Search the web
Sign In
New User? Sign Up
code-switching · The Code-Switching Forum
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
inter-language and mixed code   Message List  
Reply | Forward Message #1790 of 1895 |
Re: [code-switching] inter-language and mixed code




----- Original Message ----
From: James L. Fidelholtz <fidelholtz@...>
To: code-switching@yahoogroups.com
Sent: Friday, June 6, 2008 5:47:27 AM
Subject: Re: [code-switching] inter-language and mixed code


 
Thank you for your quite thorough explanian. It very helful for me as lecturer
in sociolinguistics but now also a student. 

 I've got the same impression for the use of the term 'code-switching'.  When I
was an undergraduate student, it was very easy for me to differenciate
code-mixing from code-switching since the criterias for each are explained by my
lecturer in a very simple way  with very simple examples. But now, when I am  a
Phd Student, I often find quite confusing uses of the two terms    I have just
read an article in the Journal of Language in Society (published in 1990s). Let
me quote  a sentence from the articel  : "this analysis adopts a general
definition of code -switching  as an alternation of two languages  within the
same discourse, sentence, or constituent.  Since the study aims at analysing the
morpho-syntax of bilingual utterances, it focuses on examples of intrasentential
code-switching' . If I refer to Peter Muskyen's explanation, it seems to me the
writer uses a wrong term to what he intents to study. Am I correct?
I also get the same impression when reading many discussion on this
mailing-list. The name of the mailing list is  code-switching@yahoogroup but
often what people discuss here is what I understand as code-mixing.
Thank you,
 Rina

 
 

On 5/29/08, Kanthimathi K <kanthi@iitm. ac.in> wrote:
>
>
> Dear Friends
>
> Can anyone please clarify the difference between inter-language and mixed
> code.
>
> --K. Kanthimathi
> Research Scholar
> Dept. of Humanities and Social Sciences
> Indian Institute of Technology, Madras
> Chennai-600036
> India
>
>
>

--
James L. Fidelholtz
Posgrado en Ciencias del Lenguaje
Instituto de Ciencias Sociales y
Humanidades
Benemérita Universidad Autónoma de
Puebla, MÉXICO

[Non-text portions of this message have been removed]






[Non-text portions of this message have been removed]




Mon Jun 9, 2008 3:49 am

rmarnita
Online Now Online Now
Send Email Send Email

Forward
Message #1790 of 1895 |
Expand Messages Author Sort by Date

Dear Friends Can anyone please clarify the difference between inter-language and mixed code. --K. Kanthimathi Research Scholar Dept. of Humanities and Social...
Kanthimathi K
kimi_raja
Offline Send Email
Jun 5, 2008
6:07 pm

I understand it like this: Mixed code: lexical items of two or more languages are used within one sentence (intra-sentencially) or across sentences...
Leoni Kotzé
leonikotze
Offline Send Email
Jun 7, 2008
12:26 am

Hi Can u make distinction between Code-mixing and Code-switching? In my idea u should revise ur definition on mixed-code. Leoni Kotz� <leoni@...>...
soodeh bordbar
bluesky7257
Offline Send Email
Jun 7, 2008
1:56 pm

Hi all, Je pense pour ma que l'on doit certainement revoir les choses. La littérature mentionne que la différence entre alternance de codes et mélange de...
samsoki
Offline Send Email
Jun 9, 2008
9:58 pm

Sébastien, "Qui mettra de l'ordre dans cette affaire?" The order is there already. The order is in the real data of speech. But perhaps it's not the type of...
Celso Alvarez Cácc...
celsoacaccamo
Offline Send Email
Jun 10, 2008
12:00 am

Hi, Samsoki et al., Well, it seems to me that there are situations which don't quite fit the theoretical definitions of terms, ie, at least I don't have a clue...
James L. Fidelholtz
jfidelholtz
Offline Send Email
Jun 10, 2008
2:43 am

Sorry, all, I sent the previous response before getting to Celso's reply. One thing I should have mentioned about English-Spanish or English-French CS is that...
James L. Fidelholtz
jfidelholtz
Offline Send Email
Jun 10, 2008
2:43 am

... une étape de la langue en plein processus de changement. Mais c'est aussi une forme intermédiaire dans le processus d'acquisition d'une langue. L'aspect...
samsoki
Offline Send Email
Jun 7, 2008
12:26 am

Hi, all, When I was composing my previous reply, the name of Larry Selinker just wouldn't come to me. I wanted to mention, aside from the issue of ...
James L. Fidelholtz
jfidelholtz
Offline Send Email
Jun 7, 2008
1:56 pm

Hi, K, I can't remember ever seeing the term 'interlanguage' outside of second/foreign language learning contexts. Now, second-language learning/acquisition...
James L. Fidelholtz
jfidelholtz
Offline Send Email
Jun 7, 2008
12:26 am

... From: James L. Fidelholtz <fidelholtz@...> To: code-switching@yahoogroups.com Sent: Friday, June 6, 2008 5:47:27 AM Subject: Re: [code-switching]...
rina marnita
rmarnita
Online Now Send Email
Jun 9, 2008
9:55 pm

My view is that we should spend our time, as Celso suggests, examining the phenomena rather than puzzling over labelling. That said, it would be useful to have...
Sebba, Mark
horsefoureight
Offline Send Email
Jun 10, 2008
6:25 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help