Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

catmt

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

  • Members: 743
  • Category: General
  • Founded: Oct 27, 1998
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 46 - 75 of 1239   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#46 From: "Andrew Shuttleworth" <ashuttleworth@...>
Date: Wed Sep 1, 1999 2:36 am
Subject: Re: FW: POLL: Best TM tool.
ashuttleworth@...
Send Email Send Email
 
Hi

Some info here from one of my colleagues on the list about Winjoust:

*****

Just to let you know that Joust is no longer publicy available.  I tried to
download the program myself some time ago and got in touch with Alpnet - to
be told that it had been withdrawn from the marketplace.  I don't know
whether Alpnet still use the tool internally but it's not really a viable
option for anyone looking to purchase a TM tool at the moment.  I think
Alpnet's development department was moved from Provo (Utah) and
Joust/WinJoust was a casualty

David

*****

> Maybe it would be a good idea to number all the tm software we have
already
> spoken, and luckily people will add the list, and we will probably find
out
> how many tm programs there are

eGroups has a searchable group database function. I've created a few draft
tables, but there's a bug at the moment which means I can only edit
individual records, not the tables. (eGroups said they are working on it).
Anyone can add records (and will be able to edit them once I change the
permissions). Hopefully we can add new products we hear of to this database.

http://www.egroups.com/wdb?listname=catmt

Regards,

Andrew

Andrew Shuttleworth (ashuttleworth@...)
Software Localization Engineer
SDL Japan http://www.sdlintl.com
SDLX http://www.sdlx.sdlintl.com
Open Directory: Globalization
http://dmoz.org/Computers/Software/Globalization/

#47 From: "Mario Fantoni" <cosource@...>
Date: Wed Sep 1, 1999 5:59 am
Subject: Re: Poll
cosource@...
Send Email Send Email
 
Let's keep it simple. Asking "what is the best CAT TM tool" is like asking
"what is the best car". We don't ask "how many types and brands of car are
you familiar with" -- we just ask ~what is the best car?".

I tried Transit, DejaVu and Trados Workbench, and since 90% of my projects
are in Word format(10% is resources and HTML), Trados Workbench is the best
for me. I understand also that translators that work a lot with HTML or
resource strings may have a different oppinion.

Mario Fantoni
Spanish & Portuguese Technical Translator
ph.(530) 692-2658 (USA)
cosource@...


----- Original Message -----
From: Emmanuel Planas <planas@...>
To: catmt <catmt@egroups.com>
Sent: Monday, August 30, 1999 5:31 PM
Subject: [catmt] Poll


> Good Morning,
>
> Here are some thoughts about the MT pool:
>
> POINT 1
> -------
>
> The persons who will choose one of the products will be guided by:
>
> - First their personal feeling, influenced by their own experience
> -Then perhaps their use or testing of the tools in some respect
>
> I do agree with Sr Benito who says the voting persons should be familiar
> with all the tools.
> Yet, as it is impossible, perhaps the answers should be simply  weighted
> by the number of tools the voting persons are confident with:
>
> What are the TM tools you are familiar with ?:
> Tool-1-weight
> Tool-2-weight
> Tool-3-weight
> Tool-4-weight
> Tool-5-weight
>
> Amoung these tools which do you think is the best ?
> Tool-1-best
> Tool-2-best
> Tool-3-best
> Tool-4-best
> Tool-5-best
>
> Then the score for each tool could be the ratio between the number of
> persons that think "tool i" is the "best" (sum(Tool-i-best)) divided by
> the number of persons who really know it: (sum(Tool-i-weight)):
>
> score-Tool-i = sum(Tool-i-best) / sum(Tool-i-weight)
>
> The final result would then be:
>
> Max (score-Tool-i)
>
>
> POINT 2
> -------
>
> A TM tool is a set of different functionalities, that will suit such and
> such job. From this point of view, it is difficult to say that such tool
> is better than such other tool. A good example can be seen in former
> Eurolang Optimizer (an early TM tool that died on the market) : the file
> management was one of the best one can think of, including a system for
> giving the translator the very terminologigy she/he would need for this
> file; the linguistic behaviour of this tool was also one of the best.
> Yet this tool died: some other functionalities were not so nice.....
> So this pool could be of some, say, star-show interest, but everybody
> should be awared of the limited scope of it.
>
> Nevertheless, I am happy that this mailing list does exist and allow
> people to share information and opinions on TMs.
>
> Sayounara.
> Emmanuel Planas.
>
>
> --
> Dr Emmanuel Planas
> Multilingual Machine Translation Group, Intelligent Media Project
> NTT Cyber Solutions Laboratory
> 2-4 Hikaridai, Seika-cho, Soraku-gun, Kyoto 619-0237, Japan
>
> Tel: +81 (0)774-93-5925
> Fax: +81 (0)774-98-3570
> Email: planas@...
> http://www.kecl.ntt.co.jp/icl/mtg/members/planas/index.html
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> eGroups.com home: http://www.egroups.com/group/catmt
> http://www.egroups.com - Simplifying group communications
>
>
>
>
>

#48 From: "Andrew Shuttleworth" <sdl6@...>
Date: Fri Sep 3, 1999 1:16 am
Subject: Re: [transit_termstar] New group member (invited by Adrienne)
sdl6@...
Send Email Send Email
 
Hi Graham

> The latest version of TermStar will most probably shock the pants off
> users of Trados their closest market competitor (but watch out for
> ALPNET)

What about Alpnet? There was recently a dicussion on the CATMT (Computer
Aided Translation and Machine Translation) list that came to the conclusion
that Alpnet's own tool Winjoust was no longer publicly available. And the
one guy who had used it a few years ago didn't really recommend it.

By the way, CATMT is another eGroups list
http://www.egroups.com/group/catmt/info.html and is good for discussing
general TM tool issues. There's a bit of an imbalance though at the moment
(not many Star User's?), so it would be nice to hear from a few of you there
as well.

Regards,

Andrew

--
Andrew Shuttleworth (ashuttleworth@...)
Software Localization Engineer
SDL Japan http://www.sdlintl.com
SDLX http://www.sdlx.sdlintl.com
Open Directory: Globalization
http://dmoz.org/Computers/Software/Globalization/




  - there are so many extras included in the new software. The
> scripting options are particularly interesting for the more
> professional user and most important of all, the import and export
> functions.
>
> Anyway, enough for now...I will follow the discussions on this forum
> with great interest and if I can be of any assistance to anyone, I
> will.
>
> Yours sincerely,
>
> Graham P. Oxtoby
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
> This list is intended to provide a friendly forum in cyberspace
> for the discussion of STAR Transit and TermStar. Objctive and
> informative discussion of other CAT tools is welcome, but please
> . . . no biased,
> negative rants! Derogatory or insulting remarks
> against individuals, groups of people or ethnic groups, will lead
> to immediate exclusion from this  list.
>
>

#49 From: "Mafalda" <mafaldagc@...>
Date: Sat Sep 4, 1999 3:14 am
Subject: About transit
mafaldagc@...
Send Email Send Email
 
>> The latest version of TermStar will most probably shock the pants off
>> users of Trados their closest market competitor

Yes, I already heard that the latest Transit version has improved a lot.

>>There's a bit of an imbalance though at the moment
>>(not many Star User's?)

Well, I didn't say anything because I was asked to vote and I did. I use
Transit all the time and I really think it is the best TM tool in the market
(I'm only going to learn how to use Trados this Sunday with the demo
version). However, I don't have Transit at home. I only work with in Lisbon,
in a translation agency. I still have a lot to learn about Transit. For
instance, I don't know how to create projects or to use the alignment
tool... my knowledge goes as far as... translating with it and using term
star (great tool). But I prefer it to IBM translation manager, a TM software
which I know very well). Don't think there aren't many Transit users, I know
a lot of them here in Portugal, they're just not on the mailing list... :-)

By the way, Andrew, I have downloaded the demo version for SDLX... but the
manuals are so big and so many that I still haven't the courage to try it...

Regards,
Mafalda Gouveia da Costa
********************************
English, Spanish > Portuguese Translator
Cascais, Portugal

#50 From: "Andrew Shuttleworth" <ashuttleworth@...>
Date: Mon Sep 6, 1999 4:30 am
Subject: SDLX
ashuttleworth@...
Send Email Send Email
 
Hi

> By the way, Andrew, I have downloaded the demo version for SDLX... but the
> manuals are so big and so many that I still haven't the courage
> to try it...

Sorry to those of you who have mailed me to ask about SDLX who I haven't
replied to yet. The reason is that version 2 of SDLX is about to be
released - this Friday I believe, (the web site will be updated soon).

As I'm not at all involved with the development or promotion (in fact I'm at
the other side of the world from the team who does that), I'll wait until
the release details (and hopefully downloadable demo) are available on the
web site and then make an announcement here.

Mafalda, although I'm not sure, I guess the manuals are big as a result of
the format, rather than huge content. You really don't need the manuals to
use SDLX, much of it is common sense after you know the basics. If I
remember correctly, the SDLX intro guide/workflow guide was only about 16
pages, from alignment of the old source to finishing the translation of the
new files. (The installable exe for this version is also smaller than
earlier versions).

Anyway, for anyone else thinking of trying it out, I'd recommend waiting
until this Friday, and I'll post an announcement as soon as the new version
is available.

Regards,

Andrew

#51 From: "Suzanne Topping" <stopping@...>
Date: Mon Sep 6, 1999 2:57 pm
Subject: Designating glossary terms
stopping@...
Send Email Send Email
 
Hello all,

I am doing some research on what constitutes "useful" glossaries and
terminology lists. (By useful I mean lists of an appropriate size and
content so that they contain the information that is needed, but are not so
large as to be cumbersome.) I hope to compile a list of guidelines from this
research.

I am interested in hearing opinions about how to optimize terminology lists,
and also in methods and guidelines for how to determine what terms should be
glossary entries, particularly for software. For example, should every
button be an entry, every pull down item, etc.? Are there different
guidelines for printed materials? Should entries be selected based on the
frequency of occurrence in the material to be translated? Does your
organization have formal guidelines for establishing terminology lists?

All input is welcome.

Thanks in advance!

--++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Suzanne Topping
Localization Unlimited
(Globalization Process Improvement Consulting, and Resource Recruiting)
28 Ericsson Street
Rochester, New York, 14610-1705
USA
Phone: 716-473-0791
Fax: 716-231-2013
Email: stopping@...

#52 From: "Suzanne Topping" <stopping@...>
Date: Mon Sep 6, 1999 6:00 pm
Subject: Re: [nelocsig] Designating glossary terms
stopping@...
Send Email Send Email
 
-----Original Message-----
From: Susan Berry <sasshm@...>


>Hmm. I'd be interested in your findings, Suzanne. We are undergoing a
similar effort right now - >trying to put together a central dictionary that
can be subsetted by product and language.

This is actually one of my questions as well: when does it make sense to
break terminology lists into separate lists by category? How fine a degree
of detail should lists be broken down into? At one level of granularity,
categorization is clear. For example, if a large company is trying to manage
terminology, they would probably want to break lists into umbrella product
categories. If it was a company that produced peripherals for computers,
they might have categories such as printers, scanners, and storage devices.
This level of categorization seems obvious, however, at what point within
each of these categories does it make sense to break down lists further? By
individual product model? By feature type? Or is it best (and why) to
maintain one large glossary for the entire product category?

  Also, there is probably a great deal of terminology that is common to all
three of these categories, when describing computer connectivity or other
issues. How best to handle these shared terms?

The answer to all of these questions is undoubtedly "it depends", but what
I'm trying to do is to establish boundaries for what choices make sense
under what conditions. What works best for a large corporation with 6 main
product lines? What makes sense for a small software company producing a
narrow range of products? How does each of these pictures change under
various translation scenarios; when the same suppliers are used
consistently, or when translation suppliers change frequently? What other
factors should play a part in determining how best to structure the
glossaries?

Is it possible to define a number of "common" scenarios that can be used as
guidelines for companies trying to develop terminology management
approaches? Developing these scenarios would be the longer term goal for
this research.

The short term goals are 1) to come up with a list of issues that need to be
addressed when evaluating how best to manage terminology for any given
situation and 2) to develop a list of guidelines for determining what terms
should be added to glossaries for maximum effectiveness.

Thanks to any and all who are willing to contribute ideas or experiences!

#53 From: "Suzanne Topping" <stopping@...>
Date: Mon Sep 6, 1999 6:15 pm
Subject: Does size matter?
stopping@...
Send Email Send Email
 
Here's another question related to glossary management:

Is the effectiveness of a glossary's size (measured by number of terms)
dependent on whether or not translators use tools? For example, are short
lists more effective for translators working manually, but large lists
better when linked in to translation tools?

My assumption is that for manual translation, shorter lists are easier for
people to look through, and that when automated, the longer the list (within
reason) the better. Please comment on whether this assumption is faulty.

Thanks!

--++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Suzanne Topping
Localization Unlimited
(Globalization Process Improvement Consulting, and Resource Recruiting)
28 Ericsson Street
Rochester, New York, 14610-1705
USA
Phone: 716-473-0791
Fax: 716-231-2013
Email: stopping@...

#54 From: dpleic@... (Denis Pleic)
Date: Wed Sep 8, 1999 6:34 am
Subject: Re: Designating glossary terms
dpleic@...
Send Email Send Email
 
"Inge Larsson" <inge.larsson@...> wrote:
>From: "Inge Larsson" <inge.larsson@...>
>There is a function for finding the more infrequent words in a
>project by comparing the words in the files to be translated to a
>list of the most frequent words. The result is a list of words in
>the source document not found among the most frequent words in the
>source langugage. The assumption is, that among these infrequent
>words, you will find the special terms for this particular project
>and can do research and find translations for them before you start
>the actual translation.
>
>I have tried to use the words in the spellchecker for this purpose,
>but so far I have not had any luck. Does anybody know how to do it?
>If not - I think it would not be too difficult to write a program or
>a macro that finds the 2000 most frequent words in any language,
>based on an adequate number of files, covering many subjects.
>
>Anyone interested in participating?
>
>Inge Larsson
>---------------
>

Well, on TW-users list there was somewhat similar request some time
ago.
The person was asking whether it would be possible to extract new
terms "automatically" from a new text to be translated. I think it
was a small agency, who needed to translate the new terms before
delivering the text for translation to several subcontractors.

Anyway, I took a different approach, and wrote a small program (a
modified spell-checker), which does something like that.

The program requires a "dictionary", i.e. a list of known words, and
compares the text against this dictionary. Words from the new text
which are not in the dictionary are then written to a new ASCII file.

It's rather crude, since it operates only on words, but might be of
use.

It's a Perl script, and you can download it from my web page:

http://www.open.hr/~dpleic/tools.html

together with a "minimalistic" version of Perl for DOS/Windows.

You'll also find some other tools/macros there.

OTOH, if you need a program that will list most frequent words in a
text, there are numerous other (free) solutions, of which I could
mention Wlist, for example.

Regards,

Denis Pleic

---------------------------------------------------------------------
<--  Croatian Translation & Language Services   --> * dpleic@...
--------------------------------------------------------------------+
Denis Pleic      | Phone: (+385) 42 230-751
Vodnikova 15     | Fax: (+385) 42 231 598
HR-42000 Varazdin| WWW pages ---------------------------------------+
  CROATIA         | http://www.open.hr/~dpleic/indx-e.html

#55 From: "Andrew Shuttleworth" <sdl6@...>
Date: Mon Sep 13, 1999 8:44 am
Subject: FW: SDLX Newsletter
sdl6@...
Send Email Send Email
 
Hi

As I promised a few of you, and for the general info. of the rest of you,
here is news on SDLX 2.0. The web site will be updated shortly

If anyone has press releases for other TM products (e.g. the upcoming
Transit 3.0 release), it would probably be worthwhile posting them here.

Regards,

Andrew
--
Andrew Shuttleworth (ashuttleworth@...)
Software Localization Engineer
SDL Japan http://www.sdlintl.com
SDLX http://www.sdlx.sdlintl.com

*****

SDLX Newsletter 9th September 1999

The SDLX product newsletter features the latest news about the SDLX
Translation Memory tool, from new functionality to news about our latest
customers.

Index :

1.1 Latest information about SDLX version 2.0
1.2 New Distributors
1.3 Tips and tricks - how to get the most out of SDLX
1.4 Conference reports
1.5 Forthcoming events
1.6 Australian tour
1.7 Contact information
1.8 Subscribe now to the SDLX e-group account

1.1 Release of SDLX version 2.0

The forthcoming release of SDLX 2.0 will feature a number of enhancements.
The important feedback received from beta 4 testers has ensured the fixing
of bugs and the addition of greater functionality.

The most notable enhancements are:

- Viewing and Editing of Bi-directional Text
		 SDL Edit and Align modules both support viewing and editing
of bi-directional text.  This allows SDLX to be used for translating to and
from "right-to-left" languages such as Arabic and Hebrew.

- SDL TermBase

		 SDL TermBase is a concept-based terminology database with
each concept represented in one or more languages.  Synonyms are held
against a single concept.   Various attributes can be assigned at either the
concept level or the language variant level. These include Description,
Gender, Status, Project, Client, Equivalence, Subject and Category. Version
2.0 also boasts a new Word Interface giving translators the option of
working within a Word environment.

	 -SDL TMX

		 This feature is used to import and export Translation
Memories to and from the SDLX format. In addition to the industry standard
TMX format, SDL TMX supports a wide variety of import and export formats
including TRADOS TM's, as well as commonly used tab-delimited or comma
separated files.

- Word Interface

	 SDLX offers translators the choice to work within a Word environment
or the standard SDL Edit module. When the Word translation is complete, SDLX
will return into the Edit Module.


1.2 New SDLX Distributors

In an effort to expand the SDLX Customer user base, throughout Europe, U.S.,
Asia & Southern Hemisphere countries we have begun setting up our
Distributor Network in these territories. Two partnerships already struck up
are namely with two Industry leaders in the distribution of Translation
tools Omega First Language Solution (European Territory) & Software
Engineering Australia (Asian & Australian territories)

Omega First, the language solutions provider, has signed up as distributor
for SDLX in the UK and Europe. Gordon Hewitt, Managing Director of Omega
First Ltd said, "We have looked at SDLX against the competition and believe
that it is now the leader in the Translation Memory field". For more
information about Omega First Ltd, visit their website
http://www.omegafirst.co.uk

Software Engineering Australia (SEA) will be coming on board as distributor
of SDLX in Australia and Asia. SEA offers a number of business services
including, translation, training and a technology transfer program. To find
out more about SEA, visit http://www.sea.net.au

1.3 Tips & Tricks

This section features handy tips from users and developers to help more
efficient use of SDLX:


i) When translating using SDL Edit, if the source segment contains Bold,
Italic or Underlined text that needs to be copied to the translated text,
you should use the format paint command rather than the formatting buttons
to do this.  This is because if the translation is used to create or update
a Translation Memory you will get format painting is required errors if this
TM is used to translate another file.  The formatting buttons should only be
used to add or change formatting in the translation.

ii) To view differences between the TM segment and the source segment, right
click on the fuzzy match in the edit window and then click on View Source
Differences.

iii) To set automation in SDLX, select Tools, Options and click on the
Automation tab. Select Automatic Save, Automatic TM Lookup and Automatic TM
Update.

iv) The advantage of selecting Automatic TM Lookup is that the user no
longer needs to press F8 to select fuzzy matches.

v) If Automatic TM Apply is active, remember to switch off Auto Propagate.
We advise users to activate Auto Propagate and switch Automatic TM Apply
off.


1.4  Conference reports

TKE '99 - Terminology and Knowledge Engineering, Innsbruck, Austria, August
25-27

The beautiful Tyrolean mountains were the setting for the 5th International
Conference on Terminology and Knowledge Engineering. (TKE).
TKE '99 addressed interests in the interdisciplinary areas of terminology,
knowledge management and computer science. Over 100 people participated and
other exhibitors included: Trados, STAR, EP Electronic Publishers (now
Alpnet). The SDLX stand attracted many interested people, many of whom were
not familiar with SDLX.

Sharon Denness, SDLX Marketing Co-ordinator

Feedback from Unicode Conference, San Jose, California, September 1-3

The Unicode Conference was recently held in the Double Tree Hotel San Jose.
The SDLX stand received a great deal of interest, as people were
particularly keen to receive a demonstration of SDLX Version 2.0's new
features. Termbase and SDLX's new bi-di functionality caused most excitement
as did the new Word Interface and V. 2.0's enhanced automation evident in
SDL Edit. This three day event was very well organised with a number of key
industry leaders sponsoring the event namely, Microsoft, Netscape, PROGRESS,
Basis Technologies etc. Other exhibitors present included Multilingual,
TRADOS, Basis, Uniscape, Sybase, Basis, IAC, OneRealm etc.

Tara O'Leary, Executive Product Marketing Manager for SDLX

1.5  Future events

Look out for the SDLX at the forthcoming events:

- LISA Conference, Monterey, California, September 20- 23
- APEC Techomart III - Technology '99, Queensland, Australia, November
1-6
- American Translators Association (ATA) Conference, St Louis,
Missouri, November 3-6
- ASLIB Translating and the Computer 21, London, November 10-11
- SLIG (Dublin, Nov)
- WTA Taejon Technomart, China, November 10-13
	 Tanja Anjelique-Hill of SEA will be presenting SDLX at this
Conference on our behalf.
- Lisa Forum, Bupadest, Hungary, December 8-10


1.6  Australian territory

Australian Universities/SEA Nodes

>From October 22 - November 1, SDLX will be presented at a number of
universities and SEA nodes throughout Queensland and national territories in
association with SEA our new Asian/Australian distributors in an effort to
raise profile and awareness of SDLX. SEA affiliated offices in these
territories will also be distributing the product on behalf of SDL
throughout Australia & Asia offering customers this side of the water the
highest possible standard of technical support and after sales assistance.

1.7 Contact information

For any technical support issues, please contact: sdlxsupport@...
<mailto:sdlxsupport@...>
For Sales related queries, please contact sdlxsales@...
<mailto:sdlxsales@...>

1.8 SDLX e-group subscription information

Interested in exchanging ideas with other SDLX users?

Why not subscribe to the SDLX Users Forum? For more information, please
click on the following address: htttp://www.egroups.com/list/sdlx


Latest news.....

It has just been announced that Alpha Communications, a translation services
company, have selected SDLX for their offices in the UK, Finland and Sweden.

#56 From: "Andrew Shuttleworth" <ashuttleworth@...>
Date: Fri Sep 17, 1999 1:49 am
Subject: FW: Mailing list for machine translation
ashuttleworth@...
Send Email Send Email
 
Date:  Thu, 09 Sep 1999 11:50:02 +0200
From:  Colin Brace <cb@...>
Subject:  Mailing list for machine translation


The European Association for Machine Translation (EAMT) now has a mailing
list dedicated to machine translation (MT). This list is open to the public
and serves as a forum for the discussion and exchange of information for all
aspects of translation technology.

This mailing list has just been established and as of yet there is no
traffic.

We kindly request commercial organizations not to use the list for marketing
purposes. We would prefer that vendors not post the full text of product
announcements and such, but rather simply provide an URL for further
reference.


To subscribe, please send a message to the following address:

mt-list-request@...

containing the following text:

subscribe mt-list [your email address]


To post a message to the list, send it to:

   mt-list@...


For more information about the MT-List, please contact the EAMT
<eamt@...>.

For more information the EAMT, please see our Web site:
http://www.eamt.org

Please forward this message to others. Thank you.


-
Colin Brace <cb@...>
Amsterdam
http://www.lim.nl

#57 From: "Andrew Shuttleworth" <ashuttleworth@...>
Date: Fri Sep 24, 1999 3:30 am
Subject: FW: TM Thesis
ashuttleworth@...
Send Email Send Email
 
-----Original Message-----
From: A Gooner [mailto:horsa@...]
Sent: Wednesday, September 22, 1999 8:57 PM
To: transit_termstar@egroups.com
Subject: [transit_termstar] TM Thesis


The techies amongst you may be interested in this, I am sure that Lynn will
not mind further exposure of her work:

Forwarded:
Subject: 	 translation memory thesis available


Just writing to let you know that I have finally posted my thesis on the
advantages and disadvantages of translation memory on my Website. You can
download it from the following location:

http://www.webbsnet.com/translation/thesis.html

Hope you find the thesis interesting.

Regards,

Lynn Webb
****************************************************************************
****
Lynn E. Webb
e-mail: webbsnet@... OR webb@...
Translation resources at the following URL: http://www.webbsnet.com

#58 From: "Jim Turner" <jturner@...>
Date: Sat Sep 25, 1999 9:16 pm
Subject: special offer
jturner@...
Send Email Send Email
 
Apparently there's a special offer starting soon: Trados Workbench Freelance
plus
MultiTerm, TagEditor, WinAlign, S-tagger for FrameMaker/Interleaf and
T-Window for Powerpoint for the depressingly low price of EUR 495. Also an
upgrade from Workbench standard for EUR 295. The first 1500 licences
worldwide, in other words OP = OP as they say in the Hema. The way I heard
it, it's only available to members of the NGV in Holland, and therefore
probably only to members of certain professional bodies in other countries.
However, paying a EUR 150 joining fee to get a EUR 2000 saving (and more if
you add it all up) seems like a pretty good deal to me.

Jim

#59 From: "Akebono Translation Service" <info@...>
Date: Tue Sep 28, 1999 9:06 am
Subject: Re: special offer
info@...
Send Email Send Email
 
> Apparently there's a special offer starting soon: Trados Workbench
Freelance
> plus
> MultiTerm, TagEditor, WinAlign, S-tagger for FrameMaker/Interleaf and
> T-Window for Powerpoint for the depressingly low price of EUR 495. Also an
> upgrade from Workbench standard for EUR 295. The first 1500 licences
> worldwide, in other words OP = OP as they say in the Hema. The way I heard
> it, it's only available to members of the NGV in Holland, and therefore
> probably only to members of certain professional bodies in other
countries.
> However, paying a EUR 150 joining fee to get a EUR 2000 saving (and more
if
> you add it all up) seems like a pretty good deal to me.
>
> Jim

I'm wondering if this is positive - some of our translators still using
Trados (tsk tsk tsk) are complaining about the fact that they had to pay
much more not too long ago...

Didn't Microsoft had a share in Trados? Who knows, maybe they'll integrate
it standard in Windows 2000 ;)

Regards,

Loek


=========================================
Member of Association of Translation Agencies
   Business Partner of Atril Software (DejaVu)
=========================================
Akebono Translation Service
Kaiserstraat 18d
2311 GR Leiden
The Netherlands
Tel: +31-71-5128026 (09:00 CET - 18:00 CET)
Fax: +31-71-5122860
E-mail: info@...
WWW: www.akebono.nl

Registered with the Chamber of Commerce and Industry for Leiden, The
Netherlands, under number 28066372. General Terms and Conditions filed under
number B95118.

DISCLAIMER: Akebono Translation Service's liability for errors and omissions
is restricted to correcting the work we have performed, free of charge. Our
liability shall in no case exceed the value of the work performed. All
liability for indirect, incidental, or consequential damages is excluded.

#60 From: "Andrew Shuttleworth" <ashuttleworth@...>
Date: Wed Sep 29, 1999 7:41 am
Subject: FW: Advice to potential users of CAT/Terminology systems
ashuttleworth@...
Send Email Send Email
 
-----Original Message-----
From: siri@... [mailto:siri@...]
Sent: Tuesday, September 28, 1999 6:04 AM
To: transit_termstar@egroups.com
Subject: [transit_termstar] A lot to do about nothing...


Dear members,

May I be so free as to provide some sensible advice to potential users
of CAT/Terminology systems out there in cyberspace about the
requirements and choices one makes.

Firstly, it's always a good idea to do your homework first. Here's a
checklist:

A. SYSTEM REQUIREMENTS

1. What sort of computer system do you have? (People out there with
outdated systems had better purchase a more recent system before even
thinking about CAT...a Pentium II at least, with 32 Mb RAM, lots of
disk space etc.)

2. Which operating system do you use (most frequently) for your work?
Windows 95 is fine for software that is not 32-bit ifyour computer is
updated - some disks just cannot handle 32-bits software!). Both
Windows 95 and Windows 98 are intended for fully compativle 32-bit
hardware.

CHECK: get your facts right first. Is your system up to it?


B. PROFESSIONAL REQUIREMENTS

1. Do you really need a CAT?terminology system or do you want one just
for the fun of it? To use a CAT system properly, you first need to
understand how it works (the fundamentals first...!). CAT/Terminology
systems are only a good idea if you envisage bulk translation work
based on your own terminology collection. You need to invest in
terminology too. This means that you also need a CAT system that has
this capability. Also, ascertain whether all the terminology data you
have perhaps collected in the past can in fact be imported without
difficulty. Some formats include: MicroMater, SGML, delimited ASCII,
various database formats etc. etc. Good systems have these capabilities
or should have at least an SGML-like import and export format, ASCII
delimited and/or DB-format. Another thing to look out for is whether
the system uses its own internal custom database...like Trados'
Multiterm and TermStar and a few others. If they do, then they MUST
have a wide range of import and export capabilities. You also need to
have a sound knowledge of datastructures and data-structuring. In
addition, ascertain whether the software also uses APIs (= application
programming interfaces) as opposed to OLEs (= object linking and
embedding). APIs are preferred since they provide you with the
capability of using (= interacting with) other software like
WordPerfect and Word whilst using the CAT/Terminology system. CHECK:
LOTS OF HOMEWORK TO DO FIRST!

2. Which CAT/Terminology systems are currently available? List the
systems you think you might be interested in and read about them first.
CHECK: INTERNET and PRODUCT INFORMATION.

3. Obtain a demo-version of, lets say, the first two or three on your
list and try working with them first. Things to look out for are: a)
installation and setup procedures, user interface (the way it works,
not how it looks)and most importantly, the HELP files. Do they provide
sufficient information? Serious software producers (or their agents)
will often provide you with a demo version on request (this is because
the actual full working versions are so costly...it's not like buying
groceries at the supermarket...it's a considerable investment. If you
can't get a demo-version, try a system out that someone else you know
has. CHECK: practical useability.

4. Compare your own experiences with those of others, first by reading
and digesting what others have to say and then by becoming a member of
a forum like this one.

Thought this might help a bit...especially the rookies.

Yours respectfully,

Graham







------------------------------------------------------------------------
This list is intended to provide a friendly forum in cyberspace for the
discussion of STAR Transit and TermStar. Objctive and informative discussion
of other CAT tools is welcome, but please . . . no biased,
negative rants! Derogatory or insulting remarks
against individuals, groups of people or ethnic groups, will lead to
immediate exclusion from this  list.

#61 From: Adrienne Gutmans <adrienne@...>
Date: Wed Sep 29, 1999 8:11 am
Subject: Re: FW: Advice to potential users of CAT/Terminology systems
adrienne@...
Send Email Send Email
 
Andrew,

You copied this posting from my list for discussion of  various CAT tools and
STAR products: Transit_Termstar@egroups. Graham is a personal friend and
business colleague of mine and was generous enuogh to spend some of his well
deserved leisure time writing this comprehensive overview for our subscribers.
Did you have the courtesy to ask his permission to cross post this to another
list? Although this is now a matter of public record, it is normal pratice--and
would have been courteous and correct: 1. to contact Graham and to ask his
permission 2. to add an introduction stating why you had copied it and where you
found it. This is merely netiquette!

Adrienne

Andrew Shuttleworth wrote:

> -----Original Message-----
> From: siri@... [mailto:siri@...]
> Sent: Tuesday, September 28, 1999 6:04 AM
> To: transit_termstar@egroups.com
> Subject: [transit_termstar] A lot to do about nothing...
>
> Dear members,
>
> May I be so free as to provide some sensible advice to potential users
> of CAT/Terminology systems out there in cyberspace about the
> requirements and choices one makes.
>
> Firstly, it's always a good idea to do your homework first. Here's a
> checklist:
>
> A. SYSTEM REQUIREMENTS
>
> 1. What sort of computer system do you have? (People out there with
> outdated systems had better purchase a more recent system before even
> thinking about CAT...a Pentium II at least, with 32 Mb RAM, lots of
> disk space etc.)
>
> 2. Which operating system do you use (most frequently) for your work?
> Windows 95 is fine for software that is not 32-bit ifyour computer is
> updated - some disks just cannot handle 32-bits software!). Both
> Windows 95 and Windows 98 are intended for fully compativle 32-bit
> hardware.
>
> CHECK: get your facts right first. Is your system up to it?
>
> B. PROFESSIONAL REQUIREMENTS
>
> 1. Do you really need a CAT?terminology system or do you want one just
> for the fun of it? To use a CAT system properly, you first need to
> understand how it works (the fundamentals first...!). CAT/Terminology
> systems are only a good idea if you envisage bulk translation work
> based on your own terminology collection. You need to invest in
> terminology too. This means that you also need a CAT system that has
> this capability. Also, ascertain whether all the terminology data you
> have perhaps collected in the past can in fact be imported without
> difficulty. Some formats include: MicroMater, SGML, delimited ASCII,
> various database formats etc. etc. Good systems have these capabilities
> or should have at least an SGML-like import and export format, ASCII
> delimited and/or DB-format. Another thing to look out for is whether
> the system uses its own internal custom database...like Trados'
> Multiterm and TermStar and a few others. If they do, then they MUST
> have a wide range of import and export capabilities. You also need to
> have a sound knowledge of datastructures and data-structuring. In
> addition, ascertain whether the software also uses APIs (= application
> programming interfaces) as opposed to OLEs (= object linking and
> embedding). APIs are preferred since they provide you with the
> capability of using (= interacting with) other software like
> WordPerfect and Word whilst using the CAT/Terminology system. CHECK:
> LOTS OF HOMEWORK TO DO FIRST!
>
> 2. Which CAT/Terminology systems are currently available? List the
> systems you think you might be interested in and read about them first.
> CHECK: INTERNET and PRODUCT INFORMATION.
>
> 3. Obtain a demo-version of, lets say, the first two or three on your
> list and try working with them first. Things to look out for are: a)
> installation and setup procedures, user interface (the way it works,
> not how it looks)and most importantly, the HELP files. Do they provide
> sufficient information? Serious software producers (or their agents)
> will often provide you with a demo version on request (this is because
> the actual full working versions are so costly...it's not like buying
> groceries at the supermarket...it's a considerable investment. If you
> can't get a demo-version, try a system out that someone else you know
> has. CHECK: practical useability.
>
> 4. Compare your own experiences with those of others, first by reading
> and digesting what others have to say and then by becoming a member of
> a forum like this one.
>
> Thought this might help a bit...especially the rookies.
>
> Yours respectfully,
>
> Graham
>
> ------------------------------------------------------------------------
> This list is intended to provide a friendly forum in cyberspace for the
> discussion of STAR Transit and TermStar. Objctive and informative discussion
> of other CAT tools is welcome, but please . . . no biased,
> negative rants! Derogatory or insulting remarks
> against individuals, groups of people or ethnic groups, will lead to
> immediate exclusion from this  list.
>
> ------------------------------------------------------------------------

#62 From: Isabella Villa <isabel.villa@...>
Date: Sun Oct 3, 1999 12:08 pm
Subject: new email-address
isabel.villa@...
Send Email Send Email
 
Hallo everybody!

Just few lines to inform you that my email-address has changed. This is my new
address:

isabel.villa@...

Take care, keep in touch

Isabella

#63 From: "Andrew Shuttleworth" <ashuttleworth@...>
Date: Tue Oct 5, 1999 2:24 am
Subject: DejaVu vs Trados
ashuttleworth@...
Send Email Send Email
 
This message was originally posted on the DejaVu-L list
(http://www.egroups.com/group/dejavu-l) and is of interest to all users of
TM products.

----- Original Message -----
From: Brian Briggs <bbriggs@...>
To: 'Deja Vu Distributors'
Sent: Monday, October 04, 1999 6:22 PM
Subject: Trados Confirms LPI's Assertions - Brings Suit Against LPI

You may want to pass this update on to other members of the Deja Vu
community.

On Monday, October 4, Trados confirmed what we have been telling our
prospective customers for the last 2 years - it is incredibly overpriced.
But beware of special anniversary gifts. Could they really be "clearance
sale" items or part of a larger plan?

On August 30, Trados Corporation brought suit against Language Partners
International (LPI) for trademark infringement, unfair competition, and
false advertising pertaining to its promotion of the Deja Vu computer aided
translation system.  The trademark infringement stems from a meta tag in a
web page inadvertently left over from our days of distributing Trados tools.
LPI has since removed this tag from its web site.

The unfair competition and false advertising assertion stems from our claim
that "Deja Vu offers more features and better performance" in our current
advertising campaign in the American Translators Association (ATA)
Chronicle. A claim we made based on our testing and knowledge of both tools.

However, in today's litigious business environment, businesses have no
choice but to first assess the economic impact when deciding on a defensive
position. In this case, LPI was looking at significant legal expenses to
defend itself in a distant court. Although we were prepared to do so, we
also considered what would be the best use of our funds in the eyes of our
customers.  We decided it was not in filling the pockets of lawyers and
despite any claims that we may or may not make, our users will ultimately
decide which is the better product.

Therefore we have decided to retract our claims, settle the suit, and let
our current and prospective customers make the assessment for themselves. Or
look to what others are saying about Deja Vu like the comments we've
collected at http://www.languagepartners.com/dvi/compare.htm.

But back to the birthday party. You may want to suggest to people looking at
the Trados anniversary offer that they ask a couple of simple questions
before accepting any "gifts":

1. Does the gift include support for Windows/2000 or is it going to require
thousands of dollars of upgrade fees in the near future?  Windows/2000 is in
its last Beta and is projected to begin shipping in late December/early
January. (When does the gift offer go away?)

2. Does the gift include future support for TMX or will this require an
upgrade cost as well?  As you may know, TMX is the standard for exchanging
translation memories between different products.  Delivery of TMX memories
will soon be a requirement of translation service clients since it gives
them the ability to choose tools based on features and benefits rather than
being locked in to a proprietary database format. All current developers
have agreed to implement TMX in the months ahead and Deja Vu supports it
now.

3. Does the gift include future support for TBX? Similar to TMX, this is an
ISO standard being developed for the storage and exchange of multilingual
terminology. Its benefits are similar to TMX.

As we know, users get all of this and more with their purchase of Deja Vu.
Not a loss-leader designed to lock you in to expensive upgrades needed in a
few months.

Sincerely,
Brian Briggs
Managing Director
=====================================================================
LANGUAGE PARTNERS INTERNATIONAL, INC.      TEL: 847-492-1600
600 Davis Street, Evanston, IL 60201 USA   FAX: 847-492-1677
www.languagepartners.com                   info@...
SPECIALISTS IN TRANSLATION PRODUCTIVITY SOFTWARE
=====================================================================
(Trados is a registered trademark of Trados GmbH, Stuttgart, Germany)
(Windows/2000 is a registered trademark of the Microsoft Corporation,
Redmond, WA USA)

#64 From: "Iwan Davies" <iwan.davies@...>
Date: Tue Oct 5, 1999 7:10 am
Subject: Re: DejaVu vs Trados
iwan.davies@...
Send Email Send Email
 
If Mr Briggs isn't aware that Trados already support TMX then it's probably
a good job he is no longer distributing their tools...

Has Atril or LPI announced that Windows/2000 will be supported in DV by a
free upgrade? Has Atril or LPI announced that TBX will be supported in DV by
a free upgrade? Until this is made clear, Mr Briggs should cease this
petty-mindedness and admit that LPI made a mistake and are now paying for
it.

Iwan Davies

-----Original Message-----
From: Andrew Shuttleworth <ashuttleworth@...>
To: catmt@egroups. com <catmt@egroups.com>; TW_users@onelist. com
<TW_users@onelist.com>
Date: 05 October 1999 04:26
Subject: [catmt] DejaVu vs Trados


>This message was originally posted on the DejaVu-L list
>(http://www.egroups.com/group/dejavu-l) and is of interest to all users of
>TM products.
>
>----- Original Message -----
>From: Brian Briggs <bbriggs@...>
>To: 'Deja Vu Distributors'
>Sent: Monday, October 04, 1999 6:22 PM
>Subject: Trados Confirms LPI's Assertions - Brings Suit Against LPI
>
>You may want to pass this update on to other members of the Deja Vu
>community.
>
>On Monday, October 4, Trados confirmed what we have been telling our
>prospective customers for the last 2 years - it is incredibly overpriced.
>But beware of special anniversary gifts. Could they really be "clearance
>sale" items or part of a larger plan?
>
>On August 30, Trados Corporation brought suit against Language Partners
>International (LPI) for trademark infringement, unfair competition, and
>false advertising pertaining to its promotion of the Deja Vu computer aided
>translation system.  The trademark infringement stems from a meta tag in a
>web page inadvertently left over from our days of distributing Trados
tools.
>LPI has since removed this tag from its web site.
>
>The unfair competition and false advertising assertion stems from our claim
>that "Deja Vu offers more features and better performance" in our current
>advertising campaign in the American Translators Association (ATA)
>Chronicle. A claim we made based on our testing and knowledge of both
tools.
>
>However, in today's litigious business environment, businesses have no
>choice but to first assess the economic impact when deciding on a defensive
>position. In this case, LPI was looking at significant legal expenses to
>defend itself in a distant court. Although we were prepared to do so, we
>also considered what would be the best use of our funds in the eyes of our
>customers.  We decided it was not in filling the pockets of lawyers and
>despite any claims that we may or may not make, our users will ultimately
>decide which is the better product.
>
>Therefore we have decided to retract our claims, settle the suit, and let
>our current and prospective customers make the assessment for themselves.
Or
>look to what others are saying about Deja Vu like the comments we've
>collected at http://www.languagepartners.com/dvi/compare.htm.
>
>But back to the birthday party. You may want to suggest to people looking
at
>the Trados anniversary offer that they ask a couple of simple questions
>before accepting any "gifts":
>
>1. Does the gift include support for Windows/2000 or is it going to require
>thousands of dollars of upgrade fees in the near future?  Windows/2000 is
in
>its last Beta and is projected to begin shipping in late December/early
>January. (When does the gift offer go away?)
>
>2. Does the gift include future support for TMX or will this require an
>upgrade cost as well?  As you may know, TMX is the standard for exchanging
>translation memories between different products.  Delivery of TMX memories
>will soon be a requirement of translation service clients since it gives
>them the ability to choose tools based on features and benefits rather than
>being locked in to a proprietary database format. All current developers
>have agreed to implement TMX in the months ahead and Deja Vu supports it
>now.
>
>3. Does the gift include future support for TBX? Similar to TMX, this is an
>ISO standard being developed for the storage and exchange of multilingual
>terminology. Its benefits are similar to TMX.
>
>As we know, users get all of this and more with their purchase of Deja Vu.
>Not a loss-leader designed to lock you in to expensive upgrades needed in a
>few months.
>
>Sincerely,
>Brian Briggs
>Managing Director
>=====================================================================
>LANGUAGE PARTNERS INTERNATIONAL, INC.      TEL: 847-492-1600
>600 Davis Street, Evanston, IL 60201 USA   FAX: 847-492-1677
>www.languagepartners.com                   info@...
>SPECIALISTS IN TRANSLATION PRODUCTIVITY SOFTWARE
>=====================================================================
>(Trados is a registered trademark of Trados GmbH, Stuttgart, Germany)
>(Windows/2000 is a registered trademark of the Microsoft Corporation,
>Redmond, WA USA)
>
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>eGroups.com home: http://www.egroups.com/group/catmt
>http://www.egroups.com - Simplifying group communications
>
>
>
>

#65 From: "Danilo Nogueira" <danilo.tradutor@...>
Date: Tue Oct 5, 1999 8:45 am
Subject: Re: [TW_users] DejaVu vs Trados
danilo.tradutor@...
Send Email Send Email
 
A short question: this is all very correct and all, but is it the stuff this
list was intended for?


Danilo Nogueira
São Bernardo do Campo - SP Bra(s/z)il

Read my Articles on Business Terminology for the Translation Journal:
http://accurapid.com/journal/toc.htm
Cursos para Tradutores
Via Rápida: www.via-rapida.com.br
NIC: www.nicbrasil.com.br
Informações para Tradutores:  www.translate.com.br
Lista Trad-prt: http://fast.to/trad

-----Mensagem original-----
De: Iwan Davies <iwan.davies@...>
Para: ashuttleworth@... <ashuttleworth@...>; catmt@egroups.
com <catmt@egroups.com>; TW_users@onelist. com <TW_users@onelist.com>
Data: Terça-feira, 5 de Outubro de 1999 04:08
Assunto: [TW_users] Re: [catmt] DejaVu vs Trados


>From: "Iwan Davies" <iwan.davies@...>
>
>If Mr Briggs isn't aware that Trados already support TMX then it's probably
>a good job he is no longer distributing their tools...
>
>Has Atril or LPI announced that Windows/2000 will be supported in DV by a
>free upgrade? Has Atril or LPI announced that TBX will be supported in DV
by
>a free upgrade? Until this is made clear, Mr Briggs should cease this
>petty-mindedness and admit that LPI made a mistake and are now paying for
>it.
>
>Iwan Davies
>
>-----Original Message-----
>From: Andrew Shuttleworth <ashuttleworth@...>
>To: catmt@egroups. com <catmt@egroups.com>; TW_users@onelist. com
><TW_users@onelist.com>
>Date: 05 October 1999 04:26
>Subject: [catmt] DejaVu vs Trados
>
>
>>This message was originally posted on the DejaVu-L list
>>(http://www.egroups.com/group/dejavu-l) and is of interest to all users of
>>TM products.
>>
>>----- Original Message -----
>>From: Brian Briggs <bbriggs@...>
>>To: 'Deja Vu Distributors'
>>Sent: Monday, October 04, 1999 6:22 PM
>>Subject: Trados Confirms LPI's Assertions - Brings Suit Against LPI
>>
>>You may want to pass this update on to other members of the Deja Vu
>>community.
>>
>>On Monday, October 4, Trados confirmed what we have been telling our
>>prospective customers for the last 2 years - it is incredibly overpriced.
>>But beware of special anniversary gifts. Could they really be "clearance
>>sale" items or part of a larger plan?
>>
>>On August 30, Trados Corporation brought suit against Language Partners
>>International (LPI) for trademark infringement, unfair competition, and
>>false advertising pertaining to its promotion of the Deja Vu computer
aided
>>translation system.  The trademark infringement stems from a meta tag in a
>>web page inadvertently left over from our days of distributing Trados
>tools.
>>LPI has since removed this tag from its web site.
>>
>>The unfair competition and false advertising assertion stems from our
claim
>>that "Deja Vu offers more features and better performance" in our current
>>advertising campaign in the American Translators Association (ATA)
>>Chronicle. A claim we made based on our testing and knowledge of both
>tools.
>>
>>However, in today's litigious business environment, businesses have no
>>choice but to first assess the economic impact when deciding on a
defensive
>>position. In this case, LPI was looking at significant legal expenses to
>>defend itself in a distant court. Although we were prepared to do so, we
>>also considered what would be the best use of our funds in the eyes of our
>>customers.  We decided it was not in filling the pockets of lawyers and
>>despite any claims that we may or may not make, our users will ultimately
>>decide which is the better product.
>>
>>Therefore we have decided to retract our claims, settle the suit, and let
>>our current and prospective customers make the assessment for themselves.
>Or
>>look to what others are saying about Deja Vu like the comments we've
>>collected at http://www.languagepartners.com/dvi/compare.htm.
>>
>>But back to the birthday party. You may want to suggest to people looking
>at
>>the Trados anniversary offer that they ask a couple of simple questions
>>before accepting any "gifts":
>>
>>1. Does the gift include support for Windows/2000 or is it going to
require
>>thousands of dollars of upgrade fees in the near future?  Windows/2000 is
>in
>>its last Beta and is projected to begin shipping in late December/early
>>January. (When does the gift offer go away?)
>>
>>2. Does the gift include future support for TMX or will this require an
>>upgrade cost as well?  As you may know, TMX is the standard for exchanging
>>translation memories between different products.  Delivery of TMX memories
>>will soon be a requirement of translation service clients since it gives
>>them the ability to choose tools based on features and benefits rather
than
>>being locked in to a proprietary database format. All current developers
>>have agreed to implement TMX in the months ahead and Deja Vu supports it
>>now.
>>
>>3. Does the gift include future support for TBX? Similar to TMX, this is
an
>>ISO standard being developed for the storage and exchange of multilingual
>>terminology. Its benefits are similar to TMX.
>>
>>As we know, users get all of this and more with their purchase of Deja Vu.
>>Not a loss-leader designed to lock you in to expensive upgrades needed in
a
>>few months.
>>
>>Sincerely,
>>Brian Briggs
>>Managing Director
>>=====================================================================
>>LANGUAGE PARTNERS INTERNATIONAL, INC.      TEL: 847-492-1600
>>600 Davis Street, Evanston, IL 60201 USA   FAX: 847-492-1677
>>www.languagepartners.com                   info@...
>>SPECIALISTS IN TRANSLATION PRODUCTIVITY SOFTWARE
>>=====================================================================
>>(Trados is a registered trademark of Trados GmbH, Stuttgart, Germany)
>>(Windows/2000 is a registered trademark of the Microsoft Corporation,
>>Redmond, WA USA)
>>
>>
>>------------------------------------------------------------------------
>>
>>eGroups.com home: http://www.egroups.com/group/catmt
>>http://www.egroups.com - Simplifying group communications
>>
>>
>>
>>
>
>--------------------------- ONElist Sponsor ----------------------------
>
>BETA TEST expertcity.com's new online, real-time, technical support
service!
>   Let our live experts help you with your computer now. IT'S FREE! ! !
>         <a href=" http://clickme.onelist.com/ad/expertcity8 ">Click
Here</a>
>
>------------------------------------------------------------------------
>Tell a colleague about TW_users - the more members, the better the
resource!
>
>This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its
affiliated companies in any way. The list owner accepts no responsibility
for the opinions expressed in the messages posted through the TW_users
mailing list by its subscribers.
>
>To unsubscribe or change your subscription profile, go to
http://www.onelist.com and click on the Member Center button in the blue bar
at the left of the screen. (Make sure you have cookies activated beforehand)
>

#66 From: stephen_holmes@...
Date: Tue Oct 5, 1999 9:12 am
Subject: Re: [TW_users] DejaVu vs Trados
stephen_holmes@...
Send Email Send Email
 
I'm afraid I certainly get a nasty smell of sales.



-----Original Message-----
From: "Danilo Nogueira" <danilo.tradutor@...>
Sent: 05 October 1999 05:46
To: <TW_users@onelist.com>; <ashuttleworth@...>; "catmt@egroups.
com" <catmt@egroups.com>
Subject: [catmt] Re: [TW_users] DejaVu vs Trados


A short question: this is all very correct and all, but is it the stuff this
list was intended for?


Danilo Nogueira
Sao Bernardo do Campo - SP Bra(s/z)il

Read my Articles on Business Terminology for the Translation Journal:
http://accurapid.com/journal/toc.htm
Cursos para Tradutores
Via Rápida: www.via-rapida.com.br
NIC: www.nicbrasil.com.br
Informaçoes para Tradutores:  www.translate.com.br
Lista Trad-prt: http://fast.to/trad

-----Mensagem original-----
De: Iwan Davies <iwan.davies@...>
Para: ashuttleworth@... <ashuttleworth@...>; catmt@egroups.
com <catmt@egroups.com>; TW_users@onelist. com <TW_users@onelist.com>
Data: Terça-feira, 5 de Outubro de 1999 04:08
Assunto: [TW_users] Re: [catmt] DejaVu vs Trados


>From: "Iwan Davies" <iwan.davies@...>
>
>If Mr Briggs isn't aware that Trados already support TMX then it's probably
>a good job he is no longer distributing their tools...
>
>Has Atril or LPI announced that Windows/2000 will be supported in DV by a
>free upgrade? Has Atril or LPI announced that TBX will be supported in DV
by
>a free upgrade? Until this is made clear, Mr Briggs should cease this
>petty-mindedness and admit that LPI made a mistake and are now paying for
>it.
>
>Iwan Davies
>
>-----Original Message-----
>From: Andrew Shuttleworth <ashuttleworth@...>
>To: catmt@egroups. com <catmt@egroups.com>; TW_users@onelist. com
><TW_users@onelist.com>
>Date: 05 October 1999 04:26
>Subject: [catmt] DejaVu vs Trados
>
>
>>This message was originally posted on the DejaVu-L list
>>(http://www.egroups.com/group/dejavu-l) and is of interest to all users of
>>TM products.
>>
>>----- Original Message -----
>>From: Brian Briggs <bbriggs@...>
>>To: 'Deja Vu Distributors'
>>Sent: Monday, October 04, 1999 6:22 PM
>>Subject: Trados Confirms LPI's Assertions - Brings Suit Against LPI
>>
>>You may want to pass this update on to other members of the Deja Vu
>>community.
>>
>>On Monday, October 4, Trados confirmed what we have been telling our
>>prospective customers for the last 2 years - it is incredibly overpriced.
>>But beware of special anniversary gifts. Could they really be "clearance
>>sale" items or part of a larger plan?
>>
>>On August 30, Trados Corporation brought suit against Language Partners
>>International (LPI) for trademark infringement, unfair competition, and
>>false advertising pertaining to its promotion of the Deja Vu computer
aided
>>translation system.  The trademark infringement stems from a meta tag in a
>>web page inadvertently left over from our days of distributing Trados
>tools.
>>LPI has since removed this tag from its web site.
>>
>>The unfair competition and false advertising assertion stems from our
claim
>>that "Deja Vu offers more features and better performance" in our current
>>advertising campaign in the American Translators Association (ATA)
>>Chronicle. A claim we made based on our testing and knowledge of both
>tools.
>>
>>However, in today's litigious business environment, businesses have no
>>choice but to first assess the economic impact when deciding on a
defensive
>>position. In this case, LPI was looking at significant legal expenses to
>>defend itself in a distant court. Although we were prepared to do so, we
>>also considered what would be the best use of our funds in the eyes of our
>>customers.  We decided it was not in filling the pockets of lawyers and
>>despite any claims that we may or may not make, our users will ultimately
>>decide which is the better product.
>>
>>Therefore we have decided to retract our claims, settle the suit, and let
>>our current and prospective customers make the assessment for themselves.
>Or
>>look to what others are saying about Deja Vu like the comments we've
>>collected at http://www.languagepartners.com/dvi/compare.htm.
>>
>>But back to the birthday party. You may want to suggest to people looking
>at
>>the Trados anniversary offer that they ask a couple of simple questions
>>before accepting any "gifts":
>>
>>1. Does the gift include support for Windows/2000 or is it going to
require
>>thousands of dollars of upgrade fees in the near future?  Windows/2000 is
>in
>>its last Beta and is projected to begin shipping in late December/early
>>January. (When does the gift offer go away?)
>>
>>2. Does the gift include future support for TMX or will this require an
>>upgrade cost as well?  As you may know, TMX is the standard for exchanging
>>translation memories between different products.  Delivery of TMX memories
>>will soon be a requirement of translation service clients since it gives
>>them the ability to choose tools based on features and benefits rather
than
>>being locked in to a proprietary database format. All current developers
>>have agreed to implement TMX in the months ahead and Deja Vu supports it
>>now.
>>
>>3. Does the gift include future support for TBX? Similar to TMX, this is
an
>>ISO standard being developed for the storage and exchange of multilingual
>>terminology. Its benefits are similar to TMX.
>>
>>As we know, users get all of this and more with their purchase of Deja Vu.
>>Not a loss-leader designed to lock you in to expensive upgrades needed in
a
>>few months.
>>
>>Sincerely,
>>Brian Briggs
>>Managing Director
>>=====================================================================
>>LANGUAGE PARTNERS INTERNATIONAL, INC.      TEL: 847-492-1600
>>600 Davis Street, Evanston, IL 60201 USA   FAX: 847-492-1677
>>www.languagepartners.com                   info@...
>>SPECIALISTS IN TRANSLATION PRODUCTIVITY SOFTWARE
>>=====================================================================
>>(Trados is a registered trademark of Trados GmbH, Stuttgart, Germany)
>>(Windows/2000 is a registered trademark of the Microsoft Corporation,
>>Redmond, WA USA)
>>
>>
>>------------------------------------------------------------------------
>>
>>eGroups.com home: http://www.egroups.com/group/catmt
>>http://www.egroups.com - Simplifying group communications
>>
>>
>>
>>
>
>--------------------------- ONElist Sponsor ----------------------------
>
>BETA TEST expertcity.com's new online, real-time, technical support
service!
>   Let our live experts help you with your computer now. IT'S FREE! ! !
>         <a href=" http://clickme.onelist.com/ad/expertcity8 ">Click
Here</a>
>
>------------------------------------------------------------------------
>Tell a colleague about TW_users - the more members, the better the
resource!
>
>This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its
affiliated companies in any way. The list owner accepts no responsibility
for the opinions expressed in the messages posted through the TW_users
mailing list by its subscribers.
>
>To unsubscribe or change your subscription profile, go to
http://www.onelist.com and click on the Member Center button in the blue bar
at the left of the screen. (Make sure you have cookies activated beforehand)
>


------------------------------------------------------------------------

eGroups.com home: http://www.egroups.com/group/catmt
http://www.egroups.com - Simplifying group communications

#67 From: "Paul Bray" <paul.bray@...>
Date: Tue Oct 5, 1999 8:28 am
Subject: Re: [TW_users] DejaVu vs Trados
paul.bray@...
Send Email Send Email
 
Please remember that this message was origianlly posted on the DejaVu list
and was completely revelant and informative. Mr Shuttleworth then reposted
it to another list. I can't see why DejaVu or LPI should be blamed or
accused of any dodgy practices in this case (assuming Mr Shuttleworth is not
officially connected with either of them).

Paul Bray

Paul Bray Translation AB
Expolaris Center
SE93178 Skellefteå
SWEDEN
Tel: +46 (0)910 701402
Fax: +46 (0)010 778655
E-mail: paul.bray@...

-----Original Message-----
From: stephen_holmes@...
[mailto:stephen_holmes@...]
Sent: Tuesday, October 05, 1999 11:13 AM
To: danilo.tradutor@...; TW_users@onelist.com;
ashuttleworth@...; catmt@egroups.com
Subject: [catmt] Re: [TW_users] DejaVu vs Trados




I'm afraid I certainly get a nasty smell of sales.



-----Original Message-----
From: "Danilo Nogueira" <danilo.tradutor@...>
Sent: 05 October 1999 05:46
To: <TW_users@onelist.com>; <ashuttleworth@...>; "catmt@egroups.
com" <catmt@egroups.com>
Subject: [catmt] Re: [TW_users] DejaVu vs Trados


A short question: this is all very correct and all, but is it the stuff this
list was intended for?


Danilo Nogueira
Sao Bernardo do Campo - SP Bra(s/z)il

Read my Articles on Business Terminology for the Translation Journal:
http://accurapid.com/journal/toc.htm
Cursos para Tradutores
Via Rápida: www.via-rapida.com.br
NIC: www.nicbrasil.com.br
Informaçoes para Tradutores:  www.translate.com.br
Lista Trad-prt: http://fast.to/trad

-----Mensagem original-----
De: Iwan Davies <iwan.davies@...>
Para: ashuttleworth@... <ashuttleworth@...>; catmt@egroups.
com <catmt@egroups.com>; TW_users@onelist. com <TW_users@onelist.com>
Data: Terça-feira, 5 de Outubro de 1999 04:08
Assunto: [TW_users] Re: [catmt] DejaVu vs Trados


>From: "Iwan Davies" <iwan.davies@...>
>
>If Mr Briggs isn't aware that Trados already support TMX then it's probably
>a good job he is no longer distributing their tools...
>
>Has Atril or LPI announced that Windows/2000 will be supported in DV by a
>free upgrade? Has Atril or LPI announced that TBX will be supported in DV
by
>a free upgrade? Until this is made clear, Mr Briggs should cease this
>petty-mindedness and admit that LPI made a mistake and are now paying for
>it.
>
>Iwan Davies
>
>-----Original Message-----
>From: Andrew Shuttleworth <ashuttleworth@...>
>To: catmt@egroups. com <catmt@egroups.com>; TW_users@onelist. com
><TW_users@onelist.com>
>Date: 05 October 1999 04:26
>Subject: [catmt] DejaVu vs Trados
>
>
>>This message was originally posted on the DejaVu-L list
>>(http://www.egroups.com/group/dejavu-l) and is of interest to all users of
>>TM products.
>>
>>----- Original Message -----
>>From: Brian Briggs <bbriggs@...>
>>To: 'Deja Vu Distributors'
>>Sent: Monday, October 04, 1999 6:22 PM
>>Subject: Trados Confirms LPI's Assertions - Brings Suit Against LPI
>>
>>You may want to pass this update on to other members of the Deja Vu
>>community.
>>
>>On Monday, October 4, Trados confirmed what we have been telling our
>>prospective customers for the last 2 years - it is incredibly overpriced.
>>But beware of special anniversary gifts. Could they really be "clearance
>>sale" items or part of a larger plan?
>>
>>On August 30, Trados Corporation brought suit against Language Partners
>>International (LPI) for trademark infringement, unfair competition, and
>>false advertising pertaining to its promotion of the Deja Vu computer
aided
>>translation system.  The trademark infringement stems from a meta tag in a
>>web page inadvertently left over from our days of distributing Trados
>tools.
>>LPI has since removed this tag from its web site.
>>
>>The unfair competition and false advertising assertion stems from our
claim
>>that "Deja Vu offers more features and better performance" in our current
>>advertising campaign in the American Translators Association (ATA)
>>Chronicle. A claim we made based on our testing and knowledge of both
>tools.
>>
>>However, in today's litigious business environment, businesses have no
>>choice but to first assess the economic impact when deciding on a
defensive
>>position. In this case, LPI was looking at significant legal expenses to
>>defend itself in a distant court. Although we were prepared to do so, we
>>also considered what would be the best use of our funds in the eyes of our
>>customers.  We decided it was not in filling the pockets of lawyers and
>>despite any claims that we may or may not make, our users will ultimately
>>decide which is the better product.
>>
>>Therefore we have decided to retract our claims, settle the suit, and let
>>our current and prospective customers make the assessment for themselves.
>Or
>>look to what others are saying about Deja Vu like the comments we've
>>collected at http://www.languagepartners.com/dvi/compare.htm.
>>
>>But back to the birthday party. You may want to suggest to people looking
>at
>>the Trados anniversary offer that they ask a couple of simple questions
>>before accepting any "gifts":
>>
>>1. Does the gift include support for Windows/2000 or is it going to
require
>>thousands of dollars of upgrade fees in the near future?  Windows/2000 is
>in
>>its last Beta and is projected to begin shipping in late December/early
>>January. (When does the gift offer go away?)
>>
>>2. Does the gift include future support for TMX or will this require an
>>upgrade cost as well?  As you may know, TMX is the standard for exchanging
>>translation memories between different products.  Delivery of TMX memories
>>will soon be a requirement of translation service clients since it gives
>>them the ability to choose tools based on features and benefits rather
than
>>being locked in to a proprietary database format. All current developers
>>have agreed to implement TMX in the months ahead and Deja Vu supports it
>>now.
>>
>>3. Does the gift include future support for TBX? Similar to TMX, this is
an
>>ISO standard being developed for the storage and exchange of multilingual
>>terminology. Its benefits are similar to TMX.
>>
>>As we know, users get all of this and more with their purchase of Deja Vu.
>>Not a loss-leader designed to lock you in to expensive upgrades needed in
a
>>few months.
>>
>>Sincerely,
>>Brian Briggs
>>Managing Director
>>=====================================================================
>>LANGUAGE PARTNERS INTERNATIONAL, INC.      TEL: 847-492-1600
>>600 Davis Street, Evanston, IL 60201 USA   FAX: 847-492-1677
>>www.languagepartners.com                   info@...
>>SPECIALISTS IN TRANSLATION PRODUCTIVITY SOFTWARE
>>=====================================================================
>>(Trados is a registered trademark of Trados GmbH, Stuttgart, Germany)
>>(Windows/2000 is a registered trademark of the Microsoft Corporation,
>>Redmond, WA USA)
>>
>>
>>------------------------------------------------------------------------
>>
>>eGroups.com home: http://www.egroups.com/group/catmt
>>http://www.egroups.com - Simplifying group communications
>>
>>
>>
>>
>
>--------------------------- ONElist Sponsor ----------------------------
>
>BETA TEST expertcity.com's new online, real-time, technical support
service!
>   Let our live experts help you with your computer now. IT'S FREE! ! !
>         <a href=" http://clickme.onelist.com/ad/expertcity8 ">Click
Here</a>
>
>------------------------------------------------------------------------
>Tell a colleague about TW_users - the more members, the better the
resource!
>
>This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its
affiliated companies in any way. The list owner accepts no responsibility
for the opinions expressed in the messages posted through the TW_users
mailing list by its subscribers.
>
>To unsubscribe or change your subscription profile, go to
http://www.onelist.com and click on the Member Center button in the blue bar
at the left of the screen. (Make sure you have cookies activated beforehand)
>


------------------------------------------------------------------------

eGroups.com home: http://www.egroups.com/group/catmt
http://www.egroups.com - Simplifying group communications








------------------------------------------------------------------------

eGroups.com home: http://www.egroups.com/group/catmt
http://www.egroups.com - Simplifying group communications

#68 From: "Danilo Nogueira" <danilo.tradutor@...>
Date: Tue Oct 5, 1999 10:08 am
Subject: Re: [TW_users] DejaVu vs Trados
danilo.tradutor@...
Send Email Send Email
 
My apologies for the message carelessly sent to more than one list. The dV
lists are rund by Atril and it is fair that they use them to make
announcements. I was asking whether the matter was appropriate for the TW
users list. I do not object to sales pitches and am quite profit-oriented. I
wish both companies (and Transit and SDLX all the success in the world). The
more tools we have, the better.

Just asked whether a user list was the right place. But I do not seen why
that particular fight should not be fought elsewhere.


Danilo Nogueira
São Bernardo do Campo - SP Bra(s/z)il

Read my Articles on Business Terminology for the Translation Journal:
http://accurapid.com/journal/toc.htm
Cursos para Tradutores
Via Rápida: www.via-rapida.com.br
NIC: www.nicbrasil.com.br
Informações para Tradutores:  www.translate.com.br
Lista Trad-prt: http://fast.to/trad

-----Mensagem original-----
De: Paul Bray <paul.bray@...>
Para: stephen_holmes@... <stephen_holmes@...>;
danilo.tradutor@... <danilo.tradutor@...>;
TW_users@onelist.com <TW_users@onelist.com>; ashuttleworth@...
<ashuttleworth@...>; catmt@egroups.com <catmt@egroups.com>
Data: Terça-feira, 5 de Outubro de 1999 05:24
Assunto: RE: [catmt] Re: [TW_users] DejaVu vs Trados


>Please remember that this message was origianlly posted on the DejaVu list
>and was completely revelant and informative. Mr Shuttleworth then reposted
>it to another list. I can't see why DejaVu or LPI should be blamed or
>accused of any dodgy practices in this case (assuming Mr Shuttleworth is
not
>officially connected with either of them).
>
>Paul Bray
>
>Paul Bray Translation AB
>Expolaris Center
>SE93178 Skellefteå
>SWEDEN
>Tel: +46 (0)910 701402
>Fax: +46 (0)010 778655
>E-mail: paul.bray@...
>
>-----Original Message-----
>From: stephen_holmes@...
>[mailto:stephen_holmes@...]
>Sent: Tuesday, October 05, 1999 11:13 AM
>To: danilo.tradutor@...; TW_users@onelist.com;
>ashuttleworth@...; catmt@egroups.com
>Subject: [catmt] Re: [TW_users] DejaVu vs Trados
>
>
>
>
>I'm afraid I certainly get a nasty smell of sales.
>
>
>
>-----Original Message-----
>From: "Danilo Nogueira" <danilo.tradutor@...>
>Sent: 05 October 1999 05:46
>To: <TW_users@onelist.com>; <ashuttleworth@...>; "catmt@egroups.
>com" <catmt@egroups.com>
>Subject: [catmt] Re: [TW_users] DejaVu vs Trados
>
>
>A short question: this is all very correct and all, but is it the stuff
this
>list was intended for?
>
>
>Danilo Nogueira
>Sao Bernardo do Campo - SP Bra(s/z)il
>
>Read my Articles on Business Terminology for the Translation Journal:
>http://accurapid.com/journal/toc.htm
>Cursos para Tradutores
>Via Rápida: www.via-rapida.com.br
>NIC: www.nicbrasil.com.br
>Informaçoes para Tradutores:  www.translate.com.br
>Lista Trad-prt: http://fast.to/trad
>
>-----Mensagem original-----
>De: Iwan Davies <iwan.davies@...>
>Para: ashuttleworth@... <ashuttleworth@...>; catmt@egroups.
>com <catmt@egroups.com>; TW_users@onelist. com <TW_users@onelist.com>
>Data: Terça-feira, 5 de Outubro de 1999 04:08
>Assunto: [TW_users] Re: [catmt] DejaVu vs Trados
>
>
>>From: "Iwan Davies" <iwan.davies@...>
>>
>>If Mr Briggs isn't aware that Trados already support TMX then it's
probably
>>a good job he is no longer distributing their tools...
>>
>>Has Atril or LPI announced that Windows/2000 will be supported in DV by a
>>free upgrade? Has Atril or LPI announced that TBX will be supported in DV
>by
>>a free upgrade? Until this is made clear, Mr Briggs should cease this
>>petty-mindedness and admit that LPI made a mistake and are now paying for
>>it.
>>
>>Iwan Davies
>>
>>-----Original Message-----
>>From: Andrew Shuttleworth <ashuttleworth@...>
>>To: catmt@egroups. com <catmt@egroups.com>; TW_users@onelist. com
>><TW_users@onelist.com>
>>Date: 05 October 1999 04:26
>>Subject: [catmt] DejaVu vs Trados
>>
>>
>>>This message was originally posted on the DejaVu-L list
>>>(http://www.egroups.com/group/dejavu-l) and is of interest to all users
of
>>>TM products.
>>>
>>>----- Original Message -----
>>>From: Brian Briggs <bbriggs@...>
>>>To: 'Deja Vu Distributors'
>>>Sent: Monday, October 04, 1999 6:22 PM
>>>Subject: Trados Confirms LPI's Assertions - Brings Suit Against LPI
>>>
>>>You may want to pass this update on to other members of the Deja Vu
>>>community.
>>>
>>>On Monday, October 4, Trados confirmed what we have been telling our
>>>prospective customers for the last 2 years - it is incredibly overpriced.
>>>But beware of special anniversary gifts. Could they really be "clearance
>>>sale" items or part of a larger plan?
>>>
>>>On August 30, Trados Corporation brought suit against Language Partners
>>>International (LPI) for trademark infringement, unfair competition, and
>>>false advertising pertaining to its promotion of the Deja Vu computer
>aided
>>>translation system.  The trademark infringement stems from a meta tag in
a
>>>web page inadvertently left over from our days of distributing Trados
>>tools.
>>>LPI has since removed this tag from its web site.
>>>
>>>The unfair competition and false advertising assertion stems from our
>claim
>>>that "Deja Vu offers more features and better performance" in our current
>>>advertising campaign in the American Translators Association (ATA)
>>>Chronicle. A claim we made based on our testing and knowledge of both
>>tools.
>>>
>>>However, in today's litigious business environment, businesses have no
>>>choice but to first assess the economic impact when deciding on a
>defensive
>>>position. In this case, LPI was looking at significant legal expenses to
>>>defend itself in a distant court. Although we were prepared to do so, we
>>>also considered what would be the best use of our funds in the eyes of
our
>>>customers.  We decided it was not in filling the pockets of lawyers and
>>>despite any claims that we may or may not make, our users will ultimately
>>>decide which is the better product.
>>>
>>>Therefore we have decided to retract our claims, settle the suit, and let
>>>our current and prospective customers make the assessment for themselves.
>>Or
>>>look to what others are saying about Deja Vu like the comments we've
>>>collected at http://www.languagepartners.com/dvi/compare.htm.
>>>
>>>But back to the birthday party. You may want to suggest to people looking
>>at
>>>the Trados anniversary offer that they ask a couple of simple questions
>>>before accepting any "gifts":
>>>
>>>1. Does the gift include support for Windows/2000 or is it going to
>require
>>>thousands of dollars of upgrade fees in the near future?  Windows/2000 is
>>in
>>>its last Beta and is projected to begin shipping in late December/early
>>>January. (When does the gift offer go away?)
>>>
>>>2. Does the gift include future support for TMX or will this require an
>>>upgrade cost as well?  As you may know, TMX is the standard for
exchanging
>>>translation memories between different products.  Delivery of TMX
memories
>>>will soon be a requirement of translation service clients since it gives
>>>them the ability to choose tools based on features and benefits rather
>than
>>>being locked in to a proprietary database format. All current developers
>>>have agreed to implement TMX in the months ahead and Deja Vu supports it
>>>now.
>>>
>>>3. Does the gift include future support for TBX? Similar to TMX, this is
>an
>>>ISO standard being developed for the storage and exchange of multilingual
>>>terminology. Its benefits are similar to TMX.
>>>
>>>As we know, users get all of this and more with their purchase of Deja
Vu.
>>>Not a loss-leader designed to lock you in to expensive upgrades needed in
>a
>>>few months.
>>>
>>>Sincerely,
>>>Brian Briggs
>>>Managing Director
>>>=====================================================================
>>>LANGUAGE PARTNERS INTERNATIONAL, INC.      TEL: 847-492-1600
>>>600 Davis Street, Evanston, IL 60201 USA   FAX: 847-492-1677
>>>www.languagepartners.com                   info@...
>>>SPECIALISTS IN TRANSLATION PRODUCTIVITY SOFTWARE
>>>=====================================================================
>>>(Trados is a registered trademark of Trados GmbH, Stuttgart, Germany)
>>>(Windows/2000 is a registered trademark of the Microsoft Corporation,
>>>Redmond, WA USA)
>>>
>>>
>>>------------------------------------------------------------------------
>>>
>>>eGroups.com home: http://www.egroups.com/group/catmt
>>>http://www.egroups.com - Simplifying group communications
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>>--------------------------- ONElist Sponsor ----------------------------
>>
>>BETA TEST expertcity.com's new online, real-time, technical support
>service!
>>   Let our live experts help you with your computer now. IT'S FREE! ! !
>>         <a href=" http://clickme.onelist.com/ad/expertcity8 ">Click
>Here</a>
>>
>>------------------------------------------------------------------------
>>Tell a colleague about TW_users - the more members, the better the
>resource!
>>
>>This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its
>affiliated companies in any way. The list owner accepts no responsibility
>for the opinions expressed in the messages posted through the TW_users
>mailing list by its subscribers.
>>
>>To unsubscribe or change your subscription profile, go to
>http://www.onelist.com and click on the Member Center button in the blue
bar
>at the left of the screen. (Make sure you have cookies activated
beforehand)
>>
>
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>eGroups.com home: http://www.egroups.com/group/catmt
>http://www.egroups.com - Simplifying group communications
>
>
>
>
>
>
>
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>eGroups.com home: http://www.egroups.com/group/catmt
>http://www.egroups.com - Simplifying group communications
>
>
>
>

#69 From: "Andrew Shuttleworth" <ashuttleworth@...>
Date: Wed Feb 2, 2000 12:34 pm
Subject: No Subject
ashuttleworth@...
Send Email Send Email
 
om" <nelocsig@egroups.com>, "Transit_Termstar@egroups.com"
<transit_termstar@egroups.com>, <wfisher@egroups.com>, "LANTRA-L"
<LANTRA-L@...>, "Honyaku" <honyaku@onelist.com>
Cc: "Jim Turner" <xl@...>
Date: Wed, 2 Feb 2000 11:27:17 +0900
Message-ID: <NCBBLPIAJINKEKNFNMPACEPDDNAA.ashuttleworth@...>
X-Priority: 3 (Normal)
X-MSMail-Priority: Normal
X-Mailer: Microsoft Outlook IMO, Build 9.0.2416 (9.0.2910.0)
Importance: Normal
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.00.2919.6600
Mailing-List: contact nelocsig-owner@egroups.com
X-Mailing-List: nelocsig@egroups.com
Precedence: bulk
List-Help: <http://www.egroups.com/group/nelocsig/info.html>,
  <mailto:nelocsig-help@egroups.com>
List-Unsubscribe: <mailto:nelocsig-unsubscribe@egroups.com>
List-Archive: <http://www.egroups.com/group/nelocsig/>
X-eGroups-Approved-By: stopping@... via webctrl
Reply-To: nelocsig@egroups.com
Subject: [nelocsig] sci.lang.translation.tools Newsgroup
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: 7bit
X-RCPT-TO: <info@...>
X-UIDL: 245781487
Status: U

Hi

There's a discussion going on in the sci.lang.translation newsgroup about
establishing a sci.lang.translation.tools
newsgroup. I'm sure there's people on this list who have a view, so please join
in the discussion in the newsgroup
(not on this list).

Regards,

Andrew
P.S. This is a one-off announcement. Apologies if you receive more than one copy
of this mail.
P.P.S. Check here if you don't know how to use newsgroups
http://www.newbie-u.com/news/
--
Andrew Shuttleworth (aps@...)
Open Directory Editor: Globalization
http://dmoz.org/Computers/Software/Globalization/

-----Original Message-----
From: Jim Turner [mailto:jturner@...]
Sent: Tuesday, February 01, 2000 8:43 PM
To: TW_users@onelist.com
Subject: [TW] Newsgroup


From: "Jim Turner" <jturner@...>


I have started a discussion on the subject of a separate newsgroup for
translation tools users at sci.lang.translation
The initial response has been "if there are so many people interested, let
them come and join in this discussion".

In my opinion, a newsgroup would be an excellent additional resource for all
TM users. With more than 20,000 newsgroups out there dedicated to the most
wide-ranging subjects, it is hard to believe that not one of them is
specifically designed for translation tools users. Please note that it is
not intended as an alternative to this mailing list, but as supplementary
and complementary to it, and I do not foresee that it will dilute the
quality of the contributions here!

I would appreciate it if you could go to sci.lang.translation and join in
the debate there. (Please don't respond here!). If you are unfamiliar with
how to use newsgroups, there is a comprehensive tutorial at
http://www.newbie-u.com/news/

The message header is 'Request for Newsgroup', posted by 'adept'

Jim


--------------------------- ONElist Sponsor ----------------------------

GET A NEXTCARD VISA, in 30 seconds.  Get rates as low as 0.0 percent
Intro APR and no hidden fees.  Apply NOW.
<a href=" http://clickme.onelist.com/ad/NextcardCreativeCL ">Click Here</a>

------------------------------------------------------------------------

Mailing list website: www.onelist.com/community/TW_Users
TW & MT FAQ (unofficial): http://come.to/TWFAQ

This mailing list is not connected with Trados GmbH or any of its affiliated
companies in any way. The list owner
accepts no responsibility for the opinions expressed in the messages posted
through the TW_users mailing list by
its subscribers.

To unsubscribe or change your subscription profile, go to http://www.onelist.com
and click on the My Onelist tab at
the top left of the screen, making sure you have cookies activated beforehand.


------------------------------------------------------------------------
GET A NEXTCARD VISA, in 30 seconds!  Get rates as low as 0.0%
Intro or 9.9% Fixed APR and no hidden fees.  Apply NOW!
http://click.egroups.com/1/911/5/_/17096/_/949458811/

-- Talk to your group with your own voice!
-- http://www.egroups.com/VoiceChatPage?listName=nelocsig&m=1

#70 From: David Pooley <DPooley@...>
Date: Tue Feb 8, 2000 9:42 am
Subject: SDLX Version 3.0
DPooley@...
Send Email Send Email
 
SDL International announces release of SDLX Version 3.0

SDL International has announced the release of SDLX Version 3.0.  Version
3.0 has been developed with feedback from SDL's translators and customers.
Comprising of a new User Interface and key new features, Version 3.0 takes
Translation Memory to the next level in Globalization Technology, ultimately
allowing users to work more productively.

"We believe new generation object oriented TM to be critical to
globalization solution success," said SDL CEO Mark Lancaster.  "The ability
to integrate TM technology into a service environment is of fundamental
importance."

The innovative product architecture or SDLX allows for rapid development,
enabling significant enhancements and software fixes to be implemented
within a short period of time.

New features for Version 3.0 include:
* New project-oriented User Interface
* More wizards for common tasks.  For example, creating new projects,
analyzing files and importing/exporting a TM
* An enhanced HTML filter with support for server-side scripting languages
such as ASP and JSP
* Enhanced SDL Glossary functionality.  A concept-based terminology
management system that allows definition of multiple attributes against each
term
* Ability to lock segments to prevent translation of 100% matches etc.
* Print and Print Preview in both SDL Edit and SDL Align
* Translation Preview allows the creation of the target document at any
time.  The translator can now see how the finished document will look at the
press of a button
* Concordance allows searches for part of a previously translated sentence
* The TM toolbar displays the currently open TM and allows the user to
easily open, apply, close and update a TM
* Enhanced analysis shows which files to translate first to get the maximum
leverage for the other files
* Delimited filter to translate exported spreadsheets etc.
* Code filter to translate hard-coded text strings
* Performance enhancements

About SDLX
SDLX incorporates all the power of SDL's previous TM tools along with
increased functionality and a user-friendly interface. With a concise, easy
to use environment this TM tool is proving a popular choice with translators
around the world. For more information or a free downloadable version please
visit our web page at www.sdlintl.com/sdlx or contact us at
sdlxsales@....

About SDL International
SDL International is a leading provider of globalization solutions
comprising product localization, globalization services and development of
multilingual management applications.  SDL has offices throughout USA, Asia
and Europe, providing business-to-business globalization solutions with
state-of-the-art technology and a full-range of in-house translation
services.  Clients include multinational companies such as Adobe, Corel,
eBay, Goodyear, Hewlett Packard, Seagate, STAC and 3Com.

For further information please contact:
mailto:sdlxsales@...
http://www.sdlintl.com/sdlx

#71 From: David Pooley <DPooley@...>
Date: Tue Feb 8, 2000 4:29 pm
Subject: SDLX Version 3.0 download available
DPooley@...
Send Email Send Email
 
Following on from my earlier message, I am pleased to announce that SDLX
Version 3.0 is now available for download.

Please visit http://www.sdlintl.com/sdlx and navigate to "Demo" to download
the application.  Without a valid dongle, the application is limited to
translating documents < 1000 words.

For previous users of SDLX, please note that Version 3.0 will incur a small
upgrade fee.

Regards

David Pooley
Development Manager
SDL International
SDLX Web : http://www.sdlintl.com/sdlx
E-Mail : mailto:DPooley@...

#72 From: "Tibor Kornyei" <tkornyei@...>
Date: Thu Feb 10, 2000 7:40 am
Subject: COMP - Announcing WordAlign
tkornyei@...
Send Email Send Email
 
WordAlign version 1.10

I have developed an alignment utility accompanying my translation
management macro kit, WordFisher. It is a free plug-in for registered
WordFisher users.

WordAlign creates bilingual tables from past translations where you have
both the source and target files. WordAlign is a simpler, and in some cases
much faster, tool than those offered by full-featured Translation Memory
(TM) programs. It can process huge file pairs quickly, owing to its unique
table segmentation approach.

After the table is created, you have to check and finalize the alignment.
WordAlign provides all necessary tools to do this effectively. Its toolbar
contains icons for joining and splitting cells, as well as for deleting
cells and rows.

See more at my homepage at

URL = http://ourworld.compuserve.com/homepages/tkornyei

Note: WordFisher's User Manual is now available in English, German, French,
Hungarian, Spanish and Brazilian Portuguese.

Tibor KORNYEI
-----------------------------------------------------------------
English-Hungarian translator, developer of WordFisher & WordAlign
Moderator of the Translators' Electronic Forum in Hungary
http://ourworld.compuserve.com/homepages/tkornyei

#73 From: "David Moran" <david@...>
Date: Thu Feb 17, 2000 2:44 pm
Subject: Resource File translation
david@...
Send Email Send Email
 
Does anyone have any info on Resource File translation programs that
they'd like to share. I know you guys at SDL usually have some thoughts.

How does PASSOLO the PASS Software Localizer copare to Visual Localise?

What is the best program on the market?

Grateful for any tips

Dave Moran
Tekniktext AB

#74 From: "Andrew Shuttleworth" <ashuttleworth@...>
Date: Tue Feb 22, 2000 5:16 am
Subject: Re: Resource File translation
ashuttleworth@...
Send Email Send Email
 
Hi David

> Does anyone have any info on Resource File translation programs that
> they'd like to share.

I haven't personally used either of the products below, but Catalyst
http://www.corel.ie/catalyst is a widely used
product for translating binary files (meaning you don't have to have the all the
separate source files like RCs
etc). Although there are a few minor complaints (e.g. native language
environment required for building DBCS
language projects; truncation checking tool sometimes misses truncations) it
does the job well. There is a Catalyst
Users eGroup at http://www.egroups.com/group/catalyst-users/info.html.

Many localization vendors use their own internal tools/macros for translating RC
files (rather than binaries) and
Microsoft also have an excellent in-house tool called Localization Studio
(LocStudio) but this is only for use by
Microsoft and their vendors, which is a shame.

For those who don't know the web sites of the other two tools David mentioned
are Passolo
http://www.heisoft.com/tools/passolo/indexe.htmand Visual Localize
http://www.visloc.com/ . These products work on
binaries as well.

Hope this helps a bit and that someone can provide some more in depth
information.

Andrew
--
Andrew Shuttleworth
Open Directory Editor: Globalization
http://dmoz.org/Computers/Software/Globalization/

#75 From: "Jim Turner" <jturner@...>
Date: Fri Mar 3, 2000 8:55 pm
Subject: SDLX special offer
jturner@...
Send Email Send Email
 
I've seen SDLX mentioned here a couple of times but never really understood
what it was. I now see that they are offering a freelance package of
translation tools - including TM, glossary manager and alignment tool - for
$199 / $350. The website says that to be eligible for the lower price, you
must have registered with them by 1 January 2000, but I read on Lantra that
they have extended this date to 10 March.

http://www.sdlintl.com/products/sdlx/nav/main.htm

Does anyone have any more information on this? Is it a serious competitor to
TWB? If anyone has found an independent review for SDLX or for the Cypresoft
package, could they post it here?

thanks

Jim

adept translators dutch-english translations
tel: +31-(0)30-2991903
fax: +31-(0)30-2936540
info@...
www.adepttranslators.nl

Messages 46 - 75 of 1239   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help