Hi David and Ingmar, After David said "I'm not going to use this", which was about the ortho "-ee", I thought about it. "-ee" has in fact a flaw. For instance,...
... eternal ... the ... numeral ... at the ... in some of your examples: nothing de = the, en = a, se = see in others, depending on what the source langs have:...
... Yes. I suggest to write "ej", though (like David). ... How would you pronounce "w" after front vowel? I intentionally decided to drop "w" after front...
... Well, as W in this circumstance would be a semivowel in English, I would suggest like the UE in the English word CLUE, but shorter and as if it ended with...
But "han är inte tjock därför att har inte äter skräpmat" means litteraly "... because he not eats ..." and not "eats not". I just want to know why this...
In at least English, Dutch and Danish, these diphthongs ending in [u] are very common, I don't see any difficulties here. When you speak English, you don't...
I checked some vocabulary with "-ee", and just wondered if someone knows the story about a DE Schnee-see-klee-reh-fee-dreh-zeh-weh-tee-kessel A teacher told us...
... litteraly ... Er ist nicht dick, weil er nicht isst. I know it's not an explanation... I'm just guessing, but maybe the word order in Scandy is vestigial...
And people here in the list have not answered me.... Subordinate clauses: Will they be with the clausal adverb before verb1 or between evrb1 and verb2 (or...
When we spoke about "snow", for instance... DE Schnee NL sneeuw EN snow DA sne I felt like dropping the "w" (PG *snai-w-az), as in these words, too: seel...
Hard to grasp for me without an example. Could you give one, please? Stephan ... verb1 or ... <folkspraak%40yahoogroups.com>, "Hugo ... skräpmat" means...
Here it is an example: You know that I've already read this book. In German: Du weißt, dass ich schon dieses Buch gelesen habe. (You know, that I already this...
... know, ... I ... Sorry, but that's no Dutch. Correct would be like: Je weet dat ik dit boek reeds heb gelezen or rather: je weet dat ik dit boek AL heb...
... know, ... already ... dialects. ... In German I'd say: Du weißt, dass ich dieses Buch schon gelesen habe. In Sprak I'd say: Du wit, dat ik hav schon lesen...
Sorry Chamavian (Chamavião... LOL - That diphthomg is one of the worst in Portuguese... :-P) and Stephan, There is already sometime I don't prectice German,...
... worst in ... No problem. :-) You're welcome to try again! ;-) ... learned ... a fixed ... not try ... German ... I have never noticed this! Thanks for...
Thanks for your quick answer. :-) If they are all the same way I think that what Stephan said is right... there's no need to open this Pandora's Box... (not...
Hi! I want to inform you that my Wordschatt (dictionary) has been united with the list of loans (mainly Latin based loans). It appears that it's size is of...
... OT: Though this is entirely puerile, every time I read the word "Wordschatt" I giggle to myself. Maybe it's just a British thing, does anyone else see the...
... Yes. You know, people that shun dicks also shun the word dick shunnery, that's why you don't hear so often about it, not even in a, well, dictionary. OT, ...
... I shat many, many words. Please prono "Wordschatt" with [a], anyway. BTW, the strong conjugaton of "schite" is (in Sprak): schite: ik schit, ik schitt, ik...
... It looks like "shat" because of the double consonant. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=shat It's a bit like "shite", oddly like the German...