Maybe this technology could be integrated into Déjà Vu for users in Italy along with the long-awaited coffee making function ;-) Regards Mike ... Translagra ...
Cayman Islands, April 1st, 2005 The Translation Agencies' Service Syndicate (TASS) and the Society of End Clients (SEC) announce drastic cuts in freelancer...
Could this, by any chance, be an April Fool? Klas Törnquist <klas.tornquist@...> wrote:Cayman Islands, April 1st, 2005 The Translation Agencies' Service...
Why do you try to spoil a serious message by making fun of it?? Leo ... -- Leo te Braake Westerpark 83 NL-5042 MH Tilburg e-mail: leo.tebraake@... Tel....
Are you sure its not an April Fool!!!! ... From: "Klas Törnquist" <klas.tornquist@...> To: <dejavu-l@yahoogroups.com> Sent: Friday, April 01, 2005 1:06...
The second one in doubt. The other fool on the list did not attract that many half-believers... Leo ... -- Leo te Braake Westerpark 83 NL-5042 MH Tilburg ...
Hi Klas, Am Fri, 01 Apr 2005 13:06:44 +0200 schrieb Klas Törnquist ... TASS? Back in the USSR? BTW, those 0,40 Eurocents per word offered aren't that bad,...
... Eh, did you get your eh arrythmatic right on that one. I understand it to be be 40 Eurocent per word. Reminds me of the parish priest who wanted a raise...
Hi all, I would guess that the difference is numbers is that the lower number does not include those who are currently "bouncing". When I take the time to ...
... Hi Ted, I started to come to a similar conclusion when I looked at the issue in more depth last night. I'm a bit of a novice when it comes to bouncing. I...
Herbert, you send them an unbounce notice, but they have to actually respond to reactivate their accounts. Some people don't even realize they are bouncing If...
... Hi Jenny, thanks for this. It seems that hard bounces refer to invalid e-mail addresses, but I'm less clear what soft bounces are about. Regards Herbert...
Help! I've just processed my first Trados file in DVX and the final result is quite a mess. The Trados file was fully segmented. It imported beautifully and I...
Jessica Halpern
jhalpern@...
Apr 1, 2005 3:32 pm
56825
Hi Jessica, There might be a problem with the DV codes. Make sure they are in the right sequence at the erroneous segment (Ctrl+Shift+F8). If the source...
Check the positioning of the codes, especially if you have split and/or joined segments... That is usually the cause. hth Michael ... From: Jessica Halpern...
Jessica, it is a known problem with the later builds (+word xp I think). In some case it helps to do the export immediately after a reboot. I had this problem...
Another possibility is: did you join or split? While it works great in TTX files I am not sure about workbench files. It was a problem in older DVX builds. Mit...
Thanks to Martin and Michael. It's true, some of the codes have been moved in the offending segments, but they are in the same order and any starting or ending...
Jessica Halpern
jhalpern@...
Apr 1, 2005 3:44 pm
56830
Well, at least removing unwanted italics in Word should not be a problem with Search & Replace. Janine ... From: Jessica Halpern To: dejavu-l@yahoogroups.com ...
No, I haven't joined or split any segments. I'm using build 238 and Windows 2000 Professional. Thanks, Jessica...
Jessica Halpern
jhalpern@...
Apr 1, 2005 3:53 pm
56832
Jessica, Then it must be something you did, as this version did not have any problems with Trados files, but showed misalignment when splitting or joining...
I have now "fixed" all of the codes from a certain point on, making sure they have words between them even if I don't want the italics. It hasn't helped - the...
Jessica Halpern
jhalpern@...
Apr 1, 2005 4:24 pm
56835
One possibility: Assign a new TM and send to TM, create a new project, import file, pretranslate with said TM, export. Mit freundlichen Grüßen /Kind regards ...
Why don't you just isolate and temporarily delete the offending segment from the Trados-segmented file before importing, paste it back in after successful...
turnerdaveturner@...
Apr 1, 2005 4:36 pm
56837
No, unfortunately, it's about 50 segments that simply stop short partway through the sentence, always where codes are involved. Other segments with the same...