply shared) by their competitors.

Lets pretend that Company X created a new self-cleaning computer screen, and
spent a lot of money to determine what the best term for the device in
various markets was. Maybe in France it would be called a "wiper screen", in
Japan a "sanitizing CRT", and in Russia a "pristine display." All of these
names could have been selected after doing market research to find out what
the optimal phrasing is to get the most positive consumer response.

Having gone to the time and expense of figuring this stuff out, the company
would not be particularly happy if the translation agency or translator goes
on to a job with their competitor, and blithely applies these terms to their
competing product.

As for the technology that goes into the product, the company may have
developed cutting edge methods for squirting cleaning fluid out of custom
designed pumps. Terms for these technological components may also be
considered proprietary, for the same reason.

Granted, this may sound like an extreme case, or an unlikely scenario, but
that's how many companies feel.




#147 From: "Victor Dewsbery" <dewsbery@...>
Date: Fri Aug 4, 2000 2:35 pm
Subject: Re: TM Ownership
dewsbery@...
Send Email Send Email
 
Hi again David, a couple of interspersed comments:

----- Original Message -----
From: David Pooley
>
>The point I really wanted to make was that the customer-supplier
>relationship will probably govern whether you re-use the translations you
>have done and to what extent. I don't think that anyone can stop the
>translator from re-using but the good will of the customer may disappear.

Done responsibly, it could work the other way. I regularly get enquiries from
potential new clients, and often they ask for references. I normally tell them
that I work with TM - if they don't know what that means, I speak of databases
that help me by automatically retrieving previous terminology and sentences for
me to review when I work on a translation job.

When potential clients ask for references, they want to know what sort of texts
I have worked on, what sort of terminology and sentences I am used to handling.
They want to know that I have developed a certain routine (what's that?) in
certain areas.

My use of TM enables me to use tried and tested wording in a number of areas.
For example, contracts generally contain a clause about what happens if any
provision in the contract is not legally valid. A couple of days ago I got a
100% match on a sentence in this clause although it was the first job I had ever
done for a new client. In other words, I had developed a solution for this
sentence for another client yonks ago, and it happened to fit the current text.
I do not consider that in any way unethical.

However, if the 100% match had concerned proprietary (and perhaps confidential)
information about the products, services, pricing policy etc. of the clients
concerned, I would have had to be much more careful. This comes down to my
professional judgement, it is a question of ethics.

I do not jeopardise the good will of anybody by re-using text blocks about
invalid provisions, places of jurisdiction etc. that I have previously used in
somebody else's text. In fact, my ability to retrieve solutions which I created
by careful thought in a previous job represents a definite advantage in the
professionalism of all my work and a benefit to all my clients (even the first
one).

>
>I don't think anyone would (or could?) begrudge the re-use of terminology
>but translation memory is different. However, I don't think it's possible
>to split terminology and translation memory easily!

OK, here's an anecdote you could use to hang me with.

A few months ago I did some work for two publications, each of which contained a
number of articles and essays about buildings in Berlin. In one text I noted a
surprising number of 100% matches and fuzzy matches, although the material
consisted of long prose sentences. I checked, and found that the same author had
written for both publications, and that much of his material was identical or
very similar.

I told both publishers what had happened. Neither seemed to regard it as a
tragedy, as the two publications were different in their general thrust and just
happened to overlap at this one point. Neither of the publishers questioned my
right to use a number of identical sentences in the two translations. (In fact,
one asked me to give them a discount because I had done the work before!!!)

Anyone fancy picking the ethics of the incident to pieces?
It certainly did no harm to the good will of either publisher (at least, not for
me - I don't know how they regarded the original author).

>
>As to how far I would seriously go .... well it really depends how well I
>know you ;-)
>Leave my leg alone

Only if you stop giving me the come-on !!!!!

Regards,
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Victor Dewsbery, B.A., BDÜ, MIL
D-13581 Berlin
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -




#148 From: Rochelle Blumenstein <rblumens@...>
Date: Fri Aug 4, 2000 2:51 pm
Subject: RE: TM Ownership
rblumens@...
Send Email Send Email
 
Bravo to Victor,
I think he show just the right kind of sensibility that this sticky issue
presents.

-----Original Message-----
From: Victor Dewsbery [mailto:dewsbery@...]
Sent: Friday, August 04, 2000 8:35 AM
To: catmt@egroups.com
Subject: Re: [catmt] TM Ownership


Hi again David, a couple of interspersed comments:

----- Original Message -----
From: David Pooley
>
>The point I really wanted to make was that the customer-supplier
>relationship will probably govern whether you re-use the translations you
>have done and to what extent. I don't think that anyone can stop the
>translator from re-using but the good will of the customer may disappear.

Done responsibly, it could work the other way. I regularly get enquiries
from
potential new clients, and often they ask for references. I normally tell
them
that I work with TM - if they don't know what that means, I speak of
databases
that help me by automatically retrieving previous terminology and sentences
for
me to review when I work on a translation job.

When potential clients ask for references, they want to know what sort of
texts
I have worked on, what sort of terminology and sentences I am used to
handling.
They want to know that I have developed a certain routine (what's that?) in
certain areas.

My use of TM enables me to use tried and tested wording in a number of
areas.
For example, contracts generally contain a clause about what happens if any
provision in the contract is not legally valid. A couple of days ago I got a
100% match on a sentence in this clause although it was the first job I had
ever
done for a new client. In other words, I had developed a solution for this
sentence for another client yonks ago, and it happened to fit the current
text.
I do not consider that in any way unethical.

However, if the 100% match had concerned proprietary (and perhaps
confidential)
information about the products, services, pricing policy etc. of the clients
concerned, I would have had to be much more careful. This comes down to my
professional judgement, it is a question of ethics.

I do not jeopardise the good will of anybody by re-using text blocks about
invalid provisions, places of jurisdiction etc. that I have previously used
in
somebody else's text. In fact, my ability to retrieve solutions which I
created
by careful thought in a previous job represents a definite advantage in the
professionalism of all my work and a benefit to all my clients (even the
first
one).

>
>I don't think anyone would (or could?) begrudge the re-use of terminology
>but translation memory is different. However, I don't think it's possible
>to split terminology and translation memory easily!

OK, here's an anecdote you could use to hang me with.

A few months ago I did some work for two publications, each of which
contained a
number of articles and essays about buildings in Berlin. In one text I noted
a
surprising number of 100% matches and fuzzy matches, although the material
consisted of long prose sentences. I checked, and found that the same author
had
written for both publications, and that much of his material was identical
or
very similar.

I told both publishers what had happened. Neither seemed to regard it as a
tragedy, as the two publications were different in their general thrust and
just
happened to overlap at this one point. Neither of the publishers questioned
my
right to use a number of identical sentences in the two translations. (In
fact,
one asked me to give them a discount because I had done the work before!!!)

Anyone fancy picking the ethics of the incident to pieces?
It certainly did no harm to the good will of either publisher (at least, not
for
me - I don't know how they regarded the original author).

>
>As to how far I would seriously go .... well it really depends how well I
>know you ;-)
>Leave my leg alone

Only if you stop giving me the come-on !!!!!

Regards,
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Victor Dewsbery, B.A., BDÜ, MIL
D-13581 Berlin
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -








#149 From: Gudmund Areskoug <fta@...>
Date: Fri Aug 4, 2000 4:53 pm
Subject: Re: TM Ownership
fta@...
Send Email Send Email
 
Hi again, interesting discussion!

Suzanne Topping wrote:
> ...
> Lets pretend that Company X created a new self-cleaning computer screen, and
> spent a lot of money to determine what the best term for the device in
> various markets was. Maybe in France it would be called a "wiper screen", in
> Japan a "sanitizing CRT", and in Russia a "pristine display." All of these
> names could have been selected after doing market research to find out what
> the optimal phrasing is to get the most positive consumer response.
>
> Having gone to the time and expense of figuring this stuff out, the company
> would not be particularly happy if the translation agency or translator goes
> on to a job with their competitor, and blithely applies these terms to their
> competing product.

Here we have another twist among the bends: Typically I am the one who
comes up with the swedish terminology, often making them brand-oriented
to give each customer their own special flavor in the market, but
stickin to a general teminology where it makes sense, so the end user
won't get flummoxed each time he/she changes product supplier. Well, in
these cases _I_ am the source, right? My customer should ask _my_
approval, before they let any other translator, or their headquarters in
the respective country use TM content or terminology containing _my_
work, right? Just theorizing, but I think it puts light on where the
limits are.

BR,
Gudmund Areskoug



#151 From: "Suzanne Topping" <stopping@...>
Date: Fri Aug 4, 2000 5:28 pm
Subject: Re: TM Ownership
stopping@...
Send Email Send Email
 

----- Original Message -----
From: "Gudmund Areskoug" <fta@...>
>
> Here we have another twist among the bends: Typically I am the one who
> comes up with the swedish terminology, often making them brand-oriented
> to give each customer their own special flavor in the market, but
> stickin to a general teminology where it makes sense, so the end user
> won't get flummoxed each time he/she changes product supplier. Well, in
> these cases _I_ am the source, right? My customer should ask _my_
> approval, before they let any other translator, or their headquarters in
> the respective country use TM content or terminology containing _my_
> work, right? Just theorizing, but I think it puts light on where the
> limits are.

Perhaps my outlook is American, because it seems that many of the
translators I've talked to have a similar opinion to Gudmund's. But my
experience says that if someone employs you to produce an item, the item
belongs to them, not to you.

I'll use as an example my former work as a tech writer. When a company
contracted me to write a user's guide or other piece of work, the resulting
documents belonged to them, not to me. I had no claim for who they asked to
work on it in the future, and I'm sure that many pieces I wrote were later
edited and updated by other writers without my knowledge or consent. I
wouldn't expect to have to give it. I was hired to produce something for a
client. The item I produced belonged to them, and was therefore theirs to do
with as they chose.




#153 From: "Pedro Satue Ripoll" <pedrosatue@...>
Date: Sat Aug 5, 2000 8:40 am
Subject: RE: TM Ownership
pedrosatue@...
Send Email Send Email
 
I have followed this thread for a few days and I would like now to add some
comments on TM's.

I have been a sworn translator in Spain for more than 20 years. In this time
I have worked as an in-house translator, as an independent, free-lance
translator, as a main contractor, as a sub-contractor, etc. And it seems
clear to me that, in a professional deal with a client, the translator
should deliver just what he is being requested to deliver, provided that
both parties have reached an agreement on the services to be rendered and
the consideration for them.

Thus, If a client of mine orders a translation (just a translation, at XXX
money units per hundred or thousand words), I will deliver the translation
requested. As a "by-product" I will surely produce a small glossary at the
least. Maybe a translation memory, provided that the original document is
suitable for the purpose. But all those by-products will be mine and I will
see how to use them according to ethics and to the codes of conduct
generally accepted in this profession. After doing a few translations for
the same client and in the same field, I could explore some 'commercial'
posibilities. For instance, I could offer to prepare, based on my own
glossaries and on additional research, a specific glossary for the client.
Or I could tell them about translation memories and offer to compile one for
them (on the basis of my own one(s) and maybe incorporating some new pairs
or some corrections or changes). In any case, these would be different
transactions that should be agreed separately on the basis of reasonable
consideration.

Let's now look at the issue from another point of view. I'm in charge of a
large translation assignment (be it as an in-house or external project
manager, or just as a contractor who has to share the contract with some
other translators to meet the deadline). If the original document is
suitable for the purpose, I would ask all translators to build up, share and
deliver specific translation memories--and would pay for it! Or I would
compile a glossary and send it to all translators involved--and this would
be a factor to be accounted for at the time of agreeing the translators'
fees. In the case of the translation memory, provided that I have bought it,
next time I had to do a similar translation I could share the translation
with the same translators or with other ones using TM technologies, because
I would have a translation memory that could be used for all of us. And, as
in the case of the preliminary glossary, this would be a factor to be
accounted for at the time of agreeing the translators' fees.

In fact, I would say that a deal is a fair deal provided that the buyer gets
what he is paying for and the seller gets an appropriate consideration for
all what he is delivering. I would not mention issues such as intellectual
property, as they are dealt with differently from one country to another,
and even in the same country depending on whether you aree translating
something subject to intellectual property rights (in which case the
translator might be entitled to intellectual property rights on his work) or
not.

Best regards

Pedro Satué
Sworn Translator (EN>ES) / Traductor Jurado
Satué & Rowe, S.L. - Seville, Spain 
Phone/Tel.: +34 954 094 094
Facsimile/Fax: +34 954 094 093
Mobile/Móvil: +34 659 910 903
<mailto:pjsatue@...>
 
Partner of Lexía Intérpretes y Traductores (Lexía, AIE)
<mailto:lexia@...>




#152 From: Gudmund Areskoug <fta@...>
Date: Fri Aug 4, 2000 5:47 pm
Subject: Re: TM Ownership
fta@...
Send Email Send Email
 
Hi again,

maybe I didn't express myself clearly enough:
as I said, I was theorizing - it wasn't an opinon, but a possible
opinion. And of course the finished translation belongs to whoever paid
for the product, the tricky question is if the TM and the terminology
does so too. In the US, it seems you actually could patent the
electron... ;-). So where does general terminology start and
intellectual property end? I don't think we'll get a straight answer,
other than the one I (and others) offered: use trust and respect.

Using "special flavor terminology" for other customers than the original
one who paid for it would in my view be disrespectful, to make that
point clear.

Best regards,
Gudmund Areskoug

Suzanne Topping wrote:
>
> ----- Original Message -----
> From: "Gudmund Areskoug" <fta@...>
> >
> > Here we have another twist among the bends: Typically I am the one who
> > comes up with the swedish terminology, often making them brand-oriented
> > to give each customer their own special flavor in the market, but
> > stickin to a general teminology where it makes sense, so the end user
> > won't get flummoxed each time he/she changes product supplier. Well, in
> > these cases _I_ am the source, right? My customer should ask _my_
> > approval, before they let any other translator, or their headquarters in
> > the respective country use TM content or terminology containing _my_
> > work, right? Just theorizing, but I think it puts light on where the
> > limits are.
>
> Perhaps my outlook is American, because it seems that many of the
> translators I've talked to have a similar opinion to Gudmund's. But my
> experience says that if someone employs you to produce an item, the item
> belongs to them, not to you.
>
> I'll use as an example my former work as a tech writer. When a company
> contracted me to write a user's guide or other piece of work, the resulting
> documents belonged to them, not to me. I had no claim for who they asked to
> work on it in the future, and I'm sure that many pieces I wrote were later
> edited and updated by other writers without my knowledge or consent. I
> wouldn't expect to have to give it. I was hired to produce something for a
> client. The item I produced belonged to them, and was therefore theirs to do
> with as they chose.
>
>



#155 From: Antonio S. Valderrábanos (OB) <asv@...>
Date: Fri Aug 11, 2000 1:28 pm
Subject: Re: TM Ownership
asv@...
Send Email Send Email
 
Hi Suzanne,

> Lets pretend that Company X created a new self-cleaning computer screen,
and
> spent a lot of money to determine what the best term for the device in
> various markets was. Maybe in France it would be called a "wiper screen",
in
> Japan a "sanitizing CRT", and in Russia a "pristine display." All of these
> names could have been selected after doing market research to find out
what
> the optimal phrasing is to get the most positive consumer response.
>
> Having gone to the time and expense of figuring this stuff out, the
company
> would not be particularly happy if the translation agency or translator
goes
> on to a job with their competitor, and blithely applies these terms to
their
> competing product.

Don't you think these cases, brand names and the like, are already protected
by trade-mark and copyright laws? In a way, this problem is beyond that of
translation: any brand name is protected before being launched and is public
from the very moment is launched to the market.

My point is: I feel that these particular cases go beyond the scope of
typical translation problems and are already dealt with by laws and
contracts. Any brand name, original or translated or re-created (like
Gudmund's), can be properly protected and cannot be treated the same way as
regular text.

By the way, Gudmund, about the activity you describe.

> Typically I am the one who
> comes up with the swedish terminology, often making them brand-oriented
> to give each customer their own special flavor in the market, but
> stickin to a general teminology where it makes sense, so the end user
> won't get flummoxed each time he/she changes product supplier.

Don't you think this activity is more than translating? Most companies hire
people to do this even in their source language, the same way they hire
someone to prepare ads, etc.

Best regards,
Antonio





#156 From: Gudmund Areskoug <fta@...>
Date: Fri Aug 11, 2000 2:11 pm
Subject: Re: TM Ownership
fta@...
Send Email Send Email
 
Hello Antonio, hi everybody,

quite right about those brand names.

"Antonio S. Valderrábanos (OB)" wrote:
> By the way, Gudmund, about the activity you describe.
>
> > Typically I am the one who
> > comes up with the swedish terminology, often making them brand-oriented
> > to give each customer their own special flavor in the market, but
> > stickin to a general teminology where it makes sense, so the end user
> > won't get flummoxed each time he/she changes product supplier.
>
> Don't you think this activity is more than translating? Most companies hire
> people to do this even in their source language, the same way they hire
> someone to prepare ads, etc.

Yes, it should be someone elses work, at least to check everything
through before releasing the product. But that's in the best of all
worlds. Typically, they just dump whatever the translator came up with
into the product - not even spell-checking things, and off into the box
it goes... Maybe it's stupid to feel responsible (the poor users...),
but I can't help doing so.

An example: I had an indirect customer who switched to a cheaper
translator. Cheap doesn't have to mean bad. In this case, however, a
friend of mine happened to buy a product out of that product line for
private use. Since he knew I was into translations, he asked me if I
usually did such a bad job as the manual he got to go with the product
(of course, he didn't know that I had been translating those very
products). I borrowed the manuals from him, and had a shock: No spell
cheking, wrong and inconsistent terminology, unfinished sentences,
untranslated segments, misleading translation segments that showed a
lack of technical understanding, whole downright confusing passages of
text. After doublechecking my archives (in a cold sweat, I assure you),
I was relieved to find I hadn't done that piece of work.

A few weeks later, someone at the (big) company had reacted, and wanted
me to work as an auxiliary to correct that particular manual and to
check things out every now and then before they went into print - but at
laughable time limits and pay. I helped them out on that one, and told
them no thanks - either I make proper, consistent translations for them,
or they maintain them themselves. I can't say I'm perfect, but I can't
help at least trying to do a good job.

I guess I'm not the only one with similar experiences.

BR,
Gudmund



 
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help