Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

folkspraak · Folkspraak: Germanic Auxiliary Language

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Real people. Real stories. See how Yahoo! Groups impacts members worldwide.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 12669 - 12699 of 14605   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#12669 From: "parked71" <parked@...>
Date: Tue Sep 1, 2009 9:39 pm
Subject: Re: Here you can hear the Old Saxon language spoken (Heliand)
parked71
Send Email Send Email
 
With all those [T] and [w] and [hw] sounds, it's more like my idea of the
proto-typing spraek than my idea of Folksprak.. To a English speaker, it sounds
vaguely like I should understand it. Are there texts to accompany the sounds?

--- In folkspraak@yahoogroups.com, "chamavian" <roerd096@...> wrote:
>
> Here you can hear the Old Saxon language spoken (Heliand)
>
> http://sagemaere.libsyn.com/index.php?post_category=Heliand
>
>
> Doesn't it just look like Folkspraak?
>
>
> Ingmar
>

#12670 From: "anjarrette" <anjarrette@...>
Date: Tue Sep 1, 2009 10:24 pm
Subject: Re: Here you can hear the Old Saxon language spoken (Heliand)
anjarrette
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "parked71" <parked@...> wrote:
>
> With all those [T] and [w] and [hw] sounds, it's more like my idea of the
proto-typing spraek than my idea of Folksprak.. To a English speaker, it sounds
vaguely like I should understand it. Are there texts to accompany the sounds?
>

Can I ask, David, what media player or other hardware did you use to hear the
reading of Heliand?  I can't play them on mine, it always gives me an error
message (something like "the file is broken").  I need to know what player
hardware I must get (or how to be able to play it on my Windows Media Player).

Andrew


> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "chamavian" <roerd096@> wrote:
> >
> > Here you can hear the Old Saxon language spoken (Heliand)
> >
> > http://sagemaere.libsyn.com/index.php?post_category=Heliand
> >
> >
> > Doesn't it just look like Folkspraak?
> >
> >
> > Ingmar
> >
>

#12671 From: "parked71" <parked@...>
Date: Wed Sep 2, 2009 2:08 am
Subject: Re: Here you can hear the Old Saxon language spoken (Heliand)
parked71
Send Email Send Email
 
Don't remember. I listened to just the first one last night. It was either
WinAmp or VLC because I don't often use Windows Media Play. It's actually
possible to put the lyrics text into MP3s in the meta-data. I'd like to check if
that has been done for these. (if not, would be a good idea).

--- In folkspraak@yahoogroups.com, "anjarrette" <anjarrette@...> wrote:
>
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "parked71" <parked@> wrote:
> >
> > With all those [T] and [w] and [hw] sounds, it's more like my idea of the
proto-typing spraek than my idea of Folksprak.. To a English speaker, it sounds
vaguely like I should understand it. Are there texts to accompany the sounds?
> >
>
> Can I ask, David, what media player or other hardware did you use to hear the
reading of Heliand?  I can't play them on mine, it always gives me an error
message (something like "the file is broken").  I need to know what player
hardware I must get (or how to be able to play it on my Windows Media Player).
>
> Andrew
>
>
> > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "chamavian" <roerd096@> wrote:
> > >
> > > Here you can hear the Old Saxon language spoken (Heliand)
> > >
> > > http://sagemaere.libsyn.com/index.php?post_category=Heliand
> > >
> > >
> > > Doesn't it just look like Folkspraak?
> > >
> > >
> > > Ingmar
> > >
> >
>

#12672 From: "anjarrette" <anjarrette@...>
Date: Wed Sep 2, 2009 3:35 am
Subject: Re: Here you can hear the Old Saxon language spoken (Heliand)
anjarrette
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "parked71" <parked@...> wrote:
>
> Don't remember. I listened to just the first one last night. It was either
WinAmp or VLC because I don't often use Windows Media Play. It's actually
possible to put the lyrics text into MP3s in the meta-data. I'd like to check if
that has been done for these. (if not, would be a good idea).


Thanks, I downloaded Winamp and finally was able to listen to Heliand (not to
mention many other files that have been unsuccessful with Media Player).  I
don't know why you don't care for Old Saxon or at least this reading of Old
Saxon, I think it's great.  Or maybe I am misreading, you just thought it
doesn't sound like what Folkspraak should sound like.  Well, of course not, Old
Saxon was a real language of a thousand years ago whereas Folkspraak is an
artificial language of now.  All those [hw]'s and [w]'s and [T]'s are merely
historical fact, not aesthetic choices.  Of course Folkspraak should sound
different.  I think Ingmar was saying it LOOKS like Folkspraak, i.e. the written
texts, not the sound.  The written texts are available online, just google
Heliand.

The only complaints I have with the reading are:

a) His pronunciation of geminated consonants before glide -i- (e.g. in words
like <seggian>, <hebbian>, <wrekkio>, etc.).  He pronounces the glide -i- as a
vowel preceded by a long consonant.  I think that the natural pronunciation, and
the one which caused gemination, is for the -i- to be entirely consonantal, and
the preceding consonants to be lengthened before it, as though "seg-gyan",
"heb-byan", "wrek-kyo".  I say this because similar gemination happened before
consonantal *l and *r in words such as <akkar>, inflected <akkros>
("ak-kros")(cf. Gothic <akrs>, OE <cer>) and probably <appul>, although I don't
know whether it lost its <u> in inflection (historically, it should have).  A
similar process of gemination occurred in Italian in words like <acqua> from
*aqua, <sabbia> from *sabula (<sabulum), <doppio> from *duplus, etc.  In these
Italian words the <i> or <u> is pronounced consonantally, not as a vowel (i.e.
they do not form a syllable), and the preceding consonant is long (delayed
explosion).   I am aware that sometimes the -i- is written -e- in OS, which does
suggest a vocalic pronunciation, but I suspect that may be due to scribal
inconsistency, derived from familiarity with Latin words spelt with -e- such as
<cuneus> or <habeo> (but pronounced in Vulgar Latin with consonantal [j], later
evidence shows), and not due to phonetic accuracy.  I believe it was a
consonantal, non-syllabic glide in OS, unlike what the reader produces.

b) His pronunciation of final -g in Old Saxon: since Old Saxon always
distinguishes it from final -h, unlike Old English, this suggests to me that it
might have been a voiced sound, whereas -h was unvoiced.  Or is it merely
consistently written -g rather than phonetically as -h because the scribes were
thinking of the inflected forms which had a voiced consonant?  Or is it even
possible that Old Saxon <g> was always a plosive???  I guess the latter is
probably not possible.  But is pronouncing final -g as [x] or [] truly correct?
If it is correct, I think that it would have been pronounced always [x], the []
pronunciation is a much later recent German phenomenon (also Middle English).  I
believe Yiddish only has [x], not [], and of course Dutch only has [x] (and its
voiced equivalent in Belgium, I understand).

Andrew
>
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "anjarrette" <anjarrette@> wrote:
> >
> > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "parked71" <parked@> wrote:
> > >
> > > With all those [T] and [w] and [hw] sounds, it's more like my idea of the
proto-typing spraek than my idea of Folksprak.. To a English speaker, it sounds
vaguely like I should understand it. Are there texts to accompany the sounds?
> > >
> >
> > Can I ask, David, what media player or other hardware did you use to hear
the reading of Heliand?  I can't play them on mine, it always gives me an error
message (something like "the file is broken").  I need to know what player
hardware I must get (or how to be able to play it on my Windows Media Player).
> >
> > Andrew
> >
> >
> > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "chamavian" <roerd096@> wrote:
> > > >
> > > > Here you can hear the Old Saxon language spoken (Heliand)
> > > >
> > > > http://sagemaere.libsyn.com/index.php?post_category=Heliand
> > > >
> > > >
> > > > Doesn't it just look like Folkspraak?
> > > >
> > > >
> > > > Ingmar
> > > >
> > >
> >
>

#12673 From: "chamavian" <roerd096@...>
Date: Thu Sep 3, 2009 4:29 pm
Subject: Re: Here you can hear the Old Saxon language spoken (Heliand)
chamavian
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "parked71" <parked@...> wrote:
>
> With all those [T] and [w] and [hw] sounds, it's more like my idea of the
proto-typing spraek than my idea of Folksprak.. To a English speaker, it sounds
vaguely like I should understand it. Are there texts to accompany the sounds?



http://artsci.wustl.edu/~bkessler/OS-Heliand/



>
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "chamavian" <roerd096@> wrote:
> >
> > Here you can hear the Old Saxon language spoken (Heliand)
> >
> > http://sagemaere.libsyn.com/index.php?post_category=Heliand
> >
> >
> > Doesn't it just look like Folkspraak?
> >
> >
> > Ingmar
> >
>

#12674 From: "parked71" <parked@...>
Date: Wed Sep 16, 2009 11:06 am
Subject: Re: New Words
parked71
Send Email Send Email
 
WERD or WERT
n. = host, innkeeper, landlord
cf Nl waard, De Wirt, Da vært, No vert, Sv värd
f. PG *werðu-


HOSTIE
n. = Host, consecrated bread, communion bread, sacramental bread
cf En Host, Nl hostie, De Hostie, Da hostie, No hostie, Sv hostia, Fr hostie, Ru
"остия / gostija, хостия / hostija
f. L hostia


SU
n. = sow, adult female hog, mature female pig
cf En sow, Nl zeug, De Sau, Da so, Sv so, sugga
f. PG *sū- f. PIE *su-


SAJE and/or, BESAJE
v. = sow, seed, plant seeds
cf En sow, Nl zaaien, bezaaien, De säen, besäen, Da så, Sv så, beså, Ru
сеять / sejat'
f. PG *sǣjan f. PIE *se-


SCHAPE
v. = make, work, form, design, create
cf En shape, Nl scheppen, De schaffen, Da skabe, No skape, Sv skapa
f. PG skapōn


SCHAPING
n. = creation, formation
cf En shaping, Nl schepping, De Schaffung , Da skabelse , No skapelse , Sv
skapelse
f. SCHAPE + -ING


FORME and/or, FORMERE
v.  = form, fashion, mold / mould, shape, model, create, constitute, knead,
make, put together, arrange, compose, develop, forge, organize / organise
cf En form, Nl vormen, formeren, De formen, formieren, Da forme, formere, No
forme, Sv forma, formera, Fr former, Ru формировать / formirovat',
формовать / formovat'
f. L formare


DOEDLIK
a. = deadly, deathly, fatal, lethal, mortal, baneful, causing death, pestilent,
virulent
cf En deadly, deathly, deathlike, Nl dodelijk, De tödlich, Da dødelig, No
dødelig, Sv dödlig
f. DOED + -LIK


LETAL
a. = lethal, deadly, fatal, dangerous
cf En lethal, Nl letaal, De letal, Da letal, Sv letal, Fr létal
f. L. letalis


KANGURU or KENGURU
n. = kangaroo, Macropodidae
cf En kangaroo, Nl kangoeroe, De Känguruh, Da kænguru, No kenguru, Sv
känguru, Fr kangourou, Ru кенгуру / kenguru
f. Earlier En. kangooroo, kanguru (now kangaroo) f. Guugu Yimidhirr gangurru


WERKE
v. = work, act, operate, function, do, be effective, have effect, influence
cf En work, Nl werken, De wirken, Da virke, No virke, Sv verka
f. PG *werkjan


ARBEDE
v. = labor / labour, work, function, operate, toil
cf Nl arbeiden, De arbeiten, Da arbejde, No arbeide, Sv arbeta, Ru
работать / rabotat'
f. ARBED + -E


LOEG
n. = lye, alkaline solution, NaOH
cf En lye, Nl loog, De Lauge
f. PG *laugō f. PIE *lou-


HANDLANGER
n. = henchman, accomplice
cf Nl handlanger, handlangster, De Handlanger, Da håndlanger, Sv hantlangare
f. HAND + LANG + -ER


KOMPLIS
n. = accomplice, accessory, confederate, complice, partner in crime
cf En accomplice, complice, De Komplize, Fr complice
f. O.Fr. Complice


TRABANT
n. = satellite, bodyguard
cf En trabant, drabant, Nl trawant, De Trabant, Da drabant, Sv drabant
f. Fr. trabant f. Turk. derban f. Pers. darbān


SATELLIT
n. = satellite
cf En satellite, Nl satelliet, De Satellit, Da satellit, No satelitt, Sv
satellit, Fr satellite, Ru сателлит / satellit
f. L satelles, satellit-


LAKAJ
n. = lackey / lacquey, flunkey / flunky, servant, footman, sycophant
cf En lackey, lacquey, Nl lakei, De Lakai, Da lakaj, Sv lakej, Fr laquais,
laquet , Ru лакей / lakej
f. O.Prov. lacai


BROD
n. = brood, clutch, hatch, offspring, spawn, progeny, group of young born or
hatched at the same time (especially of birds)
cf En brood, breed, Nl broed, broedsel, De Brut
f. PG *brōð


BROEDE and/or BRODE
*BROED would be the natural i-mutated version of BROD. But this is homonymous
with BROED meaning bread. Might keep as BRODE to make the connection with BROD
more obvious
v. = brood, hatch, incubate, breed, muse, ponder, reflect, sulk, think, worry
cf En brood, breed, Nl broeden, De brüten
f. WG *brōðjan


KULTIVERE
v. = cultivate, develop, farm, grow crops, improve, prepare the ground for
planting
cf En cultivate, Nl cultiveren, De kultivieren, Da kultivere, No kultivere, Sv
kultivera, Fr cultiver, Ru культивировать / kul'tivirovat'
f. L. cultivare


ARTEFAKT
n. = artifact / artefact, man made object (often referring to primitive tools),
object, tool
cf En artifact, artefact, Nl artefact, De Artefakt, Sv artefakt, Fr artefact, Ru
артефакт / artefakt
f. L. artefactum


KARAMELL
n. = caramel, soft candy
cf En caramel, Nl karamel, De Karamell, Da karamel, No karamell, Sv karamell, Fr
caramel, Ru карамель / karamel'
f. Sp. Caramelo


PREFEKTUR
n. = prefecture, police station, headquarters of a prefect, position of police
chief
cf En prefecture, Nl prefectuur, De Präfektur, Da præfektur, No prefektur, Sv
prefektur, Fr préfecture, Ru префектура / prefektura
f. L praefectura


PREFEKT
n. = prefect, administrator, magistrate, curator, governor, officer, police
commander, ruler
cf En prefect, Nl prefect, De Präfekt, Da præfekt, Sv prefekt, Fr préfet, Ru
префект / prefekt
f. L. praefectus


MAGISTRAT
n. = magistrate
the role of a “magistrate” may vary between different legal and governmental
systems
cf En magistrate, Nl magistraat, De Magistrat, Da magistrat, No magistrat, Sv
magistrat, Fr magistrat, Ru магистрат / magistrat
f. L. magistratus


UNDERSOEKE
v. = assay, examine, explore, inquire into, inspect, investigate, look into,
probe, research, inquire, test
cf Nl onderzoeken, De untersuchen, Da undersøge, No undersøke, Sv undersöka
f. UNDER + SOEKE


CENSUR
n. = censorship, censure, censor, blame, criticism
cf En censure, Nl censuur, De Zensur, Da censur, No sensur, Sv censur, Fr
censure, Ru цензура / cenzura
f. L. censura


CENSOR
n. = censor, person who censors
cf En censor, Nl censor, De Zensor, Da censor, Sv censor, Fr censeur, Ru
цензор / cenzor
f. L. censere + -OR


CENSURERE
v. = censor, remove material
cf En censor, censure, Nl censureren, De zensurieren, zensieren, Da censurere,
No sensurere, Sv censurera, Fr censurer
f. CENSUR + -ER- + -E


FORSCHE
v. = investigate, research
cf Nl vorsen, De forschen, Da forske, No forske, Sv forska
f. PG *furskōn


MASCHINEGEWER
n. = machine gun
cf Nl machinegeweer, De Maschinengewehr, Da maskingevær, No maskingevær, Sv
maskingevär
f. MASCHINE + GEWER


MASCHINEPISTOL
n. = submachine gun, machine pistol, burp gun
cf En machine pistol, Nl machinepistool, De Maschinenpistole, Da maskinpistol,
No maskinpistol, Sv maskinpistol
f. MASCHINE + PISTOL


STOERE and/or FERSTOERE
v. = bother, derange, disrupt, disturb, hinder, interfere, interrupt, jam,
perturb, trouble, upset
cf En stir, bestir, Nl verstoren, storen, De stören, verstören, Da forstyrre,
No forstyrre, Sv störa, förstöra
f. PG *staurjan


INTERVENERE
v. = intervene, interfere, step in, intercede, mediate, come between, interrupt,
butt in, interpose
cf En intervene, Nl interveniëren, De intervenieren, Da intervenere, No
intervenere, Sv intervenera , Fr intervenir
f. L. intervenire


INGRIPE
v. = interfere, intervene, step in
cf Nl ingrijpen, De eingreifen, Da gribe ind, No gripe inn, Sv ingripa
f. IN + GRIPE


INTERVENTION
v. = intervention, interference, mediation, interference by one country in the
affairs of another
cf En intervention, Nl interventie, De Intervention, Da intervention, No
intervensjon, Sv intervention, Fr intervention, Ru интервенция /
intervencija
f. L. interventio(n-)


INGRIPP and / or INGRIPING
n. = interference, intervention, operation
cf Nl ingreep, ingrijpen, De Eingriff, Eingreifen, Da indgriben, indgreb, No
inngrep, Sv ingripande, ingrepp
f. IN + GRIPP


CHIRURGI
n. = surgery, operation performed by a surgeon, room in which surgical
operations are performed, treatment of diseases and injuries by medical
operation
cf En surgery, chirurgery, Nl chirurgie, De Chirurgie, Da kirurgi, No kirurgi,
Sv kirurgi, Fr chirurgie, Ru хирургия / hirurgija
f. L. chirurgia


OPERATION
n. = operation, surgery, working, execution, performance, action
cf En operation, Nl operatie, De Operation, Da operation, No operasjon, Sv
operation, Fr opération, Ru операция / operacija
f. L. operatio(n-)

#12675 From: "chamavian" <roerd096@...>
Date: Sun Sep 20, 2009 7:24 am
Subject: Re: New Words
chamavian
Send Email Send Email
 
Hi,

Nice work David.

But why consider "wert" with -t, next to "werd"?
If you say -t because of the majority of German, Danish and Norwegian, I think
the Danish word has its -t from German and Norwegian from Danish again.
But then a word like "arbede" also should be "arbeide", because of the
overwhelming majority of ei/ej in Dutch arbeiden, De arbeiten, Da arbejde, No
arbeide, Sv arbeta, so only Swedish has "-e-"

--- In folkspraak@yahoogroups.com, "parked71" <parked@...> wrote:
>
> WERD or WERT
> n. = host, innkeeper, landlord
> cf Nl waard, De Wirt, Da vært, No vert, Sv värd
> f. PG *werðu-
>
>
> HOSTIE
> n. = Host, consecrated bread, communion bread, sacramental bread
> cf En Host, Nl hostie, De Hostie, Da hostie, No hostie, Sv hostia, Fr hostie,
Ru �"остия / gostija, хостия / hostija
> f. L hostia
>
>
> SU
> n. = sow, adult female hog, mature female pig
> cf En sow, Nl zeug, De Sau, Da so, Sv so, sugga
> f. PG *sū- f. PIE *su-
>
>
> SAJE and/or, BESAJE
> v. = sow, seed, plant seeds
> cf En sow, Nl zaaien, bezaaien, De säen, besäen, Da så, Sv så, beså, Ru
сеять / sejat'
> f. PG *sǣjan f. PIE *se-
>
>
> SCHAPE
> v. = make, work, form, design, create
> cf En shape, Nl scheppen, De schaffen, Da skabe, No skape, Sv skapa
> f. PG skapōn
>
>
> SCHAPING
> n. = creation, formation
> cf En shaping, Nl schepping, De Schaffung , Da skabelse , No skapelse , Sv
skapelse
> f. SCHAPE + -ING
>
>
> FORME and/or, FORMERE
> v.  = form, fashion, mold / mould, shape, model, create, constitute, knead,
make, put together, arrange, compose, develop, forge, organize / organise
> cf En form, Nl vormen, formeren, De formen, formieren, Da forme, formere, No
forme, Sv forma, formera, Fr former, Ru формировать / formirovat',
формовать / formovat'
> f. L formare
>
>
> DOEDLIK
> a. = deadly, deathly, fatal, lethal, mortal, baneful, causing death,
pestilent, virulent
> cf En deadly, deathly, deathlike, Nl dodelijk, De tödlich, Da dødelig, No
dødelig, Sv dödlig
> f. DOED + -LIK
>
>
> LETAL
> a. = lethal, deadly, fatal, dangerous
> cf En lethal, Nl letaal, De letal, Da letal, Sv letal, Fr létal
> f. L. letalis
>
>
> KANGURU or KENGURU
> n. = kangaroo, Macropodidae
> cf En kangaroo, Nl kangoeroe, De Känguruh, Da kænguru, No kenguru, Sv
känguru, Fr kangourou, Ru кенгуру / kenguru
> f. Earlier En. kangooroo, kanguru (now kangaroo) f. Guugu Yimidhirr gangurru
>
>
> WERKE
> v. = work, act, operate, function, do, be effective, have effect, influence
> cf En work, Nl werken, De wirken, Da virke, No virke, Sv verka
> f. PG *werkjan
>
>
> ARBEDE
> v. = labor / labour, work, function, operate, toil
> cf Nl arbeiden, De arbeiten, Da arbejde, No arbeide, Sv arbeta, Ru
работать / rabotat'
> f. ARBED + -E
>
>
> LOEG
> n. = lye, alkaline solution, NaOH
> cf En lye, Nl loog, De Lauge
> f. PG *laugō f. PIE *lou-
>
>
> HANDLANGER
> n. = henchman, accomplice
> cf Nl handlanger, handlangster, De Handlanger, Da håndlanger, Sv hantlangare
> f. HAND + LANG + -ER
>
>
> KOMPLIS
> n. = accomplice, accessory, confederate, complice, partner in crime
> cf En accomplice, complice, De Komplize, Fr complice
> f. O.Fr. Complice
>
>
> TRABANT
> n. = satellite, bodyguard
> cf En trabant, drabant, Nl trawant, De Trabant, Da drabant, Sv drabant
> f. Fr. trabant f. Turk. derban f. Pers. darbān
>
>
> SATELLIT
> n. = satellite
> cf En satellite, Nl satelliet, De Satellit, Da satellit, No satelitt, Sv
satellit, Fr satellite, Ru сателлит / satellit
> f. L satelles, satellit-
>
>
> LAKAJ
> n. = lackey / lacquey, flunkey / flunky, servant, footman, sycophant
> cf En lackey, lacquey, Nl lakei, De Lakai, Da lakaj, Sv lakej, Fr laquais,
laquet , Ru лакей / lakej
> f. O.Prov. lacai
>
>
> BROD
> n. = brood, clutch, hatch, offspring, spawn, progeny, group of young born or
hatched at the same time (especially of birds)
> cf En brood, breed, Nl broed, broedsel, De Brut
> f. PG *brōð
>
>
> BROEDE and/or BRODE
> *BROED would be the natural i-mutated version of BROD. But this is homonymous
with BROED meaning bread. Might keep as BRODE to make the connection with BROD
more obvious
> v. = brood, hatch, incubate, breed, muse, ponder, reflect, sulk, think, worry
> cf En brood, breed, Nl broeden, De brüten
> f. WG *brōðjan
>
>
> KULTIVERE
> v. = cultivate, develop, farm, grow crops, improve, prepare the ground for
planting
> cf En cultivate, Nl cultiveren, De kultivieren, Da kultivere, No kultivere, Sv
kultivera, Fr cultiver, Ru культивировать / kul'tivirovat'
> f. L. cultivare
>
>
> ARTEFAKT
> n. = artifact / artefact, man made object (often referring to primitive
tools), object, tool
> cf En artifact, artefact, Nl artefact, De Artefakt, Sv artefakt, Fr artefact,
Ru артефакт / artefakt
> f. L. artefactum
>
>
> KARAMELL
> n. = caramel, soft candy
> cf En caramel, Nl karamel, De Karamell, Da karamel, No karamell, Sv karamell,
Fr caramel, Ru карамель / karamel'
> f. Sp. Caramelo
>
>
> PREFEKTUR
> n. = prefecture, police station, headquarters of a prefect, position of police
chief
> cf En prefecture, Nl prefectuur, De Präfektur, Da præfektur, No prefektur,
Sv prefektur, Fr préfecture, Ru префектура / prefektura
> f. L praefectura
>
>
> PREFEKT
> n. = prefect, administrator, magistrate, curator, governor, officer, police
commander, ruler
> cf En prefect, Nl prefect, De Präfekt, Da præfekt, Sv prefekt, Fr préfet,
Ru префект / prefekt
> f. L. praefectus
>
>
> MAGISTRAT
> n. = magistrate
> the role of a “magistrate” may vary between different legal and
governmental systems
> cf En magistrate, Nl magistraat, De Magistrat, Da magistrat, No magistrat, Sv
magistrat, Fr magistrat, Ru магистрат / magistrat
> f. L. magistratus
>
>
> UNDERSOEKE
> v. = assay, examine, explore, inquire into, inspect, investigate, look into,
probe, research, inquire, test
> cf Nl onderzoeken, De untersuchen, Da undersøge, No undersøke, Sv undersöka
> f. UNDER + SOEKE
>
>
> CENSUR
> n. = censorship, censure, censor, blame, criticism
> cf En censure, Nl censuur, De Zensur, Da censur, No sensur, Sv censur, Fr
censure, Ru цензура / cenzura
> f. L. censura
>
>
> CENSOR
> n. = censor, person who censors
> cf En censor, Nl censor, De Zensor, Da censor, Sv censor, Fr censeur, Ru
цензор / cenzor
> f. L. censere + -OR
>
>
> CENSURERE
> v. = censor, remove material
> cf En censor, censure, Nl censureren, De zensurieren, zensieren, Da censurere,
No sensurere, Sv censurera, Fr censurer
> f. CENSUR + -ER- + -E
>
>
> FORSCHE
> v. = investigate, research
> cf Nl vorsen, De forschen, Da forske, No forske, Sv forska
> f. PG *furskōn
>
>
> MASCHINEGEWER
> n. = machine gun
> cf Nl machinegeweer, De Maschinengewehr, Da maskingevær, No maskingevær, Sv
maskingevär
> f. MASCHINE + GEWER
>
>
> MASCHINEPISTOL
> n. = submachine gun, machine pistol, burp gun
> cf En machine pistol, Nl machinepistool, De Maschinenpistole, Da maskinpistol,
No maskinpistol, Sv maskinpistol
> f. MASCHINE + PISTOL
>
>
> STOERE and/or FERSTOERE
> v. = bother, derange, disrupt, disturb, hinder, interfere, interrupt, jam,
perturb, trouble, upset
> cf En stir, bestir, Nl verstoren, storen, De stören, verstören, Da
forstyrre, No forstyrre, Sv störa, förstöra
> f. PG *staurjan
>
>
> INTERVENERE
> v. = intervene, interfere, step in, intercede, mediate, come between,
interrupt, butt in, interpose
> cf En intervene, Nl interveniëren, De intervenieren, Da intervenere, No
intervenere, Sv intervenera , Fr intervenir
> f. L. intervenire
>
>
> INGRIPE
> v. = interfere, intervene, step in
> cf Nl ingrijpen, De eingreifen, Da gribe ind, No gripe inn, Sv ingripa
> f. IN + GRIPE
>
>
> INTERVENTION
> v. = intervention, interference, mediation, interference by one country in the
affairs of another
> cf En intervention, Nl interventie, De Intervention, Da intervention, No
intervensjon, Sv intervention, Fr intervention, Ru интервенция /
intervencija
> f. L. interventio(n-)
>
>
> INGRIPP and / or INGRIPING
> n. = interference, intervention, operation
> cf Nl ingreep, ingrijpen, De Eingriff, Eingreifen, Da indgriben, indgreb, No
inngrep, Sv ingripande, ingrepp
> f. IN + GRIPP
>
>
> CHIRURGI
> n. = surgery, operation performed by a surgeon, room in which surgical
operations are performed, treatment of diseases and injuries by medical
operation
> cf En surgery, chirurgery, Nl chirurgie, De Chirurgie, Da kirurgi, No kirurgi,
Sv kirurgi, Fr chirurgie, Ru хирургия / hirurgija
> f. L. chirurgia
>
>
> OPERATION
> n. = operation, surgery, working, execution, performance, action
> cf En operation, Nl operatie, De Operation, Da operation, No operasjon, Sv
operation, Fr opération, Ru операция / operacija
> f. L. operatio(n-)
>

#12676 From: "chamavian" <roerd096@...>
Date: Sun Oct 11, 2009 11:33 am
Subject: poem about Middelsprake
chamavian
Send Email Send Email
 
The Dutch poet Jan Haak, one of my best friends, wrote a poem called
"Spiegelboek in Middelsprake" for my 40est birthday...
I try to translate it in English here


Mirror book in Middelsprake

Half the way where the sun was shining
you read along in Middelsprake
from the book you had gotten as a child
past mirror leaves
sometimes as the boy that for a while
had stayed in a fairy tale
with those child-like eyes
that dwelled across the sea

You wrote stories far ahead now
to read them playish aloud
to both mirrors that you took with you
deeply cuddled at your side
and sometimes when you came a bit closer
with a chapter full-written
I wrote a piece along with you
every time with a smile

12-5-09
Spiegelboek in Middelsprake
Voor Ingmar

Halverwege waar de zon scheen
las jij mee in Middelsprake
uit het boek dat je als kind kreeg
spiegelbladeren voorbij
soms als die jongen die heel even
in een sprookje was gebleven
met die kinderlijke ogen
die verbleven over zee

Je schreef verhalen ver vooruit nu
om verspeeld ze voor te lezen
aan twee spiegels die je meenam
diepgenegen aan je zij
en soms als jij wat dichterbij kwam
met een hoofdstuk volgeschreven
las ik telkens met een glimlach
er een stukje met je mee

zie ook www.gedichten.nl


http://janhaak.web-log.nl/stroman_gedichten/2009/05/spiegelboek-in.html

#12677 From: "chamavian" <roerd096@...>
Date: Sun Oct 11, 2009 12:05 pm
Subject: Re: poem about Middelsprake
chamavian
Send Email Send Email
 
On naturlig de MS-version:

Spegelbook in Middelspraak

half weg war de soln schinede
du lesede mid in Middelspraak
fran de book dat du havede kriged as born
forbi spegel-bladloev
enigtid as de junge dat for en kort tid
havede blived in en fortelling
mid de born-lik oege
dat blivede over de seo

du skrivede fortellings wid weg nu
to lese dem lud forspeled
an two spegels dat du havede nemed mid
diup leged an din sid
on enigtid wan du komede en lyttel naer
mid en hoevedstyk fol-skrived
ig lesede, altid mid en smilach
en lyttel styk mid di

--- In folkspraak@yahoogroups.com, "chamavian" <roerd096@...> wrote:
>
> The Dutch poet Jan Haak, one of my best friends, wrote a poem called
> "Spiegelboek in Middelsprake" for my 40est birthday...
> I try to translate it in English here
>
>
> Mirror book in Middelsprake
>
> Half the way where the sun was shining
> you read along in Middelsprake
> from the book you had gotten as a child
> past mirror leaves
> sometimes as the boy that for a while
> had stayed in a fairy tale
> with those child-like eyes
> that dwelled across the sea
>
> You wrote stories far ahead now
> to read them playish aloud
> to both mirrors that you took with you
> deeply cuddled at your side
> and sometimes when you came a bit closer
> with a chapter full-written
> I wrote a piece along with you
> every time with a smile
>
> 12-5-09
> Spiegelboek in Middelsprake
> Voor Ingmar
>
> Halverwege waar de zon scheen
> las jij mee in Middelsprake
> uit het boek dat je als kind kreeg
> spiegelbladeren voorbij
> soms als die jongen die heel even
> in een sprookje was gebleven
> met die kinderlijke ogen
> die verbleven over zee
>
> Je schreef verhalen ver vooruit nu
> om verspeeld ze voor te lezen
> aan twee spiegels die je meenam
> diepgenegen aan je zij
> en soms als jij wat dichterbij kwam
> met een hoofdstuk volgeschreven
> las ik telkens met een glimlach
> er een stukje met je mee
>
> zie ook www.gedichten.nl
>
>
> http://janhaak.web-log.nl/stroman_gedichten/2009/05/spiegelboek-in.html
>

#12678 From: Richard B <rboylern@...>
Date: Tue Nov 17, 2009 4:24 am
Subject: New guy says hello
rboylern
Send Email Send Email
 
Hello all -

My name's Richard. I just joined the group and I'm keenly interested in finding
out about Folkspraak which I found referened at omniglot.com whilst searching
for something else. I am an OK German-speaker and have enough knowledge of
Dutch that I can more or less read it.

Richard
Do one thing every day that scares you.
Eleanor Roosevelt

[Non-text portions of this message have been removed]

#12679 From: Stephan Schneider <stefichjo@...>
Date: Tue Nov 17, 2009 9:07 am
Subject: AW: New guy says hello
stefichjo
Send Email Send Email
 
Hello Richard,

welcome to Folkspraak. You can find word lists in the files section and the
database. A list of Folkspraak words created by Ingmar, David and me is in the
database "Comparison 3 FS varieties".

Best regards,
Stephan



________________________________
Von: Richard B <rboylern@...>
An: folkspraak@yahoogroups.com
Gesendet: Dienstag, den 17. November 2009, 5:24:34 Uhr
Betreff: [folkspraak] New guy says hello


Hello all -

My name's Richard.  I just joined the group and I'm keenly interested in finding
out about Folkspraak which I found referened at omniglot.com whilst searching
for something else.  I am an OK German-speaker and have enough knowledge of
Dutch that I can more or less read it.

Richard
Do one thing every day that scares you.
  Eleanor Roosevelt

[Non-text portions of this message have been removed]




__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen
Massenmails.
http://mail.yahoo.com

[Non-text portions of this message have been removed]

#12680 From: "Stephan Schneider" <stefichjo@...>
Date: Tue Nov 17, 2009 9:19 am
Subject: Another dictionary "Low German - High German"
stefichjo
Send Email Send Email
 
I proudly anounce that I have got another dictionarly "Low German - High German"
for my dictionary library. ^^

Cheers,
Stephan

#12681 From: Andrew Jarrette <anjarrette@...>
Date: Tue Nov 17, 2009 5:25 pm
Subject: Another dictionary "Low German - High German"
anjarrette
Send Email Send Email
 
Stephan wrote:

>I proudly anounce that I have got another dictionarly "Low German - High
>German" for my dictionary library. ^^

>Cheers,
>Stephan

How can we Folkspraak members get a copy of or access to your Low German - High
German dictionary, Stephan?  I'd love to get my hands on that.

Andrew

#12683 From: "chamavian" <roerd096@...>
Date: Wed Nov 18, 2009 5:40 pm
Subject: Re: Another dictionary "Low German - High German"
chamavian
Send Email Send Email
 
Hei Stephan,

Wilk Nedersaksisch wordbook have du? Wat is de titel ond wae is de schriver?

Grt

Ingmar

--- In folkspraak@yahoogroups.com, "Stephan Schneider" <stefichjo@...> wrote:
>
> I proudly anounce that I have got another dictionarly "Low German - High
German" for my dictionary library. ^^
>
> Cheers,
> Stephan
>

#12684 From: "Dr. Detlef" <dgroth@...>
Date: Thu Nov 19, 2009 5:18 am
Subject: Translation help needed for language comparison
dgroth_99
Send Email Send Email
 
Hello,

Sorry for writing in English:

For a comparative study I need the translation of the following sentence into
Folkspraak dialects (middelspraak, frenkish, folkspraak) and some native
germanic languages (swedish, dutch, danish, ...):

English "I love all humans of the whole world, especially those educated people,
which trust the language international, as the most important method for the
union of the peoples."

Deutsch "Ich liebe alle Menschen der ganzen Welt, besonders jene Gebildeten,
welche der internationalen Sprache vertrauen, als einem wichtigsten Mittel fuer
die Vereinigung der Voelker."

Esperanto "Mi amas chiujn homojn de la tuta mondo, precipe tiujn instruitulojn,
kiuj konfidas la lingvon internacian kiel unu el la plej gravaj iloj por la
unuigo de la popoloj."

Ido "Me amas omna homi di la tota mondo, precipue ta instruktiti, qui fidas a la
linguo internaciona, kom un ek la maxim grava moyeni por la uniono di la
populi."

Volapuek "Lofoeb menis valik vola loelik, patiko etis pekulivoel, kels konfidoms
volapueke, as bale medas gletikuen netasfetana."

Please could you be so kind to help me. Thanks.

regards,
Detlef

#12685 From: David Parke <parked@...>
Date: Thu Nov 19, 2009 1:55 pm
Subject: Re: Translation help needed for language comparison
parked71
Send Email Send Email
 
Hello all.

What was original text? In what language? The English text has the look
about it of a translation (perhaps by computer). There's nothing
strictly wrong with it, just the choice of phrases seems odd to me. So
I'll make a translation that isn't exactly word-for-word from the
english, but hopefully keeps the intent.
Here's some attempts in frenkisch:

"Ick luv all menschen af de heil wereld, in sonderheid dat onderwysdes,
dat geleuve de international spraik, als de wejtigest middel om de
fereiniging af luden."
"Ick hald dur all luden af de erd, speciell dat onderwysd personen, dat
fertreuwe de wereldwyd spraik, als de greutest metod om de brouderschap
af folk."

Several variations would be possible:
insonderheid = speciell (EN especially)
menschen = luden = folk = personen (EN people, humans)
fertreuwe = geleuve (eg trust vs believe in)
wejtigest = neudigest = onandberlikest = essentiellest = vitalest =
wesendlikest, greutest (EN most important)
international = wereldwyd (EN international)
fereiniging = einheid = solidaritait = brouderschap (EN unity, union,
unification)
wereld = erd (EN world)
luve = halde dur (EN love, hold dear).

Dr. Detlef wrote:
>
> Hello,
>
> Sorry for writing in English:
>
> For a comparative study I need the translation of the following
> sentence into Folkspraak dialects (middelspraak, frenkish, folkspraak)
> and some native germanic languages (swedish, dutch, danish, ...):
>
> English "I love all humans of the whole world, especially those
> educated people, which trust the language international, as the most
> important method for the union of the peoples."
>
> Deutsch "Ich liebe alle Menschen der ganzen Welt, besonders jene
> Gebildeten, welche der internationalen Sprache vertrauen, als einem
> wichtigsten Mittel fuer die Vereinigung der Voelker."
>
> Esperanto "Mi amas chiujn homojn de la tuta mondo, precipe tiujn
> instruitulojn, kiuj konfidas la lingvon internacian kiel unu el la
> plej gravaj iloj por la unuigo de la popoloj."
>
> Ido "Me amas omna homi di la tota mondo, precipue ta instruktiti, qui
> fidas a la linguo internaciona, kom un ek la maxim grava moyeni por la
> uniono di la populi."
>
> Volapuek "Lofoeb menis valik vola loelik, patiko etis pekulivoel, kels
> konfidoms volapueke, as bale medas gletikuen netasfetana."
>
> Please could you be so kind to help me. Thanks.
>
> regards,
> Detlef
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.62/2499 - Release Date: 11/12/09
14:33:00
>
>

#12686 From: "Dr. Detlef" <dgroth@...>
Date: Thu Nov 19, 2009 8:10 pm
Subject: Re: Translation help needed for language comparison
dgroth_99
Send Email Send Email
 
Hello,

thanks for the translation, the original text was german:

Deutsch "Ich liebe alle Menschen der ganzen Welt, besonders jene Gebildeten,
welche der internationalen Sprache vertrauen, als einem wichtigsten Mittel fuer
die Vereinigung der Voelker."

Other languages and a tree of languages resulting from that sentence can be seen
here.

http://www.ido.li/index.php/PublikaLoko/Tradukez

Thank you very much,
Detlef

--- In folkspraak@yahoogroups.com, David Parke <parked@...> wrote:
>
> Hello all.
>
> What was original text? In what language? The English text has the look
> about it of a translation (perhaps by computer). There's nothing
> strictly wrong with it, just the choice of phrases seems odd to me. So
> I'll make a translation that isn't exactly word-for-word from the
> english, but hopefully keeps the intent.
> Here's some attempts in frenkisch:
>
> "Ick luv all menschen af de heil wereld, in sonderheid dat onderwysdes,
> dat geleuve de international spraik, als de wejtigest middel om de
> fereiniging af luden."
> "Ick hald dur all luden af de erd, speciell dat onderwysd personen, dat
> fertreuwe de wereldwyd spraik, als de greutest metod om de brouderschap
> af folk."
>
> Several variations would be possible:
> insonderheid = speciell (EN especially)
> menschen = luden = folk = personen (EN people, humans)
> fertreuwe = geleuve (eg trust vs believe in)
> wejtigest = neudigest = onandberlikest = essentiellest = vitalest =
> wesendlikest, greutest (EN most important)
> international = wereldwyd (EN international)
> fereiniging = einheid = solidaritait = brouderschap (EN unity, union,
> unification)
> wereld = erd (EN world)
> luve = halde dur (EN love, hold dear).
>
> Dr. Detlef wrote:
> >
> > Hello,
> >
> > Sorry for writing in English:
> >
> > For a comparative study I need the translation of the following
> > sentence into Folkspraak dialects (middelspraak, frenkish, folkspraak)
> > and some native germanic languages (swedish, dutch, danish, ...):
> >
> > English "I love all humans of the whole world, especially those
> > educated people, which trust the language international, as the most
> > important method for the union of the peoples."
> >
> > Deutsch "Ich liebe alle Menschen der ganzen Welt, besonders jene
> > Gebildeten, welche der internationalen Sprache vertrauen, als einem
> > wichtigsten Mittel fuer die Vereinigung der Voelker."
> >
> > Esperanto "Mi amas chiujn homojn de la tuta mondo, precipe tiujn
> > instruitulojn, kiuj konfidas la lingvon internacian kiel unu el la
> > plej gravaj iloj por la unuigo de la popoloj."
> >
> > Ido "Me amas omna homi di la tota mondo, precipue ta instruktiti, qui
> > fidas a la linguo internaciona, kom un ek la maxim grava moyeni por la
> > uniono di la populi."
> >
> > Volapuek "Lofoeb menis valik vola loelik, patiko etis pekulivoel, kels
> > konfidoms volapueke, as bale medas gletikuen netasfetana."
> >
> > Please could you be so kind to help me. Thanks.
> >
> > regards,
> > Detlef
> >
> >
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> >
> > No virus found in this incoming message.
> > Checked by AVG - www.avg.com
> > Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.62/2499 - Release Date: 11/12/09
14:33:00
> >
> >
>

#12687 From: "DanteF" <danteferry@...>
Date: Sat Nov 21, 2009 12:02 am
Subject: prayer translations
danteferry
Send Email Send Email
 
Hello!  I just became a new member.  I would like to know if any of the members
have translations of these prayers in Folkspaak:  SIGN OF THE CROSS, HAIL MARY,
GLORY BE TO THE FATHER, APOSTLES' CREED?  I need them for a compilation in
different languages.  Thank you! - Dante Ferry, Manila, Philippines

#12688 From: David Parke <parked@...>
Date: Sat Nov 21, 2009 9:29 am
Subject: Re: prayer translations
parked71
Send Email Send Email
 
Welcome Dante,
I'm not familiar with all those prayers. And one problem is going to be
translation from which source? These kinds of prayers vary a lot between
languages in syntax and literal meaning, although you'd hope that the
overall intent was the same, given that they're all meant to be
practicing the same or similar religion. Even within the
English-speaking world, there seems to be variations in for example Hail
Mary, depending on whether it's part of a Catholic or Protestant liturgy.

I've done an attempt at a translation of Hail Mary, taking the Latin
prayer and it's Interlingua translation as a basis.

Latin:
/Ave Maria, gratia plena,/
/Dominus tecum,/
/benedicta tu in mulieribus,/
/et benedictus fructus ventris tui Iesus./
/Sancta Maria mater Dei,/
/ora pro nobis peccatoribus,/
/nunc, et in hora mortis nostrae./
/Amen/

Ave Marie, full af genade
de Herr is mid di,
heligd is du twischen fruen,
ond heligd is de frukt af din liv, Jesus.
Helig Marie, Moder af Godd,
Bidd for uss synders
Nu ond in de or af usser doed.
Amen


DanteF wrote:
>
> Hello! I just became a new member. I would like to know if any of the
> members have translations of these prayers in Folkspaak: SIGN OF THE
> CROSS, HAIL MARY, GLORY BE TO THE FATHER, APOSTLES' CREED? I need them
> for a compilation in different languages. Thank you! - Dante Ferry,
> Manila, Philippines
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.75/2516 - Release Date: 11/20/09
19:43:00
>
>

#12689 From: Dante Ferry <danteferry@...>
Date: Sat Nov 21, 2009 10:03 am
Subject: Re: prayer translations
danteferry
Send Email Send Email
 
Hi David,

Thank you for responding to my query. Well, the prayers I listed down are
mostly "Christian", with only the Hail Mary as decidedly Catholic. Since we
call Folkspraak as Intergermanic, I guess German texts would be legitimate
bases. Furthermore, I have read about different Folkspraak "dialects" - in
which of them is your Hail Mary translation?

It is very interesting to have common synthetic languages based on natural,
related languages. I have been a member of the Lingua Franca Nova Yahoo group
and I was told by the organizer that "Chabacano", a Philippine Spanish Creole
language, has been one of his inspirations.

I do hope I can get the other prayers in the particular dialect of Folkspraak
you translated the Hail Mary - with your help! I found several versions of the
Our Father in the group files.

Thank you and God bless.

The sentence below is Tagalog for "This is from Dante." 

Mula ito kay DANTE.


--- On Sat, 11/21/09, David Parke <parked@...> wrote:

From: David Parke <parked@...>
Subject: Re: [folkspraak] prayer translations
To: folkspraak@yahoogroups.com
Date: Saturday, November 21, 2009, 10:29 AM

Welcome Dante,
I'm not familiar with all those prayers. And one problem is going to be
translation from which source? These kinds of prayers vary a lot between
languages in syntax and literal meaning, although you'd hope that the
overall intent was the same, given that they're all meant to be
practicing the same or similar religion. Even within the
English-speaking world, there seems to be variations in for example Hail
Mary, depending on whether it's part of a Catholic or Protestant liturgy.

I've done an attempt at a translation of Hail Mary, taking the Latin
prayer and it's Interlingua translation as a basis.

Latin:
/Ave Maria, gratia plena,/
/Dominus tecum,/
/benedicta tu in mulieribus,/
/et benedictus fructus ventris tui Iesus./
/Sancta Maria mater Dei,/
/ora pro nobis peccatoribus,/
/nunc, et in hora mortis nostrae./
/Amen/

Ave Marie, full af genade
de Herr is mid di,
heligd is du twischen fruen,
ond heligd is de frukt af din liv, Jesus.
Helig Marie, Moder af Godd,
Bidd for uss synders
Nu ond in de or af usser doed.
Amen


DanteF wrote:
>
> Hello! I just became a new member. I would like to know if any of the
> members have translations of these prayers in Folkspaak: SIGN OF THE
> CROSS, HAIL MARY, GLORY BE TO THE FATHER, APOSTLES' CREED? I need them
> for a compilation in different languages. Thank you! - Dante Ferry,
> Manila, Philippines
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.75/2516 - Release Date: 11/20/09
19:43:00
>
>



------------------------------------

Yahoo! Groups Links








[Non-text portions of this message have been removed]

#12690 From: David Parke <parked@...>
Date: Sat Nov 21, 2009 11:09 am
Subject: Re: prayer translations
parked71
Send Email Send Email
 
That Hail Mary was in my own un-titled Folkspraak dialect. In my
"Frenkisch" dialect, it would be as follows:

Ave Marie, foll af genaide
de Heirr is mid di,
heiligd is dou twischen frauwen,
ond heiligd is de frukt af dyn lyv, Jesus.
Heilig Marie, Mouder af Godd,
Bidd for ons sunders
Nou ond in de oor af onser deud.
Amen

Even to translate with such a short text, there are some options, as I
have some choices for words like "grace"
Frenkisch also has "grace"as a word.

"frukt af dyn lyv" mean literally "fruit of your body", not specifically
womb. I've had a think about it, and thanks to you "discovered" a new
word for the vocabulary.
"scheut", n. = bosom, lap, womb.

So optionally it could be:
"ond heiligd is de frukt af dyn scheut, Jesus."

Also instead of "heiligd" for benedict-, I could used "segend".
"heilige" and "seg'ne" mean something quite similar.
"segend is dou twischen frauwen"

I've done a Pater Nostra for frenkisch as follows:

Onser fader, dat is in de himmel
Dyn nam wese heiligd
Dyn ryk komm
Dyn will geschej
op de erd als in de himmel
Gev ons dis dag onser daglik breud
Fergev ons onser schuld
So fergeve wi onser schuldigers
Ond ferleid ons nejt
Doch redd ons fra uvel
Fordat dyn is de ryk, de macht ond de herrlikheid in all eiwigheid
Amen

Hope this is helpful,
David




Dante Ferry wrote:
>
> Hi David,
>
> Thank you for responding to my query. Well, the prayers I listed down
> are mostly "Christian", with only the Hail Mary as decidedly Catholic.
> Since we call Folkspraak as Intergermanic, I guess German texts would
> be legitimate bases. Furthermore, I have read about different
> Folkspraak "dialects" - in which of them is your Hail Mary translation?
>
> It is very interesting to have common synthetic languages based on
> natural, related languages. I have been a member of the Lingua Franca
> Nova Yahoo group and I was told by the organizer that "Chabacano", a
> Philippine Spanish Creole language, has been one of his inspirations.
>
> I do hope I can get the other prayers in the particular dialect of
> Folkspraak you translated the Hail Mary - with your help! I found
> several versions of the Our Father in the group files.
>
> Thank you and God bless.
>
> The sentence below is Tagalog for "This is from Dante."
>
> Mula ito kay DANTE.
>
> --- On Sat, 11/21/09, David Parke <parked@...
> <mailto:parked%40woosh.co.nz>> wrote:
>
> From: David Parke <parked@... <mailto:parked%40woosh.co.nz>>
> Subject: Re: [folkspraak] prayer translations
> To: folkspraak@yahoogroups.com <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>
> Date: Saturday, November 21, 2009, 10:29 AM
>
> Welcome Dante,
> I'm not familiar with all those prayers. And one problem is going to be
> translation from which source? These kinds of prayers vary a lot between
> languages in syntax and literal meaning, although you'd hope that the
> overall intent was the same, given that they're all meant to be
> practicing the same or similar religion. Even within the
> English-speaking world, there seems to be variations in for example Hail
> Mary, depending on whether it's part of a Catholic or Protestant liturgy.
>
> I've done an attempt at a translation of Hail Mary, taking the Latin
> prayer and it's Interlingua translation as a basis.
>
> Latin:
> /Ave Maria, gratia plena,/
> /Dominus tecum,/
> /benedicta tu in mulieribus,/
> /et benedictus fructus ventris tui Iesus./
> /Sancta Maria mater Dei,/
> /ora pro nobis peccatoribus,/
> /nunc, et in hora mortis nostrae./
> /Amen/
>
> Ave Marie, full af genade
> de Herr is mid di,
> heligd is du twischen fruen,
> ond heligd is de frukt af din liv, Jesus.
> Helig Marie, Moder af Godd,
> Bidd for uss synders
> Nu ond in de or af usser doed.
> Amen
>
> DanteF wrote:
> >
> > Hello! I just became a new member. I would like to know if any of the
> > members have translations of these prayers in Folkspaak: SIGN OF THE
> > CROSS, HAIL MARY, GLORY BE TO THE FATHER, APOSTLES' CREED? I need them
> > for a compilation in different languages. Thank you! - Dante Ferry,
> > Manila, Philippines
> >
> >
> > ----------------------------------------------------------
> >
> >
> > No virus found in this incoming message.
> > Checked by AVG - www.avg.com
> > Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.75/2516 - Release Date:
> 11/20/09 19:43:00
> >
> >
>
> ------------------------------------
>
> Yahoo! Groups Links
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.75/2516 - Release Date: 11/20/09
19:43:00
>
>

#12691 From: Stephan Schneider <stefichjo@...>
Date: Sat Nov 21, 2009 1:41 pm
Subject: AW: Another dictionary "Low German - High German"
stefichjo
Send Email Send Email
 
It is this dictionary:

http://www.tennemann.com/pd502494324.htm

Plattdeutsch-hochdeutsches Wörterbuch
Renate Herrmann-Winter
HINSTORFF

An example entry is:

mäud, mäu' Adj. müde. Auf die Frage: wo geih't? wie geht's? gibt es die
scherzhafte Antwort: Äten un Drinken schmeckt, œwer ümmer mäud un so'n
Grugen vör dei Arbeit (Essen und Trinken schmecken, aber immer müde und solche
Angst vor der Arbeit.) Selbstkritisch kennzeichnet man diesen Zustand so: mäud
bün ik, matt un krank un'n bäten ful dormank.

Regards,
Stephan



________________________________
Von: Andrew Jarrette <anjarrette@...>
An: folkspraak@yahoogroups.com
Gesendet: Dienstag, den 17. November 2009, 18:25:24 Uhr
Betreff: [folkspraak] Another dictionary "Low German - High German"


Stephan wrote:

>I proudly anounce that I have got another dictionarly "Low German - High
>German" for my dictionary library. ^^

>Cheers,
>Stephan

How can we Folkspraak members get a copy of or access to your Low German - High
German dictionary, Stephan?  I'd love to get my hands on that.

Andrew




__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen
Massenmails.
http://mail.yahoo.com

[Non-text portions of this message have been removed]

#12692 From: Harry Baker <tcvarlh@...>
Date: Sat Nov 21, 2009 1:43 pm
Subject: Re: prayer translations
tcvarlh
Send Email Send Email
 
Very much so, I'm Protestant-Atheist by upbringing and didn't know we HAD a
version of Hail Mary!  England's first Churchman doesn't believe in the good
lady! Also not as a derogatory remark but should we be translating any religious
texts being as the point of Folkspraak is to bring together and religion has
done more to divide.  Merely a personal thought.
H

  Han til Ragnarok sir, han til!




________________________________
From: David Parke <parked@...>
To: folkspraak@yahoogroups.com
Sent: Sat, 21 November, 2009 9:29:06
Subject: Re: [folkspraak] prayer translations

Welcome Dante,
I'm not familiar with all those prayers. And one problem is going to be
translation from which source? These kinds of prayers vary a lot between
languages in syntax and literal meaning, although you'd hope that the
overall intent was the same, given that they're all meant to be
practicing the same or similar religion. Even within the
English-speaking world, there seems to be variations in for example Hail
Mary, depending on whether it's part of a Catholic or Protestant liturgy.

I've done an attempt at a translation of Hail Mary, taking the Latin
prayer and it's Interlingua translation as a basis.

Latin:
/Ave Maria, gratia plena,/
/Dominus tecum,/
/benedicta tu in mulieribus,/
/et benedictus fructus ventris tui Iesus./
/Sancta Maria mater Dei,/
/ora pro nobis peccatoribus,/
/nunc, et in hora mortis nostrae./
/Amen/

Ave Marie, full af genade
de Herr is mid di,
heligd is du twischen fruen,
ond heligd is de frukt af din liv, Jesus.
Helig Marie, Moder af Godd,
Bidd for uss synders
Nu ond in de or af usser doed.
Amen


DanteF wrote:
>
> Hello! I just became a new member. I would like to know if any of the
> members have translations of these prayers in Folkspaak: SIGN OF THE
> CROSS, HAIL MARY, GLORY BE TO THE FATHER, APOSTLES' CREED? I need them
> for a compilation in different languages. Thank you! - Dante Ferry,
> Manila, Philippines
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.75/2516 - Release Date: 11/20/09
19:43:00
>
>



------------------------------------

Yahoo! Groups Links






[Non-text portions of this message have been removed]

#12693 From: David Parke <parked@...>
Date: Sat Nov 21, 2009 1:46 pm
Subject: Re: Re: Translation help needed for language comparison
parked71
Send Email Send Email
 
I'm not sure what the charts are trying to prove, because there seems to
be little explanatory text on that page. I assume that the dendrogram
illustrates that Frenkisch is rather closer to German than Esperanto is.
With such a small sample of words in the text, I could have easily
skewed the results with a different choice of words. For example
choosing "luden" instead of "menschen" or "folk" would move the language
closer to Russian.

I think that the more normal method is to compare on the basis of
Swadesh lists. If this sort of glottochronology interests you, you
should take a look at the work of Auckland university's Gray and
Atkinson. It was a study of Indo-european languages on the basis of
study of swadesh lists using computer analysis original developed for
phylo-genetics -- words in the Swadesh lists taking the place of genes.

http://language.psy.auckland.ac.nz/publications/index.php?pub=Gray_and_Atkinson2\
003Nature


Dr. Detlef wrote:
>
> Hello,
>
> thanks for the translation, the original text was german:
>
> Deutsch "Ich liebe alle Menschen der ganzen Welt, besonders jene
> Gebildeten, welche der internationalen Sprache vertrauen, als einem
> wichtigsten Mittel fuer die Vereinigung der Voelker."
>
> Other languages and a tree of languages resulting from that sentence
> can be seen here.
>
> http://www.ido.li/index.php/PublikaLoko/Tradukez
> <http://www.ido.li/index.php/PublikaLoko/Tradukez>
>
> Thank you very much,
> Detlef
>
> --- In folkspraak@yahoogroups.com
> <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, David Parke <parked@...> wrote:
> >
> > Hello all.
> >
> > What was original text? In what language? The English text has the look
> > about it of a translation (perhaps by computer). There's nothing
> > strictly wrong with it, just the choice of phrases seems odd to me. So
> > I'll make a translation that isn't exactly word-for-word from the
> > english, but hopefully keeps the intent.
> > Here's some attempts in frenkisch:
> >
> > "Ick luv all menschen af de heil wereld, in sonderheid dat onderwysdes,
> > dat geleuve de international spraik, als de wejtigest middel om de
> > fereiniging af luden."
> > "Ick hald dur all luden af de erd, speciell dat onderwysd personen, dat
> > fertreuwe de wereldwyd spraik, als de greutest metod om de brouderschap
> > af folk."
> >
> > Several variations would be possible:
> > insonderheid = speciell (EN especially)
> > menschen = luden = folk = personen (EN people, humans)
> > fertreuwe = geleuve (eg trust vs believe in)
> > wejtigest = neudigest = onandberlikest = essentiellest = vitalest =
> > wesendlikest, greutest (EN most important)
> > international = wereldwyd (EN international)
> > fereiniging = einheid = solidaritait = brouderschap (EN unity, union,
> > unification)
> > wereld = erd (EN world)
> > luve = halde dur (EN love, hold dear).
> >
> > Dr. Detlef wrote:
> > >
> > > Hello,
> > >
> > > Sorry for writing in English:
> > >
> > > For a comparative study I need the translation of the following
> > > sentence into Folkspraak dialects (middelspraak, frenkish,
> folkspraak)
> > > and some native germanic languages (swedish, dutch, danish, ...):
> > >
> > > English "I love all humans of the whole world, especially those
> > > educated people, which trust the language international, as the most
> > > important method for the union of the peoples."
> > >
> > > Deutsch "Ich liebe alle Menschen der ganzen Welt, besonders jene
> > > Gebildeten, welche der internationalen Sprache vertrauen, als einem
> > > wichtigsten Mittel fuer die Vereinigung der Voelker."
> > >
> > > Esperanto "Mi amas chiujn homojn de la tuta mondo, precipe tiujn
> > > instruitulojn, kiuj konfidas la lingvon internacian kiel unu el la
> > > plej gravaj iloj por la unuigo de la popoloj."
> > >
> > > Ido "Me amas omna homi di la tota mondo, precipue ta instruktiti, qui
> > > fidas a la linguo internaciona, kom un ek la maxim grava moyeni
> por la
> > > uniono di la populi."
> > >
> > > Volapuek "Lofoeb menis valik vola loelik, patiko etis pekulivoel,
> kels
> > > konfidoms volapueke, as bale medas gletikuen netasfetana."
> > >
> > > Please could you be so kind to help me. Thanks.
> > >
> > > regards,
> > > Detlef
> > >
> > >
> > > ----------------------------------------------------------
> > >
> > >
> > > No virus found in this incoming message.
> > > Checked by AVG - www.avg.com
> > > Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.62/2499 - Release Date:
> 11/12/09 14:33:00
> > >
> > >
> >
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> Internal Virus Database is out of date.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.62/2499 - Release Date: 11/12/09
14:33:00
>
>

#12694 From: Stephan Schneider <stefichjo@...>
Date: Sat Nov 21, 2009 1:52 pm
Subject: AW: Re: Translation help needed for language comparison
stefichjo
Send Email Send Email
 
Sehr geehrter Herr Groth,

die entsprechende Übersetzung in Sprak (eine Folkspraak-Variante) lautet:

"Ik lüv all menschen fan de hel wereld, in sonderhed de onderwiseden, dat
fertro de international sprak hu en fan de mest wichtig meddel fur de eniging
fan de folken."

http://de.wikibooks.org/wiki/Sprak

Mit freundlichen Grüßen,
Stephan Schneider



________________________________
Von: Dr. Detlef <dgroth@...>
An: folkspraak@yahoogroups.com
Gesendet: Donnerstag, den 19. November 2009, 21:10:26 Uhr
Betreff: [folkspraak] Re: Translation help needed for language comparison


Hello,

thanks for the translation, the original text was german:

Deutsch "Ich liebe alle Menschen der ganzen Welt, besonders jene Gebildeten,
welche der internationalen Sprache vertrauen, als einem wichtigsten Mittel fuer
die Vereinigung der Voelker."

Other languages and a tree of languages resulting from that sentence can be seen
here.

http://www.ido. li/index. php/PublikaLoko/ Tradukez

Thank you very much,
Detlef

--- In folkspraak@yahoogro ups.com, David Parke <parked@...> wrote:
>
> Hello all.
>
> What was original text? In what language? The English text has the look
> about it of a translation (perhaps by computer). There's nothing
> strictly wrong with it, just the choice of phrases seems odd to me. So
> I'll make a translation that isn't exactly word-for-word from the
> english, but hopefully keeps the intent.
> Here's some attempts in frenkisch:
>
> "Ick luv all menschen af de heil wereld, in sonderheid dat onderwysdes,
> dat geleuve de international spraik, als de wejtigest middel om de
> fereiniging af luden."
> "Ick hald dur all luden af de erd, speciell dat onderwysd personen, dat
> fertreuwe de wereldwyd spraik, als de greutest metod om de brouderschap
> af folk."
>
> Several variations would be possible:
> insonderheid = speciell (EN especially)
> menschen = luden = folk = personen (EN people, humans)
> fertreuwe = geleuve (eg trust vs believe in)
> wejtigest = neudigest = onandberlikest = essentiellest = vitalest =
> wesendlikest, greutest (EN most important)
> international = wereldwyd (EN international)
> fereiniging = einheid = solidaritait = brouderschap (EN unity, union,
> unification)
> wereld = erd (EN world)
> luve = halde dur (EN love, hold dear).
>
> Dr. Detlef wrote:
> >
> > Hello,
> >
> > Sorry for writing in English:
> >
> > For a comparative study I need the translation of the following
> > sentence into Folkspraak dialects (middelspraak, frenkish, folkspraak)
> > and some native germanic languages (swedish, dutch, danish, ...):
> >
> > English "I love all humans of the whole world, especially those
> > educated people, which trust the language international, as the most
> > important method for the union of the peoples."
> >
> > Deutsch "Ich liebe alle Menschen der ganzen Welt, besonders jene
> > Gebildeten, welche der internationalen Sprache vertrauen, als einem
> > wichtigsten Mittel fuer die Vereinigung der Voelker."
> >
> > Esperanto "Mi amas chiujn homojn de la tuta mondo, precipe tiujn
> > instruitulojn, kiuj konfidas la lingvon internacian kiel unu el la
> > plej gravaj iloj por la unuigo de la popoloj."
> >
> > Ido "Me amas omna homi di la tota mondo, precipue ta instruktiti, qui
> > fidas a la linguo internaciona, kom un ek la maxim grava moyeni por la
> > uniono di la populi."
> >
> > Volapuek "Lofoeb menis valik vola loelik, patiko etis pekulivoel, kels
> > konfidoms volapueke, as bale medas gletikuen netasfetana. "
> >
> > Please could you be so kind to help me. Thanks.
> >
> > regards,
> > Detlef
> >
> >
> > ------------ --------- --------- --------- --------- --------- -
> >
> >
> > No virus found in this incoming message.
> > Checked by AVG - www.avg.com
> > Version: 8..5.425 / Virus Database: 270.14.62/2499 - Release Date: 11/12/09
14:33:00
> >
> >
>




__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Sie sind Spam leid? Yahoo! Mail verfügt über einen herausragenden Schutz gegen
Massenmails.
http://mail.yahoo.com

[Non-text portions of this message have been removed]

#12695 From: David Parke <parked@...>
Date: Sat Nov 21, 2009 2:15 pm
Subject: Re: prayer translations
parked71
Send Email Send Email
 
I'd have to admit that Christianity was never a part of my upbringing
either. I had to take a quick trip to Wikipedia to learn how to do a
Hail Mary. And there is a different Protestant version. I never could
recite a Pater Nostra in full either, until the need arose to make a
translation for Folkspraak either.
But I don't see any harm in being polite and helpful, with regard to
Dante's request. And he's probably getting a better translation from an
ignorant and godless heathen such as myself, who is not loaded with
assumptions and had to go and do the research.
Language should be a tool to be used for whatever purpose. I want this
language to be developed to the point where it's available vocabulary
and grammatical structure allow it to be used for any situation.
Folkspraak could end up being used to write beautiful love poetry. Or a
company selling whaling harpoons and landmines could use it in their
advertising. There's not much you can do about it.


Harry Baker wrote:
>
> Very much so, I'm Protestant-Atheist by upbringing and didn't know we
> HAD a version of Hail Mary! England's first Churchman doesn't believe
> in the good lady! Also not as a derogatory remark but should we be
> translating any religious texts being as the point of Folkspraak is to
> bring together and religion has done more to divide. Merely a personal
> thought.
> H
>
> Han til Ragnarok sir, han til!
>
> ________________________________
> From: David Parke <parked@... <mailto:parked%40woosh.co.nz>>
> To: folkspraak@yahoogroups.com <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>
> Sent: Sat, 21 November, 2009 9:29:06
> Subject: Re: [folkspraak] prayer translations
>
> Welcome Dante,
> I'm not familiar with all those prayers. And one problem is going to be
> translation from which source? These kinds of prayers vary a lot between
> languages in syntax and literal meaning, although you'd hope that the
> overall intent was the same, given that they're all meant to be
> practicing the same or similar religion. Even within the
> English-speaking world, there seems to be variations in for example Hail
> Mary, depending on whether it's part of a Catholic or Protestant liturgy.
>
> I've done an attempt at a translation of Hail Mary, taking the Latin
> prayer and it's Interlingua translation as a basis.
>
> Latin:
> /Ave Maria, gratia plena,/
> /Dominus tecum,/
> /benedicta tu in mulieribus,/
> /et benedictus fructus ventris tui Iesus./
> /Sancta Maria mater Dei,/
> /ora pro nobis peccatoribus,/
> /nunc, et in hora mortis nostrae./
> /Amen/
>
> Ave Marie, full af genade
> de Herr is mid di,
> heligd is du twischen fruen,
> ond heligd is de frukt af din liv, Jesus.
> Helig Marie, Moder af Godd,
> Bidd for uss synders
> Nu ond in de or af usser doed.
> Amen
>
> DanteF wrote:
> >
> > Hello! I just became a new member. I would like to know if any of the
> > members have translations of these prayers in Folkspaak: SIGN OF THE
> > CROSS, HAIL MARY, GLORY BE TO THE FATHER, APOSTLES' CREED? I need them
> > for a compilation in different languages. Thank you! - Dante Ferry,
> > Manila, Philippines
> >
> >
> > ----------------------------------------------------------
> >
> >
> > No virus found in this incoming message.
> > Checked by AVG - www.avg.com
> > Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.75/2516 - Release Date:
> 11/20/09 19:43:00
> >
> >
>
> ------------------------------------
>
> Yahoo! Groups Links
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.75/2516 - Release Date: 11/20/09
19:43:00
>
>

#12696 From: Harry Baker <tcvarlh@...>
Date: Sat Nov 21, 2009 2:31 pm
Subject: Re: prayer translations
tcvarlh
Send Email Send Email
 
A good point.  I was recalling the damage done by missionaries to Peoples all
over the world.  I really had no moral standpoint just a thought.   I suppose we
are all Babylonians at heart.  If I can help I will.


   Han til Ragnarok sir, han til!




________________________________
From: David Parke <parked@...>
To: folkspraak@yahoogroups.com
Sent: Sat, 21 November, 2009 14:15:05
Subject: Re: [folkspraak] prayer translations

I'd have to admit that Christianity was never a part of my upbringing
either. I had to take a quick trip to Wikipedia to learn how to do a
Hail Mary. And there is a different Protestant version. I never could
recite a Pater Nostra in full either, until the need arose to make a
translation for Folkspraak either.
But I don't see any harm in being polite and helpful, with regard to
Dante's request. And he's probably getting a better translation from an
ignorant and godless heathen such as myself, who is not loaded with
assumptions and had to go and do the research.
Language should be a tool to be used for whatever purpose. I want this
language to be developed to the point where it's available vocabulary
and grammatical structure allow it to be used for any situation.
Folkspraak could end up being used to write beautiful love poetry. Or a
company selling whaling harpoons and landmines could use it in their
advertising. There's not much you can do about it.


Harry Baker wrote:
>
> Very much so, I'm Protestant-Atheist by upbringing and didn't know we
> HAD a version of Hail Mary! England's first Churchman doesn't believe
> in the good lady! Also not as a derogatory remark but should we be
> translating any religious texts being as the point of Folkspraak is to
> bring together and religion has done more to divide. Merely a personal
> thought.
> H
>
> Han til Ragnarok sir, han til!
>
> ________________________________
> From: David Parke <parked@... <mailto:parked%40woosh.co.nz>>
> To: folkspraak@yahoogroups.com <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>
> Sent: Sat, 21 November, 2009 9:29:06
> Subject: Re: [folkspraak] prayer translations
>
> Welcome Dante,
> I'm not familiar with all those prayers. And one problem is going to be
> translation from which source? These kinds of prayers vary a lot between
> languages in syntax and literal meaning, although you'd hope that the
> overall intent was the same, given that they're all meant to be
> practicing the same or similar religion. Even within the
> English-speaking world, there seems to be variations in for example Hail
> Mary, depending on whether it's part of a Catholic or Protestant liturgy.
>
> I've done an attempt at a translation of Hail Mary, taking the Latin
> prayer and it's Interlingua translation as a basis.
>
> Latin:
> /Ave Maria, gratia plena,/
> /Dominus tecum,/
> /benedicta tu in mulieribus,/
> /et benedictus fructus ventris tui Iesus./
> /Sancta Maria mater Dei,/
> /ora pro nobis peccatoribus,/
> /nunc, et in hora mortis nostrae./
> /Amen/
>
> Ave Marie, full af genade
> de Herr is mid di,
> heligd is du twischen fruen,
> ond heligd is de frukt af din liv, Jesus.
> Helig Marie, Moder af Godd,
> Bidd for uss synders
> Nu ond in de or af usser doed.
> Amen
>
> DanteF wrote:
> >
> > Hello! I just became a new member. I would like to know if any of the
> > members have translations of these prayers in Folkspaak: SIGN OF THE
> > CROSS, HAIL MARY, GLORY BE TO THE FATHER, APOSTLES' CREED? I need them
> > for a compilation in different languages. Thank you! - Dante Ferry,
> > Manila, Philippines
> >
> >
> > ----------------------------------------------------------
> >
> >
> > No virus found in this incoming message.
> > Checked by AVG - www.avg.com
> > Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.75/2516 - Release Date:
> 11/20/09 19:43:00
> >
> >
>
> ------------------------------------
>
> Yahoo! Groups Links
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.75/2516 - Release Date: 11/20/09
19:43:00
>
>



------------------------------------

Yahoo! Groups Links






[Non-text portions of this message have been removed]

#12697 From: "chamavian" <roerd096@...>
Date: Sat Nov 21, 2009 3:08 pm
Subject: Re: prayer translations
chamavian
Send Email Send Email
 
I don't have all those Catholic things in Middelsprake, but I do have the first
and last Coran Surahs translated in Middelsprake.
The can recite the original, Arabic version of Al-Fatiha by head,    I actually
do that every morning ;-)

Surah 1: Al-Fatihah (de opening)

1. In de naam af Allah, de Barmhertige, de Genadige.
2. Al lof is for Allah, de Her af de werlde.
3. De Barmhertige, de Genadige.
4. Maester af de Jungest Dag.
5. Aleen to Ju wi bede, on aleen Ju wi  beggele for help.
6. Bringe us up de richt pad.
7. De pad af dem an dat Ji have geved gynste, nik dat af dem up dat have kommed
neder oevel, on okso nik af de werrendes.

Arabic: (my own phonetic version)

Bismillah ar-rahmaan ir-rahim
il-hamdulillahi rabbil al 'amin
ar-rahman ir-rahim
maliki yaw middin
iyaka na' budu wa iyaka nasta'in
ihdinah siratal mustaqim
siratal 'adhina an 'amta 'aleyhim
ghairil magdubi aleyhim waladdlin
amin


Surah 114: An-Naas (de mennische)

1. In de naam af Allah de Barmhertige, de Genadige.
2. Saege: "Ig soeke miin toflycht bi de Her af de mennische,
3. de Kyng af de mennische, 4. de God af de mennische.
5. So Hae kan make mi los af de oevel af de Duevel's inblosing
6. dat flispere in de herte af de  mennische
7. fran de middel af de djins on mennische


--- In folkspraak@yahoogroups.com, David Parke <parked@...> wrote:
>
> I'd have to admit that Christianity was never a part of my upbringing
> either. I had to take a quick trip to Wikipedia to learn how to do a
> Hail Mary. And there is a different Protestant version. I never could
> recite a Pater Nostra in full either, until the need arose to make a
> translation for Folkspraak either.
> But I don't see any harm in being polite and helpful, with regard to
> Dante's request. And he's probably getting a better translation from an
> ignorant and godless heathen such as myself, who is not loaded with
> assumptions and had to go and do the research.
> Language should be a tool to be used for whatever purpose. I want this
> language to be developed to the point where it's available vocabulary
> and grammatical structure allow it to be used for any situation.
> Folkspraak could end up being used to write beautiful love poetry. Or a
> company selling whaling harpoons and landmines could use it in their
> advertising. There's not much you can do about it.
>
>
> Harry Baker wrote:
> >
> > Very much so, I'm Protestant-Atheist by upbringing and didn't know we
> > HAD a version of Hail Mary! England's first Churchman doesn't believe
> > in the good lady! Also not as a derogatory remark but should we be
> > translating any religious texts being as the point of Folkspraak is to
> > bring together and religion has done more to divide. Merely a personal
> > thought.
> > H
> >
> > Han til Ragnarok sir, han til!
> >
> > ________________________________
> > From: David Parke <parked@... <mailto:parked%40woosh.co.nz>>
> > To: folkspraak@yahoogroups.com <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>
> > Sent: Sat, 21 November, 2009 9:29:06
> > Subject: Re: [folkspraak] prayer translations
> >
> > Welcome Dante,
> > I'm not familiar with all those prayers. And one problem is going to be
> > translation from which source? These kinds of prayers vary a lot between
> > languages in syntax and literal meaning, although you'd hope that the
> > overall intent was the same, given that they're all meant to be
> > practicing the same or similar religion. Even within the
> > English-speaking world, there seems to be variations in for example Hail
> > Mary, depending on whether it's part of a Catholic or Protestant liturgy.
> >
> > I've done an attempt at a translation of Hail Mary, taking the Latin
> > prayer and it's Interlingua translation as a basis.
> >
> > Latin:
> > /Ave Maria, gratia plena,/
> > /Dominus tecum,/
> > /benedicta tu in mulieribus,/
> > /et benedictus fructus ventris tui Iesus./
> > /Sancta Maria mater Dei,/
> > /ora pro nobis peccatoribus,/
> > /nunc, et in hora mortis nostrae./
> > /Amen/
> >
> > Ave Marie, full af genade
> > de Herr is mid di,
> > heligd is du twischen fruen,
> > ond heligd is de frukt af din liv, Jesus.
> > Helig Marie, Moder af Godd,
> > Bidd for uss synders
> > Nu ond in de or af usser doed.
> > Amen
> >
> > DanteF wrote:
> > >
> > > Hello! I just became a new member. I would like to know if any of the
> > > members have translations of these prayers in Folkspaak: SIGN OF THE
> > > CROSS, HAIL MARY, GLORY BE TO THE FATHER, APOSTLES' CREED? I need them
> > > for a compilation in different languages. Thank you! - Dante Ferry,
> > > Manila, Philippines
> > >
> > >
> > > ----------------------------------------------------------
> > >
> > >
> > > No virus found in this incoming message.
> > > Checked by AVG - www.avg.com
> > > Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.75/2516 - Release Date:
> > 11/20/09 19:43:00
> > >
> > >
> >
> > ------------------------------------
> >
> > Yahoo! Groups Links
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
> >
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> >
> > No virus found in this incoming message.
> > Checked by AVG - www.avg.com
> > Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.75/2516 - Release Date: 11/20/09
19:43:00
> >
> >
>

#12698 From: "chamavian" <roerd096@...>
Date: Sat Nov 21, 2009 4:03 pm
Subject: Re: Translation help needed for language comparison
chamavian
Send Email Send Email
 
Middelsprake (MS)

ig liuve al mennische af de heel werld, speciael de underwised folk, dat tru'e
de internationael spraak as de wichtigest middel for de foreniging af de folke

Nederlands (Dutch)

ik hou van alle mensen, in het bijzonder de opgeleide mensen, die geloven
(vertrouwen) in de internationale taal als het belangrijkste (voornaamste)
middel voor de vereniging van de volken (volkeren)


Ingmar


--- In folkspraak@yahoogroups.com, "Dr. Detlef" <dgroth@...> wrote:
>
> Hello,
>
> Sorry for writing in English:
>
> For a comparative study I need the translation of the following sentence into
Folkspraak dialects (middelspraak, frenkish, folkspraak) and some native
germanic languages (swedish, dutch, danish, ...):
>
> English "I love all humans of the whole world, especially those educated
people, which trust the language international, as the most important method for
the union of the peoples."
>
> Deutsch "Ich liebe alle Menschen der ganzen Welt, besonders jene Gebildeten,
welche der internationalen Sprache vertrauen, als einem wichtigsten Mittel fuer
die Vereinigung der Voelker."
>
> Esperanto "Mi amas chiujn homojn de la tuta mondo, precipe tiujn
instruitulojn, kiuj konfidas la lingvon internacian kiel unu el la plej gravaj
iloj por la unuigo de la popoloj."
>
> Ido "Me amas omna homi di la tota mondo, precipue ta instruktiti, qui fidas a
la linguo internaciona, kom un ek la maxim grava moyeni por la uniono di la
populi."
>
> Volapuek "Lofoeb menis valik vola loelik, patiko etis pekulivoel, kels
konfidoms volapueke, as bale medas gletikuen netasfetana."
>
> Please could you be so kind to help me. Thanks.
>
> regards,
> Detlef
>

#12699 From: Evert Mouw <yahoo@...>
Date: Sat Nov 21, 2009 4:34 pm
Subject: Wilt u ook uw mening geven over het EPD?
evertmouw
Send Email Send Email
 
To view the message, please use an HTML compatible email viewer!



[Non-text portions of this message have been removed]

Messages 12669 - 12699 of 14605   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help