Sorry the Haugen's paper was published in 1966 (not 1996)!
Marian
--- In code-switching@yahoogroups.com, "Marian Sloboda" <maslo@...>
wrote:
>
> Dear Don,
>
> Einar Haugen's 1996 paper dealt with this kind of communication
> between the Danes, Swedes and Norwegians, who can and do mutually
> communicate in their own respective languages yet understand each
> other, given a certain amount of good will. Haugen probably did
not
> name that kind of communication, but that article of his is well-
> known for the notion of 'semicommunication' which he defined as
> a 'trickle of messages through a rather high level of
code 'noise''.
> The code noise can be due to differences between languages, which
is
> actualised precisely in the kind of bilingual interlingual
> communication you have described. It is often termed 'receptive
> bilingualism' (or 'receptive multilingualism'), and it has been
> dealt with also with Romance and Slavonic languages (here namely
> Czech and Slovak, or Czech-Slovak-Polish, and marginally
Belarusian-
> Russian), and very possibly with other languages as well. I can
> recommend these papers:
>
> Haugen, E. (1996): Semicommunication: the language gap in
> Scandinavia. Sociological Inquiry, 36 (2), 280-297.
>
> Braunmüller, K. (2002): Semicommunication and accommodation:
> observations from the linguistic situation in Scandinavia.
> International Journal of Applied Linguistics, 12 (1), 1-23.
>
>
>
> --- In code-switching@yahoogroups.com, "Don Osborn" <dzo@> wrote:
> >
> > I've a really basic linguistic question (I think): what does one
> call
> > the situation where two speakers communicate each in their own
> tongue
> > but understand each other's speech? It's not codeswitching as I
> > understand the term, since each speaker is more or less
> consistently
> > using one tongue.
> >
> > Over the years I often ran into situations where people would
say
> that
> > they understood ("hear") another tongue, but couldn't speak it.
I
> have
> > only rarely witnessed exchanges on this basis (at least where I
> could
> > identify that each conversants was pretty much consistently using
> > something different from the other), but read about it in the
case
> of
> > Ndonga and Kwanyama in Namibia (these are very close, like
> dialects of
> > the same language, Oshiwambo).
> >
> > TIA for any info.
> >
> > Don Osborn
> >
>