Search the web
Sign In
New User? Sign Up
code-switching · The Code-Switching Forum
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Hear one, respond in other, happily converse   Message List  
Reply | Forward Message #1668 of 1897 |
Re: Hear one, respond in other, happily converse

Dear Don,

Einar Haugen's 1996 paper dealt with this kind of communication
between the Danes, Swedes and Norwegians, who can and do mutually
communicate in their own respective languages yet understand each
other, given a certain amount of good will. Haugen probably did not
name that kind of communication, but that article of his is well-
known for the notion of 'semicommunication' which he defined as
a 'trickle of messages through a rather high level of code 'noise''.
The code noise can be due to differences between languages, which is
actualised precisely in the kind of bilingual interlingual
communication you have described. It is often termed 'receptive
bilingualism' (or 'receptive multilingualism'), and it has been
dealt with also with Romance and Slavonic languages (here namely
Czech and Slovak, or Czech-Slovak-Polish, and marginally Belarusian-
Russian), and very possibly with other languages as well. I can
recommend these papers:

Haugen, E. (1996): Semicommunication: the language gap in
Scandinavia. Sociological Inquiry, 36 (2), 280-297.

Braunmüller, K. (2002): Semicommunication and accommodation:
observations from the linguistic situation in Scandinavia.
International Journal of Applied Linguistics, 12 (1), 1-23.



--- In code-switching@yahoogroups.com, "Don Osborn" <dzo@...> wrote:
>
> I've a really basic linguistic question (I think): what does one
call
> the situation where two speakers communicate each in their own
tongue
> but understand each other's speech? It's not codeswitching as I
> understand the term, since each speaker is more or less
consistently
> using one tongue.
>
> Over the years I often ran into situations where people would say
that
> they understood ("hear") another tongue, but couldn't speak it. I
have
> only rarely witnessed exchanges on this basis (at least where I
could
> identify that each conversants was pretty much consistently using
> something different from the other), but read about it in the case
of
> Ndonga and Kwanyama in Namibia (these are very close, like
dialects of
> the same language, Oshiwambo).
>
> TIA for any info.
>
> Don Osborn
>





Wed Feb 14, 2007 5:16 pm

nairamcz
Offline Offline
Send Email Send Email

Forward
Message #1668 of 1897 |
Expand Messages Author Sort by Date

I've a really basic linguistic question (I think): what does one call the situation where two speakers communicate each in their own tongue but understand each...
Don Osborn
bisharat_dot...
Offline Send Email
Feb 14, 2007
5:00 pm

Dear Don, Einar Haugen's 1996 paper dealt with this kind of communication between the Danes, Swedes and Norwegians, who can and do mutually communicate in...
Marian Sloboda
nairamcz
Offline Send Email
Feb 14, 2007
5:16 pm

Sorry the Haugen's paper was published in 1966 (not 1996)! Marian ... not ... code 'noise''. ... is ... Belarusian- ... say ... I ... case...
Marian Sloboda
nairamcz
Offline Send Email
Feb 14, 2007
5:18 pm

I've always used the term "mutual passive bilingualism" for this kind of thing. It's very common in immigrant families, with children answering their parents...
Harold F. Schiffman
madrona2bus
Offline Send Email
Feb 14, 2007
6:20 pm

In immigrant family situations where second or third generation children and their (grand)parents do not share the same language in their interaction the...
mkv1@...
Send Email
Feb 14, 2007
11:14 pm

Don, Here are some (old) labels for this pattern of language choices which I can think of now, from some major works: Gal (1979) called the phenomenon...
Celso Alvarez Cácc...
celsoacaccamo
Offline Send Email
Feb 15, 2007
3:50 am

Hi, Don, Just a couple of personal experiences to add to the bibliography and theoretical comments you have already been given: On sabbatical in the States, I...
James_L._Fidelholtz
jfidelholtz
Offline Send Email
Feb 15, 2007
2:35 pm

I had a similar experience this summer in Denmark, where I met a guy from Chile that had many troubles in speaking and understanding English: so I spoke...
sergio pasquandrea
sergiopasqua...
Offline Send Email
Feb 15, 2007
4:29 pm

... James L. Fidelholtz Posgrado en Ciencias del Lenguaje, ICSyH Benemérita Universidad Autónoma de Puebla MÉXICO...
James_L._Fidelholtz
jfidelholtz
Offline Send Email
Feb 15, 2007
2:53 pm

Sorry for responding so late to this thread. I don't check the list very often but just noticed the question now. I believe the term for this phenomenon is...
Ian Wilson
ianlwilson
Offline Send Email
Feb 26, 2007
2:10 am

If this is the preferred term, where did I get "mutual passive bilingualism?" It's true that if I google this term, some of my own web pages come up near the...
Harold F. Schiffman
madrona2bus
Offline Send Email
Feb 26, 2007
1:42 pm

According to Baetens Beardsmore (1986) "Bilingualism: Basic principles (2nd edition)", the term "receptive bilingualism" is preferred over "passive...
ianlwilson
Offline Send Email
Feb 28, 2007
2:07 am

If "receptive bilingualism" is preferred over "passive bilingualism" it extends the notion of bilingualism from that of highly-developed active skills in a...
Harold F. Schiffman
madrona2bus
Offline Send Email
Feb 28, 2007
3:44 pm

The different prefixation of "di-lingual" reminded me that, in the Czechoslovak (later on Czech and Slovak) linguistics, there has been a special term used...
Marian Sloboda
nairamcz
Offline Send Email
Feb 26, 2007
9:14 am
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help