Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

folkspraak · Folkspraak: Germanic Auxiliary Language

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 6103 - 6132 of 14605   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#6103 From: "Roly Sookias/Roley Sukius" <xipirho@...>
Date: Fri Jul 1, 2005 10:34 am
Subject: Re: "ov" <-> "op"
xipirho
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...> wrote:

> Holiday, maybe "ferien" or "vakans"??

...maybe both 'vakans' and 'forloof', with 'forloof' being 'leave'?

> "Upp" is from Swedish, I think Danish and Norwegian might have "opp".

Hm. OK. I'm not sure whether it should be 'op' or 'up' then in my dialect. By
sheer
number of speakers 'up' would definitely win out, but by number of languages
'op'
would. What do you think?

hm. o-kee. ik is nicht sikker twiks 'op' and 'up' in main dialekt. if man tenk
up
spraker nummeren, 'up' sikker win, doch if man tenk up tung nummeren 'op' wuld.
wat tenk du/ji?

#6104 From: "Roly Sookias/Roley Sukius" <xipirho@...>
Date: Fri Jul 1, 2005 10:53 am
Subject: Re: David's list and holiday
xipirho
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:

> I am not an expert about i-mutation but I think it occurs when there is a "i"
or "j" in
the
> next syllable. It's also why PG *grônja became EN green, not *groon. And in
German
it
> became grühn, not *gruhn. But it's rather complex and I don't understand it
fully.
> I am undecided if in my dialect to show examples of I-mutation or not. Eg to
have
*gröün
> /gry:n/ rather than groun /gru:n/
> Dutch doesn't seem to show many  i-mutations unlike English, German and
scandy.
> In English, think man/men, mouse/mice, long/length, broad/bredth, foot/feet,
whole/
> heal, old/elder.

ah, ok. thats all really interesting. it seems rather tricky to decide how to
work i-
mutation if we have it, because it's different between english and german. it
seems
especially difficult with plurals - i mean how would 'mice' be written?
'meusen',
'misen' or what?

  i spose maybe the thing to do is just have fully regular plurals - so 'futten',
'mausen',
'mannen' (but 'mannen' certainly looks strange!). thinking about it, its really
the i-
mutation of PG /u:/ (e.g. in 'mouse') which is tricky - 'men' would be ok for
'man'.
...although the plural of 'man' does have a plural ending in Ger and Scandy (?),
so thus
'mennen' i spose, but then why not just 'mannen'!? :-S

with 'green' i've been using 'grien', but that was before i knew anything about
i
mutation! håkan's idea (úí) is interesting, but rather unnnatural looking in my
opinion
- i'd prefer a straight umlaut (i.e. y or ü) if anything.


>
> If I used i-mutated forms, I would need to merge certain vowel sounds which
would
lead
> to confusion of etymology. eg is *gröün from PG *grônja or *graun or *greun?
> Maybe I could illustrate I-mutation by putting a "j" at the end of the stem
rather
than
> actually changing the vowel. So I would have "grounj" for "green".

hm. seems a bit over-etymological really. i mean this is sposed to be a workable
IAL,
not an artlang exposition of the history of germanic! it looks fun, but i worry
it's
impractical.

#6105 From: "David Parke" <parked@...>
Date: Fri Jul 1, 2005 11:05 am
Subject: Re: "ov" <-> "op"
parked71
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "Roly Sookias/Roley Sukius"
<xipirho@r...> wrote:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...>
wrote:
>
> > Holiday, maybe "ferien" or "vakans"??
>
> ...maybe both 'vakans' and 'forloof', with 'forloof' being 'leave'?
>
> > "Upp" is from Swedish, I think Danish and Norwegian might have "opp".
>
> Hm. OK. I'm not sure whether it should be 'op' or 'up' then in my
dialect. By sheer
> number of speakers 'up' would definitely win out, but by number of
languages 'op'
> would. What do you think?
>
> hm. o-kee. ik is nicht sikker twiks 'op' and 'up' in main dialekt.
if man tenk up
> spraker nummeren, 'up' sikker win, doch if man tenk up tung nummeren
'op' wuld.
> wat tenk du/ji?


Ja ðat is oft ein swârsak (problem) mid kurt "o" ond "u".
In Engelisch ond Ðytsch is et oftest "u" oðer "ü" (DE), "i" (EN) mid
i-omlaud (i-mutation). In Niðerlandisch, Dânisch ond Norðisch is et
oft "o". In Swedenisch is et "u", "y", oðer "o".
Ik benutt (gebrauk) oftest "u" gelîk als Engelisch ond Ðytsch, ðe twei
grœtest sprâken. Ik neig tou (hav tendenc) benutt engelisch ond/oðer
ðytsch formen in falls fon ðies swârsaken.Мch Ik benutt "om", nejt
"um" -- Ik weit nejt hwârfor. ("weit" = presenc tempus singulâr form
fon "witte")
BTW problem is œk ein goud echt Folksprâk word)

Ja dat is oft ein svarsak (problem) mid kurt "o" ond "u".
In Engelisk ond Dytsk is et oftest "u" oder ü (DE), i (EN) mid
i-omlaud (i-mutation). In Niderlandisk, Dânisk ond Norðisk is et oft
"o". In Swedenisk is et "u", "y", oder "o".
Ik benutt (gebrauk) oftest "u" gelîk als Engelisk ond Dytsk, de tvei
grotest spraken. Ik neig tou (hav tendenc) benutt engelisk ond/oder
dytsk formen in falls av dies svarsaken.Doh Ik benutt "om", neht "um"
-- Ik veit neht varfor. ("veit" = presenc tempus singular form av
"vitten")
BTW problem is ok ein goud eht Folksprak vord)

Yes, that's often a thorny issue with short "o" and "u". In English
and German it is most often "u" or "ü" (DE), "i" (EN) with i-mutation.
In Dutch, Danish and Norwegian it is often "o". In Swedish it is "u",
"y" or "o".
I use most often "u" like as in English and German, the two biggest
languages. I tend to use English or German forms in the case of
dilemmas such as these. But I use "om" not "um" and I am not sure why.
BTW "problem" is also a good, genuince Folksprak word.

#6106 From: "David Parke" <parked@...>
Date: Fri Jul 1, 2005 11:08 am
Subject: Re: David's list and holiday
parked71
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "Roly Sookias/Roley Sukius"
<xipirho@r...> wrote:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
>
> > I am not an expert about i-mutation but I think it occurs when
there is a "i" or "j" in
> the
> > next syllable. It's also why PG *grônja became EN green, not
*groon. And in German
> it
> > became grühn, not *gruhn. But it's rather complex and I don't
understand it fully.
> > I am undecided if in my dialect to show examples of I-mutation or
not. Eg to have
> *gröün
> > /gry:n/ rather than groun /gru:n/
> > Dutch doesn't seem to show many  i-mutations unlike English,
German and scandy.
> > In English, think man/men, mouse/mice, long/length, broad/bredth,
foot/feet,
> whole/
> > heal, old/elder.
>
> ah, ok. thats all really interesting. it seems rather tricky to
decide how to work i-
> mutation if we have it, because it's different between english and
german. it seems
> especially difficult with plurals - i mean how would 'mice' be
written? 'meusen',
> 'misen' or what?
>
>  i spose maybe the thing to do is just have fully regular plurals -
so 'futten', 'mausen',
> 'mannen' (but 'mannen' certainly looks strange!). thinking about it,
its really the i-
> mutation of PG /u:/ (e.g. in 'mouse') which is tricky - 'men' would
be ok for 'man'.
> ...although the plural of 'man' does have a plural ending in Ger and
Scandy (?), so thus
> 'mennen' i spose, but then why not just 'mannen'!? :-S
>
> with 'green' i've been using 'grien', but that was before i knew
anything about i
> mutation! håkan's idea (úí) is interesting, but rather unnnatural
looking in my opinion
> - i'd prefer a straight umlaut (i.e. y or ü) if anything.
>
>
> >
> > If I used i-mutated forms, I would need to merge certain vowel
sounds which would
> lead
> > to confusion of etymology. eg is *gröün from PG *grônja or *graun
or *greun?
> > Maybe I could illustrate I-mutation by putting a "j" at the end of
the stem rather
> than
> > actually changing the vowel. So I would have "grounj" for "green".
>
> hm. seems a bit over-etymological really. i mean this is sposed to
be a workable IAL,
> not an artlang exposition of the history of germanic! it looks fun,
but i worry it's
> impractical.

Yes it most likely is impractical :-) I have been most often just
ignoring i-mutation and using not mutated forms -- in the manner of
Dutch. So PG *ô always becomes "ou" /u:/ in my dialect, regardless of
issues of i-mutation.

#6107 From: Aron Boström <aron@...>
Date: Fri Jul 1, 2005 12:24 pm
Subject: Re: Re: David's list and holiday
syllten
Send Email Send Email
 
fredagen den 1 juli 2005 12.53 skrev Roly Sookias/Roley Sukius:
>  i spose maybe the thing to do is just have fully regular plurals - so
> 'futten', 'mausen', 'mannen' (but 'mannen' certainly looks strange!).
> thinking about it, its really the i- mutation of PG /u:/ (e.g. in 'mouse')
> which is tricky - 'men' would be ok for 'man'. ...although the plural of
> 'man' does have a plural ending in Ger and Scandy (?), so thus 'mennen' i
> spose, but then why not just 'mannen'!? :-S

Nope. No plural suffix in the scandylangs

SV en man, flera män
DA en mand, flere mænd
NO en mann, flere menn
SCY in mann, flera menn

#6108 From: "David Parke" <parked@...>
Date: Fri Jul 1, 2005 1:06 pm
Subject: Re: David's list and holiday
parked71
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, Aron Boström <aron@l...> wrote:
> fredagen den 1 juli 2005 12.53 skrev Roly Sookias/Roley Sukius:
> >  i spose maybe the thing to do is just have fully regular plurals
- so
> > 'futten', 'mausen', 'mannen' (but 'mannen' certainly looks
strange!).
> > thinking about it, its really the i- mutation of PG /u:/ (e.g. in
'mouse')
> > which is tricky - 'men' would be ok for 'man'. ...although the
plural of
> > 'man' does have a plural ending in Ger and Scandy (?), so thus
'mennen' i
> > spose, but then why not just 'mannen'!? :-S
>
> Nope. No plural suffix in the scandylangs
>
> SV en man, flera män
> DA en mand, flere mænd
> NO en mann, flere menn
> SCY in mann, flera menn

I agree fully regular plurals are definitely best. But of course I'm
the one who is guilty of using strong verbs in FS, so I am not
behaving consistently :-) I would say that plurals are a more complex
an issue than strong verbs. The source language don't even agree upon
their "regular" plural formation. German is totally irregular (there
is no normal way), English
is -s, NL is -en or -s. Scandy is -*r. So I say, just pick the
commonest suffix and use it always. Me, I always use "-en." Or we
could go one level of complexity further and say if a noun ends in an
unstress syllable, that we use "-s", otherwise "-en". For example:
Ein mann, twei mannen. Ein appel, twei appels. BUT Ein citron, twei
citronen ("citron" is stressed on the final syllable)

Still, it would be nice, in cases such as man/men, to have an umlaut
plural especially if it was reflective of the majority source language
usage.
I have noticed that English nouns that have an i-mutation plural;
man/men, louse/lice, mouse/mice, foot/feet, goose, geese; always have
an umlaut plural in the corresponding cognate German word: Mann/
Männer, Laus/Läuse, Maus/Mäuse, Fuß/Füßer,
Gans/Gänse.
If these plural forms were common among the sourcelangs, it wouldn't
seem too wrong to use them, perhaps as an optional plural.
Afterall, in English, if somebody says "foots" instead of "feet" or
"mouses" instead of "mice", it's obvious what they actually mean, even
if their English isn't technically correct. The same goes for strong
verbs, if somebody said "swimmed" instead of "swam", I would
understand them just fine -- I would merely think them to be a
simpleton :-)

#6109 From: "middelsprakeman" <ingmar.roerdinkholder@...>
Date: Fri Jul 1, 2005 6:09 pm
Subject: Re: Middelsprake babel text
middelsprakeman
Send Email Send Email
 
Well, maybe Middelsprake IS a form of Folksprake, or Folksprake a
form of Middelsprake... what's in a name? I mean, I read here all
the time about Folkspraak, Folksprek, Polspraak, Davespraak etc.
The reason I called it Middelsprake was that I started it as a
Germanic equivalent of Interlingua (middel = middle, amidst, between)

<On> "and" is the intermediate form of: G und, Nl en, Da og, E and,
Sw och, LS un, Fr en, Nor og. So the <o> is from Scandinavian, the
<n> from the rest. Since only E and G have -d, I left it out.
And in spoken German and English -d isn't often pronounced at all.

Btw David, in De Torn af Babel "bakked stene" are mentioned, but the
rest didn't seem so important. The Bible translations differ in
their exact text from language to language.

Ingmar


--- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "Roly Sookias/Roley Sukius"
<xipirho@r...> wrote:
> > Very cool. It's REALLY similar to my current FS (and everyone
else's
> > too actually!). Indeed if it wasn't called 'middelsprake' it
WOULD be
> > FS! ...it's amazing you came up with it independently, although
I
> > spose there's only a certain amount of difference one could
expect
> > between two projects with basically the same goal. One question -

> > why 'on' for 'and' when Ger and Eng have a 'd'? Cheers. Roly.
> >
> > seer kuul. et is seer laik main nutaidlig FS (ond al anders ook
> > faktisch!). if et waar nicht heitet 'middelsprake' et WULD wese
> > FS! ...et is unlooflig du maakde et heelig selflig, doch ik gis
twiks
> > twei projekten mid saamlig [goals] man kund einlig forwacht lit
> > unlaiknissen. ein fraag - woorfor 'on' for 'ond' als tudisch ond
> > englisch haaf ein 'd'? tanken. roli.
>
> Yeah, Nice one Ingmar. I have noticed your Babel doesn't have any
mention of "bricks for
> stone and tar for mortar". "tigelsteinen als stein ond terr als
mortal" in my dialect. Most of
> the Babels in real languages mentions this. I have no idea
what "bricks for stone and tar
> for mortar" signifies.  Was it somehow unusual? But the ancient
hebrew seemed to think it
> was important too mention.
> When English speakers speak casually, they tend not the pronounce
the "d", they tend to
> say /@n/. Only really before a vowel in the next words is the d
sounded. Eg Fish n' Chips.
> Rock n' Roll. But Apples anD Oranges.
> Casual German is fairly similar. So I don't think the "d" is
especially important. But "on"
> could be confusing for English speakers.

#6110 From: "wakuran_wakaran" <hakans@...>
Date: Fri Jul 1, 2005 6:18 pm
Subject: Re: David's list and holiday
wakuran_wakaran
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, Aron Boström <aron@l...> wrote:
> > fredagen den 1 juli 2005 12.53 skrev Roly Sookias/Roley Sukius:
> > >  i spose maybe the thing to do is just have fully regular plurals
> - so
> > > 'futten', 'mausen', 'mannen' (but 'mannen' certainly looks
> strange!).
> > > thinking about it, its really the i- mutation of PG /u:/ (e.g. in
> 'mouse')
> > > which is tricky - 'men' would be ok for 'man'. ...although the
> plural of
> > > 'man' does have a plural ending in Ger and Scandy (?), so thus
> 'mennen' i
> > > spose, but then why not just 'mannen'!? :-S
> >
> > Nope. No plural suffix in the scandylangs
> >
> > SV en man, flera män
> > DA en mand, flere mænd
> > NO en mann, flere menn
> > SCY in mann, flera menn
>
> I agree fully regular plurals are definitely best. But of course I'm
> the one who is guilty of using strong verbs in FS, so I am not
> behaving consistently :-) I would say that plurals are a more complex
> an issue than strong verbs. The source language don't even agree upon
> their "regular" plural formation. German is totally irregular (there
> is no normal way), English
> is -s, NL is -en or -s. Scandy is -*r. So I say, just pick the
> commonest suffix and use it always. Me, I always use "-en." Or we
> could go one level of complexity further and say if a noun ends in an
> unstress syllable, that we use "-s", otherwise "-en". For example:
> Ein mann, twei mannen. Ein appel, twei appels. BUT Ein citron, twei
> citronen ("citron" is stressed on the final syllable)
>
> Still, it would be nice, in cases such as man/men, to have an umlaut
> plural especially if it was reflective of the majority source language
> usage.
> I have noticed that English nouns that have an i-mutation plural;
> man/men, louse/lice, mouse/mice, foot/feet, goose, geese; always have
> an umlaut plural in the corresponding cognate German word: Mann/
> Männer, Laus/Läuse, Maus/Mäuse, Fuß/Füßer,
> Gans/Gänse.
> If these plural forms were common among the sourcelangs, it wouldn't
> seem too wrong to use them, perhaps as an optional plural.
> Afterall, in English, if somebody says "foots" instead of "feet" or
> "mouses" instead of "mice", it's obvious what they actually mean, even
> if their English isn't technically correct. The same goes for strong
> verbs, if somebody said "swimmed" instead of "swam", I would
> understand them just fine -- I would merely think them to be a
> simpleton :-)

Se: Man/Män, Lus/Löss, Mus/Möss, Fot/Fötter, Gås/Gäss

#6111 From: "David Parke" <parked@...>
Date: Fri Jul 1, 2005 10:41 pm
Subject: Re: David's list and holiday
parked71
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...> wrote:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> > --- In folkspraak@yahoogroups.com, Aron Boström <aron@l...> wrote:
> > > fredagen den 1 juli 2005 12.53 skrev Roly Sookias/Roley Sukius:
> > > >  i spose maybe the thing to do is just have fully regular plurals
> > - so
> > > > 'futten', 'mausen', 'mannen' (but 'mannen' certainly looks
> > strange!).
> > > > thinking about it, its really the i- mutation of PG /u:/ (e.g. in
> > 'mouse')
> > > > which is tricky - 'men' would be ok for 'man'. ...although the
> > plural of
> > > > 'man' does have a plural ending in Ger and Scandy (?), so thus
> > 'mennen' i
> > > > spose, but then why not just 'mannen'!? :-S
> > >
> > > Nope. No plural suffix in the scandylangs
> > >
> > > SV en man, flera män
> > > DA en mand, flere mænd
> > > NO en mann, flere menn
> > > SCY in mann, flera menn
> >
> > I agree fully regular plurals are definitely best. But of course I'm
> > the one who is guilty of using strong verbs in FS, so I am not
> > behaving consistently :-) I would say that plurals are a more complex
> > an issue than strong verbs. The source language don't even agree upon
> > their "regular" plural formation. German is totally irregular (there
> > is no normal way), English
> > is -s, NL is -en or -s. Scandy is -*r. So I say, just pick the
> > commonest suffix and use it always. Me, I always use "-en." Or we
> > could go one level of complexity further and say if a noun ends in an
> > unstress syllable, that we use "-s", otherwise "-en". For example:
> > Ein mann, twei mannen. Ein appel, twei appels. BUT Ein citron, twei
> > citronen ("citron" is stressed on the final syllable)
> >
> > Still, it would be nice, in cases such as man/men, to have an umlaut
> > plural especially if it was reflective of the majority source language
> > usage.
> > I have noticed that English nouns that have an i-mutation plural;
> > man/men, louse/lice, mouse/mice, foot/feet, goose, geese; always have
> > an umlaut plural in the corresponding cognate German word: Mann/
> > Männer, Laus/Läuse, Maus/Mäuse, Fuß/Füßer,
> > Gans/Gänse.
> > If these plural forms were common among the sourcelangs, it wouldn't
> > seem too wrong to use them, perhaps as an optional plural.
> > Afterall, in English, if somebody says "foots" instead of "feet" or
> > "mouses" instead of "mice", it's obvious what they actually mean, even
> > if their English isn't technically correct. The same goes for strong
> > verbs, if somebody said "swimmed" instead of "swam", I would
> > understand them just fine -- I would merely think them to be a
> > simpleton :-)
>
> Se: Man/Män, Lus/Löss, Mus/Möss, Fot/Fötter, Gås/Gäss

Interesting. I can't seem to find online the plurals for Danish and
Norwegian. There are lots of online dictionaries and translators but
they don't seem to go so far as to show plural forms.

But NL: man/mannen, luis/luizen, muis/muizen, voet/voeten, gans/ganzen.
Like I said, NL seems to be highly averse to i-mutation. Which counts
against the cause to have i-mutation plurals. I found it fairly easy
to find aproximately 30 verbs that were strong in all 4 branches of
the sourcelangs. I don't think we are likely to find many nouns that
form the plural in the same manner across all 4 branches of the source
languages. If we permitted them if they were the same method in 3/4,
there would be perhaps 5-10 at most. (The 5 I have listed above,
perhaps there are a few more that I have missed...)
I think it's a can of worms that we don't really want to open.

#6112 From: "David Parke" <parked@...>
Date: Fri Jul 1, 2005 11:03 pm
Subject: Re: Middelsprake babel text
parked71
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "middelsprakeman"
<ingmar.roerdinkholder@w...> wrote:
> Well, maybe Middelsprake IS a form of Folksprake, or Folksprake a
> form of Middelsprake... what's in a name? I mean, I read here all
> the time about Folkspraak, Folksprek, Polspraak, Davespraak etc.
> The reason I called it Middelsprake was that I started it as a
> Germanic equivalent of Interlingua (middel = middle, amidst, between)
>
> <On> "and" is the intermediate form of: G und, Nl en, Da og, E and,
> Sw och, LS un, Fr en, Nor og. So the <o> is from Scandinavian, the
> <n> from the rest. Since only E and G have -d, I left it out.
> And in spoken German and English -d isn't often pronounced at all.
>
> Btw David, in De Torn af Babel "bakked stene" are mentioned, but the
> rest didn't seem so important. The Bible translations differ in
> their exact text from language to language.
>
> Ingmar

I know it doesn't seem important to the story, but the fact that it
(bricks for stone and tar for mortar) is mentioned, implies that
somebody at some stage thought it was significant. So many of the
Babels I have read mention it, that it must have been in the original
Greek version of the OT or even the ancient Hebrew version.
The Ancient Israelites had all manner of strange taboos, like for
example not mixing meat and milk in the same meal, or not mixing
different clothing materials in the same garment (no linen with wool
for example). So using "bricks for stone and tar for mortar" might
have been significant. Perhaps it was regarded as wicked thing to do.
Other things in Babel don't make much sense to me (but then to me,
much of Judeo-Christianity is baffling) I wonder was an Old Testament
scholar would say?

>
>
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "Roly Sookias/Roley Sukius"
> <xipirho@r...> wrote:
> > > Very cool. It's REALLY similar to my current FS (and everyone
> else's
> > > too actually!). Indeed if it wasn't called 'middelsprake' it
> WOULD be
> > > FS! ...it's amazing you came up with it independently, although
> I
> > > spose there's only a certain amount of difference one could
> expect
> > > between two projects with basically the same goal. One question -
>
> > > why 'on' for 'and' when Ger and Eng have a 'd'? Cheers. Roly.
> > >
> > > seer kuul. et is seer laik main nutaidlig FS (ond al anders ook
> > > faktisch!). if et waar nicht heitet 'middelsprake' et WULD wese
> > > FS! ...et is unlooflig du maakde et heelig selflig, doch ik gis
> twiks
> > > twei projekten mid saamlig [goals] man kund einlig forwacht lit
> > > unlaiknissen. ein fraag - woorfor 'on' for 'ond' als tudisch ond
> > > englisch haaf ein 'd'? tanken. roli.
> >
> > Yeah, Nice one Ingmar. I have noticed your Babel doesn't have any
> mention of "bricks for
> > stone and tar for mortar". "tigelsteinen als stein ond terr als
> mortal" in my dialect. Most of
> > the Babels in real languages mentions this. I have no idea
> what "bricks for stone and tar
> > for mortar" signifies.  Was it somehow unusual? But the ancient
> hebrew seemed to think it
> > was important too mention.
> > When English speakers speak casually, they tend not the pronounce
> the "d", they tend to
> > say /@n/. Only really before a vowel in the next words is the d
> sounded. Eg Fish n' Chips.
> > Rock n' Roll. But Apples anD Oranges.
> > Casual German is fairly similar. So I don't think the "d" is
> especially important. But "on"
> > could be confusing for English speakers.

#6113 From: "David Parke" <parked@...>
Date: Sat Jul 2, 2005 6:37 am
Subject: Re: Some more words
parked71
Send Email Send Email
 
AUTFOURE
v. = accomplish, do
NL uitvoeren, DE ausführen, SV utföra

AUTREJTE
v. = do, act, accomplish
NL uitrichten, DE ausrichten, SV uträtta

BENZIN
n.= petrol, gasoline
EN benzine (rare/obsolete), NL benzine, DE Benzin, DA benzin, NO
bensín, SV bensin, Slovio benzin

BRENNSTOFF
n. = fuel
NL brandstof, DE Brennstoff , DA brændsle, NO brensel, SV bränsle

DIREKT
a. = direct, at once, directly, frontal (direkt bestorming = frontal
assault), honest, immediate, immediately, instantly, perpendicular,
right away, right now, straight, straight away
EN direct, NL direct, DE direkt, SV direkt, IL directe

DŒPE
v. = baptize, christen, name
NL dopen, DE taufen, DA døbe, SV döpa

DŒV
a.= deaf, hard of hearing
EN deaf, NL doof, DE taub, DA døv, NO døv, SV döv

EFFEKTIV
a. = effective, efficient, potent
EN effective, NL effectief, DE effektiv, SV effektiv, IL effective

FAST
a. = firmly fixed, locked, fast, solid
EN fast, NL vast, DE fest, SV fast

FERLŒST
n. = loss
EN loss, NL verlies, DE Verlust, SV förlust

FERREJTE
v. = do, act, accomplish
NL verrichten, DE verrichten, SV förrätta

FIRM
a. = firm, bold, brisk, courageous, decisive, resolute, solid,
standing-on, staunch, stout
EN firm, NL ferm, IL firme

FLEÐERMAUS
n. = bat
EN flitter-mouse (dialect), NL vleermuis, DE Fledermaus, DA
flagermus., SV fladdermus

FLUID
n. = fluid, liquid
EN fluid, SV fluidum, IL fluido

GAS
n. = gas
EN gas, NL gas, DE Gas, SV gas, IL gas

GASFORMIG
a. = gasiform, gaseous, gassy, aeriform
EN gasiform, NL gasvormig, DE gasförmig, SV gasformig

GASIG
a. = gassy, gasiform, gaseous, aeriform
EN gassy, NL gassig, DE gasig

GASOLIN
n. = petrol, gasoline
EN gasoline, NL gasoline, IL gasolina, LFN gasolina

HUMID
a. = humid
EN humid, NL humide, SV humid, IL humide

ÎSERNEN
a. = iron, cast iron, made of iron
EN iron, NL ijzeren, DE eisern, SV järnhård

KOMPOSIT
n. = composite, compound
EN composite, NL composiet, DE Kompositum,  Komposite , DA kompositum,
IL composito

KONVERTERE
v. = convert, exchange, reverse, transpose
EN convert, NL converteren, DE konvertieren, SV konvertera, IL converter

LIQUID
a. = liquid, fluid
EN liquid, NL liquide, DE liquid, IL liquide

LOGISCH
a. = rational, logical
EN logical, NL logisch, DE logisch, SV logisk, IL logic

MASK
n. = mask, disguise
EN mask, NL masker, DE Maske, DA maske, SV mask, IL masca, Slovio mask

OMBAUWE
v. = convert
NL ombouwen, DE umbauen, SV bygga om

OMRECKENE
v. = convert
NL omrekenen, DE umrechnen, SV omräkna, räkna om

OPEN
a. = 1. open, not closed, accessible, 2. amenable, approachable, fair,
frank, honest, plain, sincere, straight, straight on, straightforward,
upright, true,
EN open, NL open, DE offen, DA åben, NO åpen, SV öppen

OXYGEN
n. = oxygen
EN oxygen, DA oxygen,, SV oxygen, IL oxygeno

REKONSTRUERE
v. = reconstruct, rebuild, convert
EN reconstruct, NL reconstrueren, DE rekonstruieren, SV rekonstruera,
IL reconstruer

ROBUST
a. = robust, burly, heavily built, hefty, massive, massive, powerfully
built, solid, stout, strong, sturdy, substantial
EN robust, NL robuust, DE robust, SV robust, IL robuste

SOLID
a. = solid, durable, firm, muscular, reliable, sound, stable, stout,
strong, sturdy, substantial, well built
EN solid, NL solide, DE solide, SV solid, IL solide

STABIL
a. = stable, constant, firm, solid, steady,
EN stable, NL stabiel, DE stabil, SV stabil, IL stabile

STARK
a. = powerful, robust, stark, stout, strapping, strong, sturdy, vigorous,
EN stark, NL sterk, DE stark, SV stark

STŒV
n. = dust, grit, particles
NL stof, DE Staub, DA støv, NO støv, SV stoft

STOFF
n. = stuff, matter, material
EN stuff, NL stof, DE Stoff, DA stof, SV stoff, IL stoffa

TOUSAMENSTELLE
v. = put together, combine
NL samenstellen, DE zusammenstellen, SV sammanställa

TOUSAMENSTELLING
n. = arrangement, assembly, composition, montage
NL samenstelling, DE Zusammenstellung, SV sammanställning

WATER
n. = water
EN water, NL water, DE Wasser, DA vand, NO vann, SV vatten

WATERIG
a. = watery, liquid, diluted
EN watery, NL waterig, DE wässerig, wäßrig, SV vattnig

#6114 From: "wakuran_wakaran" <hakans@...>
Date: Sat Jul 2, 2005 10:57 am
Subject: Re: Some more words
wakuran_wakaran
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> AUTFOURE
> v. = accomplish, do
> NL uitvoeren, DE ausführen, SV utföra
>
> AUTREJTE
> v. = do, act, accomplish
> NL uitrichten, DE ausrichten, SV uträtta
>
> BENZIN
> n.= petrol, gasoline
> EN benzine (rare/obsolete), NL benzine, DE Benzin, DA benzin, NO
> bensín, SV bensin, Slovio benzin
>
> BRENNSTOFF
> n. = fuel
> NL brandstof, DE Brennstoff , DA brændsle, NO brensel, SV bränsle
>
> DIREKT
> a. = direct, at once, directly, frontal (direkt bestorming =
frontal
> assault), honest, immediate, immediately, instantly, perpendicular,
> right away, right now, straight, straight away
> EN direct, NL direct, DE direkt, SV direkt, IL directe
>
> DŒPE
> v. = baptize, christen, name
> NL dopen, DE taufen, DA døbe, SV döpa
>
> DŒV
> a.= deaf, hard of hearing
> EN deaf, NL doof, DE taub, DA døv, NO døv, SV döv
>
> EFFEKTIV
> a. = effective, efficient, potent
> EN effective, NL effectief, DE effektiv, SV effektiv, IL effective
>
> FAST
> a. = firmly fixed, locked, fast, solid
> EN fast, NL vast, DE fest, SV fast
>
> FERLŒST
> n. = loss
> EN loss, NL verlies, DE Verlust, SV förlust
>
> FERREJTE
> v. = do, act, accomplish
> NL verrichten, DE verrichten, SV förrätta
>
> FIRM
> a. = firm, bold, brisk, courageous, decisive, resolute, solid,
> standing-on, staunch, stout
> EN firm, NL ferm, IL firme
>
> FLEÐERMAUS
> n. = bat
> EN flitter-mouse (dialect), NL vleermuis, DE Fledermaus, DA
> flagermus., SV fladdermus
>
> FLUID
> n. = fluid, liquid
> EN fluid, SV fluidum, IL fluido
>
> GAS
> n. = gas
> EN gas, NL gas, DE Gas, SV gas, IL gas
>
> GASFORMIG
> a. = gasiform, gaseous, gassy, aeriform
> EN gasiform, NL gasvormig, DE gasförmig, SV gasformig
>
> GASIG
> a. = gassy, gasiform, gaseous, aeriform
> EN gassy, NL gassig, DE gasig
>
> GASOLIN
> n. = petrol, gasoline
> EN gasoline, NL gasoline, IL gasolina, LFN gasolina
>
> HUMID
> a. = humid
> EN humid, NL humide, SV humid, IL humide
>

The word exists in Swedish, but it is not common.

> ÎSERNEN
> a. = iron, cast iron, made of iron
> EN iron, NL ijzeren, DE eisern, SV järnhård
>
> KOMPOSIT
> n. = composite, compound
> EN composite, NL composiet, DE Kompositum,  Komposite , DA
kompositum,
> IL composito
>
> KONVERTERE
> v. = convert, exchange, reverse, transpose
> EN convert, NL converteren, DE konvertieren, SV konvertera, IL
converter
>
> LIQUID
> a. = liquid, fluid
> EN liquid, NL liquide, DE liquid, IL liquide
>
> LOGISCH
> a. = rational, logical
> EN logical, NL logisch, DE logisch, SV logisk, IL logic
>
> MASK
> n. = mask, disguise
> EN mask, NL masker, DE Maske, DA maske, SV mask, IL masca, Slovio
mask
>
> OMBAUWE
> v. = convert
> NL ombouwen, DE umbauen, SV bygga om
>

"Rebuild", I'd say...

> OMRECKENE
> v. = convert
> NL omrekenen, DE umrechnen, SV omräkna, räkna om
>

"Recount"

> OPEN
> a. = 1. open, not closed, accessible, 2. amenable, approachable,
fair,
> frank, honest, plain, sincere, straight, straight on,
straightforward,
> upright, true,
> EN open, NL open, DE offen, DA åben, NO åpen, SV öppen
>
> OXYGEN
> n. = oxygen
> EN oxygen, DA oxygen,, SV oxygen, IL oxygeno
>
> REKONSTRUERE
> v. = reconstruct, rebuild, convert
> EN reconstruct, NL reconstrueren, DE rekonstruieren, SV
rekonstruera,
> IL reconstruer
>
> ROBUST
> a. = robust, burly, heavily built, hefty, massive, massive,
powerfully
> built, solid, stout, strong, sturdy, substantial
> EN robust, NL robuust, DE robust, SV robust, IL robuste
>
> SOLID
> a. = solid, durable, firm, muscular, reliable, sound, stable,
stout,
> strong, sturdy, substantial, well built
> EN solid, NL solide, DE solide, SV solid, IL solide
>
> STABIL
> a. = stable, constant, firm, solid, steady,
> EN stable, NL stabiel, DE stabil, SV stabil, IL stabile
>
> STARK
> a. = powerful, robust, stark, stout, strapping, strong, sturdy,
vigorous,
> EN stark, NL sterk, DE stark, SV stark
>

I'd say "Strong" would be the main meaning.

> STŒV
> n. = dust, grit, particles
> NL stof, DE Staub, DA støv, NO støv, SV stoft
>
> STOFF
> n. = stuff, matter, material
> EN stuff, NL stof, DE Stoff, DA stof, SV stoff, IL stoffa
>
> TOUSAMENSTELLE
> v. = put together, combine
> NL samenstellen, DE zusammenstellen, SV sammanställa
>
> TOUSAMENSTELLING
> n. = arrangement, assembly, composition, montage
> NL samenstelling, DE Zusammenstellung, SV sammanställning
>
> WATER
> n. = water
> EN water, NL water, DE Wasser, DA vand, NO vann, SV vatten
>
> WATERIG
> a. = watery, liquid, diluted
> EN watery, NL waterig, DE wässerig, wäßrig, SV vattnig

Otherwise, it seems good.

#6115 From: "David Parke" <parked@...>
Date: Sat Jul 2, 2005 11:19 am
Subject: Re: Some more words
parked71
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...> wrote:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> > AUTFOURE
> > v. = accomplish, do
> > NL uitvoeren, DE ausführen, SV utföra
> >
> > AUTREJTE
> > v. = do, act, accomplish
> > NL uitrichten, DE ausrichten, SV uträtta
> >
> > BENZIN
> > n.= petrol, gasoline
> > EN benzine (rare/obsolete), NL benzine, DE Benzin, DA benzin, NO
> > bensín, SV bensin, Slovio benzin

"Benzin" should be preferred over "gasolin" I think.

> >
> > BRENNSTOFF
> > n. = fuel
> > NL brandstof, DE Brennstoff , DA brændsle, NO brensel, SV bränsle
> >
> > DIREKT
> > a. = direct, at once, directly, frontal (direkt bestorming =
> frontal
> > assault), honest, immediate, immediately, instantly, perpendicular,
> > right away, right now, straight, straight away
> > EN direct, NL direct, DE direkt, SV direkt, IL directe
> >
> > DŒPE
> > v. = baptize, christen, name
> > NL dopen, DE taufen, DA døbe, SV döpa
> >
> > DŒV
> > a.= deaf, hard of hearing
> > EN deaf, NL doof, DE taub, DA døv, NO døv, SV döv
> >
> > EFFEKTIV
> > a. = effective, efficient, potent
> > EN effective, NL effectief, DE effektiv, SV effektiv, IL effective
> >
> > FAST
> > a. = firmly fixed, locked, fast, solid
> > EN fast, NL vast, DE fest, SV fast
> >
> > FERLŒST
> > n. = loss
> > EN loss, NL verlies, DE Verlust, SV förlust
> >
> > FERREJTE
> > v. = do, act, accomplish
> > NL verrichten, DE verrichten, SV förrätta
> >
> > FIRM
> > a. = firm, bold, brisk, courageous, decisive, resolute, solid,
> > standing-on, staunch, stout
> > EN firm, NL ferm, IL firme
> >
> > FLEÐERMAUS
> > n. = bat
> > EN flitter-mouse (dialect), NL vleermuis, DE Fledermaus, DA
> > flagermus., SV fladdermus
> >
> > FLUID
> > n. = fluid, liquid
> > EN fluid, SV fluidum, IL fluido
> >
> > GAS
> > n. = gas
> > EN gas, NL gas, DE Gas, SV gas, IL gas
> >
> > GASFORMIG
> > a. = gasiform, gaseous, gassy, aeriform
> > EN gasiform, NL gasvormig, DE gasförmig, SV gasformig
> >
> > GASIG
> > a. = gassy, gasiform, gaseous, aeriform
> > EN gassy, NL gassig, DE gasig
> >
> > GASOLIN
> > n. = petrol, gasoline
> > EN gasoline, NL gasoline, IL gasolina, LFN gasolina
> >
> > HUMID
> > a. = humid
> > EN humid, NL humide, SV humid, IL humide
> >
>
> The word exists in Swedish, but it is not common.
>
> > ÎSERNEN
> > a. = iron, cast iron, made of iron
> > EN iron, NL ijzeren, DE eisern, SV järnhård
> >
> > KOMPOSIT
> > n. = composite, compound
> > EN composite, NL composiet, DE Kompositum,  Komposite , DA
> kompositum,
> > IL composito
> >
> > KONVERTERE
> > v. = convert, exchange, reverse, transpose
> > EN convert, NL converteren, DE konvertieren, SV konvertera, IL
> converter
> >
> > LIQUID
> > a. = liquid, fluid
> > EN liquid, NL liquide, DE liquid, IL liquide
> >
> > LOGISCH
> > a. = rational, logical
> > EN logical, NL logisch, DE logisch, SV logisk, IL logic
> >
> > MASK
> > n. = mask, disguise
> > EN mask, NL masker, DE Maske, DA maske, SV mask, IL masca, Slovio
> mask
> >
> > OMBAUWE
> > v. = convert
> > NL ombouwen, DE umbauen, SV bygga om
> >
>
> "Rebuild", I'd say...

What about convert as in the sense of re-decorate or re-model? The
flat I live in was called a "villa conversion" -- its a villa
converted into a number of smaller flats.

>
> > OMRECKENE
> > v. = convert
> > NL omrekenen, DE umrechnen, SV omräkna, räkna om
> >
>
> "Recount"

OK, well we still have "wexele" for convert I guess.

>
> > OPEN
> > a. = 1. open, not closed, accessible, 2. amenable, approachable,
> fair,
> > frank, honest, plain, sincere, straight, straight on,
> straightforward,
> > upright, true,
> > EN open, NL open, DE offen, DA åben, NO åpen, SV öppen
> >
> > OXYGEN
> > n. = oxygen
> > EN oxygen, DA oxygen,, SV oxygen, IL oxygeno

Oop I forgot to mention:

SAURSTOFF
n. = oxygen
NL zuurstof, DE Sauerstoff, SV syre, syrgas

"In fall fon ðe plotslik ferlœst fon flygtygkajutsluftðrang schulle
saurstoffmasken wese ferschafft"

"In fall av de plotslik ferloost av flytygkajutslufttrang skullen
saurstoffmasken vesen ferskafft"


> >
> > REKONSTRUERE
> > v. = reconstruct, rebuild, convert
> > EN reconstruct, NL reconstrueren, DE rekonstruieren, SV
> rekonstruera,
> > IL reconstruer
> >
> > ROBUST
> > a. = robust, burly, heavily built, hefty, massive, massive,
> powerfully
> > built, solid, stout, strong, sturdy, substantial
> > EN robust, NL robuust, DE robust, SV robust, IL robuste
> >
> > SOLID
> > a. = solid, durable, firm, muscular, reliable, sound, stable,
> stout,
> > strong, sturdy, substantial, well built
> > EN solid, NL solide, DE solide, SV solid, IL solide
> >
> > STABIL
> > a. = stable, constant, firm, solid, steady,
> > EN stable, NL stabiel, DE stabil, SV stabil, IL stabile
> >
> > STARK
> > a. = powerful, robust, stark, stout, strapping, strong, sturdy,
> vigorous,
> > EN stark, NL sterk, DE stark, SV stark
> >
>
> I'd say "Strong" would be the main meaning.

Do you mean strong as in powerful? Or strong as in not easily broken?
A Boeing 747 is powerful (It can carry 400 tonnes in the sky at
950km/h) but easily broken (you tend to find very small pieces after a
crash). A steel reinforced concrete building is strong (it can
with-stand an earthquake) but not powerful (it can't lift or push or
anything)


>
> > STŒV
> > n. = dust, grit, particles
> > NL stof, DE Staub, DA støv, NO støv, SV stoft
> >
> > STOFF
> > n. = stuff, matter, material
> > EN stuff, NL stof, DE Stoff, DA stof, SV stoff, IL stoffa
> >
> > TOUSAMENSTELLE
> > v. = put together, combine
> > NL samenstellen, DE zusammenstellen, SV sammanställa
> >
> > TOUSAMENSTELLING
> > n. = arrangement, assembly, composition, montage
> > NL samenstelling, DE Zusammenstellung, SV sammanställning
> >
> > WATER
> > n. = water
> > EN water, NL water, DE Wasser, DA vand, NO vann, SV vatten

I know this one is obvious, but I seemed to have left it off my list
until now.

> >
> > WATERIG
> > a. = watery, liquid, diluted
> > EN watery, NL waterig, DE wässerig, wäßrig, SV vattnig
>
> Otherwise, it seems good.

#6116 From: "wakuran_wakaran" <hakans@...>
Date: Sat Jul 2, 2005 11:22 am
Subject: Re: Some more words
wakuran_wakaran
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...>
wrote:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> > AUTFOURE
> > v. = accomplish, do
> > NL uitvoeren, DE ausführen, SV utföra
> >
> > AUTREJTE
> > v. = do, act, accomplish
> > NL uitrichten, DE ausrichten, SV uträtta
> >
> > BENZIN
> > n.= petrol, gasoline
> > EN benzine (rare/obsolete), NL benzine, DE Benzin, DA benzin, NO
> > bensín, SV bensin, Slovio benzin
> >
> > BRENNSTOFF
> > n. = fuel
> > NL brandstof, DE Brennstoff , DA brændsle, NO brensel, SV bränsle
> >
> > DIREKT
> > a. = direct, at once, directly, frontal (direkt bestorming =
> frontal
> > assault), honest, immediate, immediately, instantly,
perpendicular,
> > right away, right now, straight, straight away
> > EN direct, NL direct, DE direkt, SV direkt, IL directe
> >
> > DŒPE
> > v. = baptize, christen, name
> > NL dopen, DE taufen, DA døbe, SV döpa
> >
> > DŒV
> > a.= deaf, hard of hearing
> > EN deaf, NL doof, DE taub, DA døv, NO døv, SV döv
> >
> > EFFEKTIV
> > a. = effective, efficient, potent
> > EN effective, NL effectief, DE effektiv, SV effektiv, IL
effective
> >
> > FAST
> > a. = firmly fixed, locked, fast, solid
> > EN fast, NL vast, DE fest, SV fast
> >
> > FERLŒST
> > n. = loss
> > EN loss, NL verlies, DE Verlust, SV förlust
> >
> > FERREJTE
> > v. = do, act, accomplish
> > NL verrichten, DE verrichten, SV förrätta
> >
> > FIRM
> > a. = firm, bold, brisk, courageous, decisive, resolute, solid,
> > standing-on, staunch, stout
> > EN firm, NL ferm, IL firme
> >
> > FLEÐERMAUS
> > n. = bat
> > EN flitter-mouse (dialect), NL vleermuis, DE Fledermaus, DA
> > flagermus., SV fladdermus
> >

I have thought about the word fladder-mûs, lit flutter-mouse, which
seems to have been the original meaning, anyhow...

En: Flutter, De: Flattern, Nl: Fladderen, SE: Fladdra


> > FLUID
> > n. = fluid, liquid
> > EN fluid, SV fluidum, IL fluido
> >
> > GAS
> > n. = gas
> > EN gas, NL gas, DE Gas, SV gas, IL gas
> >
> > GASFORMIG
> > a. = gasiform, gaseous, gassy, aeriform
> > EN gasiform, NL gasvormig, DE gasförmig, SV gasformig
> >
> > GASIG
> > a. = gassy, gasiform, gaseous, aeriform
> > EN gassy, NL gassig, DE gasig
> >
> > GASOLIN
> > n. = petrol, gasoline
> > EN gasoline, NL gasoline, IL gasolina, LFN gasolina
> >
> > HUMID
> > a. = humid
> > EN humid, NL humide, SV humid, IL humide
> >
>
> The word exists in Swedish, but it is not common.
>
> > ÎSERNEN
> > a. = iron, cast iron, made of iron
> > EN iron, NL ijzeren, DE eisern, SV järnhård
> >
> > KOMPOSIT
> > n. = composite, compound
> > EN composite, NL composiet, DE Kompositum,  Komposite , DA
> kompositum,
> > IL composito
> >
> > KONVERTERE
> > v. = convert, exchange, reverse, transpose
> > EN convert, NL converteren, DE konvertieren, SV konvertera, IL
> converter
> >
> > LIQUID
> > a. = liquid, fluid
> > EN liquid, NL liquide, DE liquid, IL liquide
> >
> > LOGISCH
> > a. = rational, logical
> > EN logical, NL logisch, DE logisch, SV logisk, IL logic
> >
> > MASK
> > n. = mask, disguise
> > EN mask, NL masker, DE Maske, DA maske, SV mask, IL masca,
Slovio
> mask
> >
> > OMBAUWE
> > v. = convert
> > NL ombouwen, DE umbauen, SV bygga om
> >
>
> "Rebuild", I'd say...
>
> > OMRECKENE
> > v. = convert
> > NL omrekenen, DE umrechnen, SV omräkna, räkna om
> >
>
> "Recount"
>
> > OPEN
> > a. = 1. open, not closed, accessible, 2. amenable, approachable,
> fair,
> > frank, honest, plain, sincere, straight, straight on,
> straightforward,
> > upright, true,
> > EN open, NL open, DE offen, DA åben, NO åpen, SV öppen
> >
> > OXYGEN
> > n. = oxygen
> > EN oxygen, DA oxygen,, SV oxygen, IL oxygeno
> >
> > REKONSTRUERE
> > v. = reconstruct, rebuild, convert
> > EN reconstruct, NL reconstrueren, DE rekonstruieren, SV
> rekonstruera,
> > IL reconstruer
> >
> > ROBUST
> > a. = robust, burly, heavily built, hefty, massive, massive,
> powerfully
> > built, solid, stout, strong, sturdy, substantial
> > EN robust, NL robuust, DE robust, SV robust, IL robuste
> >
> > SOLID
> > a. = solid, durable, firm, muscular, reliable, sound, stable,
> stout,
> > strong, sturdy, substantial, well built
> > EN solid, NL solide, DE solide, SV solid, IL solide
> >
> > STABIL
> > a. = stable, constant, firm, solid, steady,
> > EN stable, NL stabiel, DE stabil, SV stabil, IL stabile
> >
> > STARK
> > a. = powerful, robust, stark, stout, strapping, strong, sturdy,
> vigorous,
> > EN stark, NL sterk, DE stark, SV stark
> >
>
> I'd say "Strong" would be the main meaning.
>
> > STŒV
> > n. = dust, grit, particles
> > NL stof, DE Staub, DA støv, NO støv, SV stoft
> >
> > STOFF
> > n. = stuff, matter, material
> > EN stuff, NL stof, DE Stoff, DA stof, SV stoff, IL stoffa
> >
> > TOUSAMENSTELLE
> > v. = put together, combine
> > NL samenstellen, DE zusammenstellen, SV sammanställa
> >
> > TOUSAMENSTELLING
> > n. = arrangement, assembly, composition, montage
> > NL samenstelling, DE Zusammenstellung, SV sammanställning
> >
> > WATER
> > n. = water
> > EN water, NL water, DE Wasser, DA vand, NO vann, SV vatten
> >
> > WATERIG
> > a. = watery, liquid, diluted
> > EN watery, NL waterig, DE wässerig, wäßrig, SV vattnig
>
> Otherwise, it seems good.

#6117 From: "David Parke" <parked@...>
Date: Sat Jul 2, 2005 11:24 am
Subject: Re: Some more words
parked71
Send Email Send Email
 
PLOTSLIK
a. = sudden, abrupt, all at once, all of a sudden, at once, out of the
blue, suddenly, unexpectedly
NL plotseling, DE plötzlich, DA pludselig, SV plötslig

#6118 From: "wakuran_wakaran" <hakans@...>
Date: Sat Jul 2, 2005 11:32 am
Subject: Re: Some more words
wakuran_wakaran
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...>
wrote:
> > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x>
wrote:
> > > AUTFOURE
> > > v. = accomplish, do
> > > NL uitvoeren, DE ausführen, SV utföra
> > >
> > > AUTREJTE
> > > v. = do, act, accomplish
> > > NL uitrichten, DE ausrichten, SV uträtta
> > >
> > > BENZIN
> > > n.= petrol, gasoline
> > > EN benzine (rare/obsolete), NL benzine, DE Benzin, DA benzin,
NO
> > > bensín, SV bensin, Slovio benzin
>
> "Benzin" should be preferred over "gasolin" I think.
>

I don't know how common "Gasolin" is in Scandinavian. One of
Denmark's most popular rock bands was/is called "Gasolin", but I
don't know how common that word is.

Also, there seems to be a can of worms about what should be the word
for "Petroleum", "Paraffin" and what should be the word
for "Kerosene". (Checking out Wikipedia)

> > >
> > > BRENNSTOFF
> > > n. = fuel
> > > NL brandstof, DE Brennstoff , DA brændsle, NO brensel, SV
bränsle
> > >
> > > DIREKT
> > > a. = direct, at once, directly, frontal (direkt bestorming =
> > frontal
> > > assault), honest, immediate, immediately, instantly,
perpendicular,
> > > right away, right now, straight, straight away
> > > EN direct, NL direct, DE direkt, SV direkt, IL directe
> > >
> > > DŒPE
> > > v. = baptize, christen, name
> > > NL dopen, DE taufen, DA døbe, SV döpa
> > >
> > > DŒV
> > > a.= deaf, hard of hearing
> > > EN deaf, NL doof, DE taub, DA døv, NO døv, SV döv
> > >
> > > EFFEKTIV
> > > a. = effective, efficient, potent
> > > EN effective, NL effectief, DE effektiv, SV effektiv, IL
effective
> > >
> > > FAST
> > > a. = firmly fixed, locked, fast, solid
> > > EN fast, NL vast, DE fest, SV fast
> > >
> > > FERLŒST
> > > n. = loss
> > > EN loss, NL verlies, DE Verlust, SV förlust
> > >
> > > FERREJTE
> > > v. = do, act, accomplish
> > > NL verrichten, DE verrichten, SV förrätta
> > >
> > > FIRM
> > > a. = firm, bold, brisk, courageous, decisive, resolute, solid,
> > > standing-on, staunch, stout
> > > EN firm, NL ferm, IL firme
> > >
> > > FLEÐERMAUS
> > > n. = bat
> > > EN flitter-mouse (dialect), NL vleermuis, DE Fledermaus, DA
> > > flagermus., SV fladdermus
> > >
> > > FLUID
> > > n. = fluid, liquid
> > > EN fluid, SV fluidum, IL fluido
> > >
> > > GAS
> > > n. = gas
> > > EN gas, NL gas, DE Gas, SV gas, IL gas
> > >
> > > GASFORMIG
> > > a. = gasiform, gaseous, gassy, aeriform
> > > EN gasiform, NL gasvormig, DE gasförmig, SV gasformig
> > >
> > > GASIG
> > > a. = gassy, gasiform, gaseous, aeriform
> > > EN gassy, NL gassig, DE gasig
> > >
> > > GASOLIN
> > > n. = petrol, gasoline
> > > EN gasoline, NL gasoline, IL gasolina, LFN gasolina
> > >
> > > HUMID
> > > a. = humid
> > > EN humid, NL humide, SV humid, IL humide
> > >
> >
> > The word exists in Swedish, but it is not common.
> >
> > > ÎSERNEN
> > > a. = iron, cast iron, made of iron
> > > EN iron, NL ijzeren, DE eisern, SV järnhård
> > >
> > > KOMPOSIT
> > > n. = composite, compound
> > > EN composite, NL composiet, DE Kompositum,  Komposite , DA
> > kompositum,
> > > IL composito
> > >
> > > KONVERTERE
> > > v. = convert, exchange, reverse, transpose
> > > EN convert, NL converteren, DE konvertieren, SV konvertera, IL
> > converter
> > >
> > > LIQUID
> > > a. = liquid, fluid
> > > EN liquid, NL liquide, DE liquid, IL liquide
> > >
> > > LOGISCH
> > > a. = rational, logical
> > > EN logical, NL logisch, DE logisch, SV logisk, IL logic
> > >
> > > MASK
> > > n. = mask, disguise
> > > EN mask, NL masker, DE Maske, DA maske, SV mask, IL masca,
Slovio
> > mask
> > >
> > > OMBAUWE
> > > v. = convert
> > > NL ombouwen, DE umbauen, SV bygga om
> > >
> >
> > "Rebuild", I'd say...
>
> What about convert as in the sense of re-decorate or re-model? The
> flat I live in was called a "villa conversion" -- its a villa
> converted into a number of smaller flats.
>
> >
> > > OMRECKENE
> > > v. = convert
> > > NL omrekenen, DE umrechnen, SV omräkna, räkna om
> > >
> >
> > "Recount"
>
> OK, well we still have "wexele" for convert I guess.
>

> >
> > > OPEN
> > > a. = 1. open, not closed, accessible, 2. amenable,
approachable,
> > fair,
> > > frank, honest, plain, sincere, straight, straight on,
> > straightforward,
> > > upright, true,
> > > EN open, NL open, DE offen, DA åben, NO åpen, SV öppen
> > >
> > > OXYGEN
> > > n. = oxygen
> > > EN oxygen, DA oxygen,, SV oxygen, IL oxygeno
>
> Oop I forgot to mention:
>
> SAURSTOFF
> n. = oxygen
> NL zuurstof, DE Sauerstoff, SV syre, syrgas
>
> "In fall fon ðe plotslik ferlœst fon flygtygkajutsluftðrang schulle
> saurstoffmasken wese ferschafft"
>
> "In fall av de plotslik ferloost av flytygkajutslufttrang skullen
> saurstoffmasken vesen ferskafft"
>

flygtygkajutsluftðrang?? =P

>
> > >
> > > REKONSTRUERE
> > > v. = reconstruct, rebuild, convert
> > > EN reconstruct, NL reconstrueren, DE rekonstruieren, SV
> > rekonstruera,
> > > IL reconstruer
> > >
> > > ROBUST
> > > a. = robust, burly, heavily built, hefty, massive, massive,
> > powerfully
> > > built, solid, stout, strong, sturdy, substantial
> > > EN robust, NL robuust, DE robust, SV robust, IL robuste
> > >
> > > SOLID
> > > a. = solid, durable, firm, muscular, reliable, sound, stable,
> > stout,
> > > strong, sturdy, substantial, well built
> > > EN solid, NL solide, DE solide, SV solid, IL solide
> > >
> > > STABIL
> > > a. = stable, constant, firm, solid, steady,
> > > EN stable, NL stabiel, DE stabil, SV stabil, IL stabile
> > >
> > > STARK
> > > a. = powerful, robust, stark, stout, strapping, strong,
sturdy,
> > vigorous,
> > > EN stark, NL sterk, DE stark, SV stark
> > >
> >
> > I'd say "Strong" would be the main meaning.
>
> Do you mean strong as in powerful? Or strong as in not easily
broken?
> A Boeing 747 is powerful (It can carry 400 tonnes in the sky at
> 950km/h) but easily broken (you tend to find very small pieces
after a
> crash). A steel reinforced concrete building is strong (it can
> with-stand an earthquake) but not powerful (it can't lift or push
or
> anything)
>

Mostly "Powerful", but a bit of both...

>
> >
> > > STŒV
> > > n. = dust, grit, particles
> > > NL stof, DE Staub, DA støv, NO støv, SV stoft
> > >
> > > STOFF
> > > n. = stuff, matter, material
> > > EN stuff, NL stof, DE Stoff, DA stof, SV stoff, IL stoffa
> > >
> > > TOUSAMENSTELLE
> > > v. = put together, combine
> > > NL samenstellen, DE zusammenstellen, SV sammanställa
> > >
> > > TOUSAMENSTELLING
> > > n. = arrangement, assembly, composition, montage
> > > NL samenstelling, DE Zusammenstellung, SV sammanställning
> > >
> > > WATER
> > > n. = water
> > > EN water, NL water, DE Wasser, DA vand, NO vann, SV vatten
>
> I know this one is obvious, but I seemed to have left it off my
list
> until now.
>
> > >
> > > WATERIG
> > > a. = watery, liquid, diluted
> > > EN watery, NL waterig, DE wässerig, wäßrig, SV vattnig
> >
> > Otherwise, it seems good.

#6119 From: "David Parke" <parked@...>
Date: Sat Jul 2, 2005 11:39 am
Subject: Re: Some more words
parked71
Send Email Send Email
 
> > SAURSTOFF
> > n. = oxygen
> > NL zuurstof, DE Sauerstoff, SV syre, syrgas
> >
> > "In fall fon ðe plotslik ferlœst fon flygtygkajutsluftðrang schulle
> > saurstoffmasken wese ferschafft"
> >
> > "In fall av de plotslik ferloost av flytygkajutslufttrang skullen
> > saurstoffmasken vesen ferskafft"
> >
>
> flygtygkajutsluftðrang?? =P

flygtyg = aircraft
kajut = cabin, saloon, interior of vehicle (boat, bus, plane etc)
luft = air
ðrang = pressure.

In the event of sudden terrifying loss of aircraft cabin air pressure,
oxygen masks will be provided

#6120 From: "David Parke" <parked@...>
Date: Sat Jul 2, 2005 11:45 am
Subject: Re: Some more words
parked71
Send Email Send Email
 
> > > >
> > > > BENZIN
> > > > n.= petrol, gasoline
> > > > EN benzine (rare/obsolete), NL benzine, DE Benzin, DA benzin,
> NO
> > > > bensín, SV bensin, Slovio benzin
> >
> > "Benzin" should be preferred over "gasolin" I think.
> >
>
> I don't know how common "Gasolin" is in Scandinavian. One of
> Denmark's most popular rock bands was/is called "Gasolin", but I
> don't know how common that word is.
>
> Also, there seems to be a can of worms about what should be the word
> for "Petroleum", "Paraffin" and what should be the word
> for "Kerosene". (Checking out Wikipedia)
>

Neither "gasolin" or "benzin" are totally common across the
sourcelangs. "Benzin" seems to be more common, though.
So far as I know "benzine", "petrol" and "gasoline" are the same type
of fuel. Just don't try to put diesel into a petrol-engined car.
New Zealand, Australian and British English don't use "gasoline", we
use "petrol". It's the same substance so far as I know. And we
certainly recognise "gasoline" thanks to 50% of the TV programmes
being american.

#6121 From: "wakuran_wakaran" <hakans@...>
Date: Sat Jul 2, 2005 12:29 pm
Subject: Re: Some more words
wakuran_wakaran
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> > > SAURSTOFF
> > > n. = oxygen
> > > NL zuurstof, DE Sauerstoff, SV syre, syrgas
> > >
> > > "In fall fon ðe plotslik ferlœst fon flygtygkajutsluftðrang
schulle
> > > saurstoffmasken wese ferschafft"
> > >
> > > "In fall av de plotslik ferloost av flytygkajutslufttrang
skullen
> > > saurstoffmasken vesen ferskafft"
> > >
> >
> > flygtygkajutsluftðrang?? =P
>
> flygtyg = aircraft
> kajut = cabin, saloon, interior of vehicle (boat, bus, plane etc)
> luft = air
> ðrang = pressure.

Very cumbersome word... =P

Aha, "air pressure" should be "luftðruck", not "luftðrang"

(De Luftdruck, Nl luchtdruk, Se lufttryck)

Since ðruck or druck should be the main word for pressure, this
compound is also logical.
"ðruck" would refer to the act of pushing, wheras "ðrang" would
refer more to the act of tightness or constriction, I think,
ðwang/twang would refer to compulsion or constraint.

>
> In the event of sudden terrifying loss of aircraft cabin air
pressure,
> oxygen masks will be provided

Hmmm, I think schaffen should refer to the act of taking, not
giving, so I would prefer a synonym here. Fersorgen, Bîbringen...
(Of course, I see the word is used like that in German, so I might
change my mind...)

#6122 From: Aron Boström <aron@...>
Date: Sat Jul 2, 2005 1:37 pm
Subject: Re: Re: David's list and holiday
syllten
Send Email Send Email
 
fredagen den 1 juli 2005 20.18 skrev wakuran_wakaran:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> > --- In folkspraak@yahoogroups.com, Aron Boström <aron@l...> wrote:
> > > fredagen den 1 juli 2005 12.53 skrev Roly Sookias/Roley Sukius:
> > > >  i spose maybe the thing to do is just have fully regular plurals
> >
> > - so
> >
> > > > 'futten', 'mausen', 'mannen' (but 'mannen' certainly looks
> >
> > strange!).
> >
> > > > thinking about it, its really the i- mutation of PG /u:/ (e.g. in
> >
> > 'mouse')
> >
> > > > which is tricky - 'men' would be ok for 'man'. ...although the
> >
> > plural of
> >
> > > > 'man' does have a plural ending in Ger and Scandy (?), so thus
> >
> > 'mennen' i
> >
> > > > spose, but then why not just 'mannen'!? :-S
> > >
> > > Nope. No plural suffix in the scandylangs
> > >
> > > SV en man, flera män
> > > DA en mand, flere mænd
> > > NO en mann, flere menn
> > > SCY in mann, flera menn
> >
> > I agree fully regular plurals are definitely best. But of course I'm
> > the one who is guilty of using strong verbs in FS, so I am not
> > behaving consistently :-) I would say that plurals are a more complex
> > an issue than strong verbs. The source language don't even agree upon
> > their "regular" plural formation. German is totally irregular (there
> > is no normal way), English
> > is -s, NL is -en or -s. Scandy is -*r. So I say, just pick the
> > commonest suffix and use it always. Me, I always use "-en." Or we
> > could go one level of complexity further and say if a noun ends in an
> > unstress syllable, that we use "-s", otherwise "-en". For example:
> > Ein mann, twei mannen. Ein appel, twei appels. BUT Ein citron, twei
> > citronen ("citron" is stressed on the final syllable)
> >
> > Still, it would be nice, in cases such as man/men, to have an umlaut
> > plural especially if it was reflective of the majority source language
> > usage.
> > I have noticed that English nouns that have an i-mutation plural;
> > man/men, louse/lice, mouse/mice, foot/feet, goose, geese; always have
> > an umlaut plural in the corresponding cognate German word: Mann/
> > Männer, Laus/Läuse, Maus/Mäuse, Fuß/Füßer,
> > Gans/Gänse.
> > If these plural forms were common among the sourcelangs, it wouldn't
> > seem too wrong to use them, perhaps as an optional plural.
> > Afterall, in English, if somebody says "foots" instead of "feet" or
> > "mouses" instead of "mice", it's obvious what they actually mean, even
> > if their English isn't technically correct. The same goes for strong
> > verbs, if somebody said "swimmed" instead of "swam", I would
> > understand them just fine -- I would merely think them to be a
> > simpleton :-)
>
> Se: Man/Män, Lus/Löss, Mus/Möss, Fot/Fötter, Gås/Gäss

Actually, there are two plurals of man in swedish. The common "män" and the
rare "mannar" -- most often refering to a crew. "Vi är tjugo mannar på
skeppet" = We are twenty men on board the ship.

Aron

#6123 From: "wakuran_wakaran" <hakans@...>
Date: Sat Jul 2, 2005 2:48 pm
Subject: Re: David's list and holiday
wakuran_wakaran
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, Aron Boström <aron@l...> wrote:
> fredagen den 1 juli 2005 20.18 skrev wakuran_wakaran:
> > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x>
wrote:
> > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, Aron Boström <aron@l...>
wrote:
> > > > fredagen den 1 juli 2005 12.53 skrev Roly Sookias/Roley
Sukius:
> > > > >  i spose maybe the thing to do is just have fully regular
plurals
> > >
> > > - so
> > >
> > > > > 'futten', 'mausen', 'mannen' (but 'mannen' certainly looks
> > >
> > > strange!).
> > >
> > > > > thinking about it, its really the i- mutation of PG /u:/
(e.g. in
> > >
> > > 'mouse')
> > >
> > > > > which is tricky - 'men' would be ok for 'man'. ...although
the
> > >
> > > plural of
> > >
> > > > > 'man' does have a plural ending in Ger and Scandy (?), so
thus
> > >
> > > 'mennen' i
> > >
> > > > > spose, but then why not just 'mannen'!? :-S
> > > >
> > > > Nope. No plural suffix in the scandylangs
> > > >
> > > > SV en man, flera män
> > > > DA en mand, flere mænd
> > > > NO en mann, flere menn
> > > > SCY in mann, flera menn
> > >
> > > I agree fully regular plurals are definitely best. But of
course I'm
> > > the one who is guilty of using strong verbs in FS, so I am not
> > > behaving consistently :-) I would say that plurals are a more
complex
> > > an issue than strong verbs. The source language don't even
agree upon
> > > their "regular" plural formation. German is totally irregular
(there
> > > is no normal way), English
> > > is -s, NL is -en or -s. Scandy is -*r. So I say, just pick the
> > > commonest suffix and use it always. Me, I always use "-en." Or
we
> > > could go one level of complexity further and say if a noun
ends in an
> > > unstress syllable, that we use "-s", otherwise "-en". For
example:
> > > Ein mann, twei mannen. Ein appel, twei appels. BUT Ein citron,
twei
> > > citronen ("citron" is stressed on the final syllable)
> > >
> > > Still, it would be nice, in cases such as man/men, to have an
umlaut
> > > plural especially if it was reflective of the majority source
language
> > > usage.
> > > I have noticed that English nouns that have an i-mutation
plural;
> > > man/men, louse/lice, mouse/mice, foot/feet, goose, geese;
always have
> > > an umlaut plural in the corresponding cognate German word:
Mann/
> > > Männer, Laus/Läuse, Maus/Mäuse, Fuß/Füßer,
> > > Gans/Gänse.
> > > If these plural forms were common among the sourcelangs, it
wouldn't
> > > seem too wrong to use them, perhaps as an optional plural.
> > > Afterall, in English, if somebody says "foots" instead
of "feet" or
> > > "mouses" instead of "mice", it's obvious what they actually
mean, even
> > > if their English isn't technically correct. The same goes for
strong
> > > verbs, if somebody said "swimmed" instead of "swam", I would
> > > understand them just fine -- I would merely think them to be a
> > > simpleton :-)
> >
> > Se: Man/Män, Lus/Löss, Mus/Möss, Fot/Fötter, Gås/Gäss
>
> Actually, there are two plurals of man in swedish. The
common "män" and the
> rare "mannar" -- most often refering to a crew. "Vi är tjugo
mannar på
> skeppet" = We are twenty men on board the ship.
>
> Aron

Yeah, I forgot about that. That archaic plural is quite rare,
though...

#6124 From: "wakuran_wakaran" <hakans@...>
Date: Sat Jul 2, 2005 3:33 pm
Subject: Re: Some more words
wakuran_wakaran
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...>
wrote:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> > > > SAURSTOFF
> > > > n. = oxygen
> > > > NL zuurstof, DE Sauerstoff, SV syre, syrgas
> > > >
> > > > "In fall fon ðe plotslik ferlœst fon flygtygkajutsluftðrang
> schulle
> > > > saurstoffmasken wese ferschafft"
> > > >
> > > > "In fall av de plotslik ferloost av flytygkajutslufttrang
> skullen
> > > > saurstoffmasken vesen ferskafft"
> > > >
> > >
> > > flygtygkajutsluftðrang?? =P
> >
> > flygtyg = aircraft
> > kajut = cabin, saloon, interior of vehicle (boat, bus, plane etc)
> > luft = air
> > ðrang = pressure.
>
> Very cumbersome word... =P
>
> Aha, "air pressure" should be "luftðruck", not "luftðrang"
>
> (De Luftdruck, Nl luchtdruk, Se lufttryck)
>
> Since ðruck or druck should be the main word for pressure, this
> compound is also logical.
> "ðruck" would refer to the act of pushing, wheras "ðrang" would
> refer more to the act of tightness or constriction, I think,
> ðwang/twang would refer to compulsion or constraint.
>
> >
> > In the event of sudden terrifying loss of aircraft cabin air
> pressure,
> > oxygen masks will be provided
>
> Hmmm, I think schaffen should refer to the act of taking, not
> giving, so I would prefer a synonym here. Fersorgen, Bîbringen...
> (Of course, I see the word is used like that in German, so I might
> change my mind...)

Actually, it seems that DE Kajüte, Nl kajuit Se kajuta Dk kahyt is
used mainly for boats/nautical context, while De Kabine, Nl cabine,
Se kabin is used for plans/aviational context.

Another attempt:

"In fall, ðat ðe luftðruck in ðe flíegtuigs kabíne ploetslîk sculde
drastisc sinken, sûrstoffmasken scall wurden(become) gévet tu ðe
passagéreren."

#6125 From: "David Parke" <parked@...>
Date: Sun Jul 3, 2005 12:07 am
Subject: Re: Some more words
parked71
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...> wrote:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...>
> wrote:
> > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> > > > > SAURSTOFF
> > > > > n. = oxygen
> > > > > NL zuurstof, DE Sauerstoff, SV syre, syrgas
> > > > >
> > > > > "In fall fon ðe plotslik ferlœst fon flygtygkajutsluftðrang
> > schulle
> > > > > saurstoffmasken wese ferschafft"
> > > > >
> > > > > "In fall av de plotslik ferloost av flytygkajutslufttrang
> > skullen
> > > > > saurstoffmasken vesen ferskafft"
> > > > >
> > > >
> > > > flygtygkajutsluftðrang?? =P
> > >
> > > flygtyg = aircraft
> > > kajut = cabin, saloon, interior of vehicle (boat, bus, plane etc)
> > > luft = air
> > > ðrang = pressure.
> >
> > Very cumbersome word... =P
> >
> > Aha, "air pressure" should be "luftðruck", not "luftðrang"
> >
> > (De Luftdruck, Nl luchtdruk, Se lufttryck)
> >
> > Since ðruck or druck should be the main word for pressure, this
> > compound is also logical.
> > "ðruck" would refer to the act of pushing, wheras "ðrang" would
> > refer more to the act of tightness or constriction, I think,
> > ðwang/twang would refer to compulsion or constraint.
> >
> > >
> > > In the event of sudden terrifying loss of aircraft cabin air
> > pressure,
> > > oxygen masks will be provided
> >
> > Hmmm, I think schaffen should refer to the act of taking, not
> > giving, so I would prefer a synonym here. Fersorgen, Bîbringen...
> > (Of course, I see the word is used like that in German, so I might
> > change my mind...)
>
> Actually, it seems that DE Kajüte, Nl kajuit Se kajuta Dk kahyt is
> used mainly for boats/nautical context, while De Kabine, Nl cabine,
> Se kabin is used for plans/aviational context.

"kabin" it is then. That works better for English speakers too.

>
> Another attempt:
>
> "In fall, ðat ðe luftðruck in ðe flíegtuigs kabíne ploetslîk sculde
> drastisc sinken, sûrstoffmasken scall wurden(become) gévet tu ðe
> passagéreren."

DE and NL have verschaffen, SV skaffa, hence FS ferschaffe/ferskaffen. Meaning
provide,
supply, furnish.

"Flygmachin" or similar is also valid as an FS word and works better for
Englishspeakers


I chose the the long compound deliberately to look intimidating and officialese.
Therefore:
flygmachinkabinluftðruck/flygmachinkabinlufttrukk. Hmm maybe these should be
some
"s" in this word somewhere: flygmachinskabinsluftðruck or something...

"In fall sink ðe flygmachinkabinluftðruck plotslik, schall saurstoffmasken werðe
ferschafft"
"In fall sink de flymachinkabinlufttrukk plotslik, skall saurstoffmasken verden
ferskafft"

#6126 From: "wakuran_wakaran" <hakans@...>
Date: Sun Jul 3, 2005 9:15 am
Subject: Re: Some more words
wakuran_wakaran
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...>
wrote:
> > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran"
<hakans@w...>
> > wrote:
> > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x>
wrote:
> > > > > > SAURSTOFF
> > > > > > n. = oxygen
> > > > > > NL zuurstof, DE Sauerstoff, SV syre, syrgas
> > > > > >
> > > > > > "In fall fon ðe plotslik ferlœst fon
flygtygkajutsluftðrang
> > > schulle
> > > > > > saurstoffmasken wese ferschafft"
> > > > > >
> > > > > > "In fall av de plotslik ferloost av
flytygkajutslufttrang
> > > skullen
> > > > > > saurstoffmasken vesen ferskafft"
> > > > > >
> > > > >
> > > > > flygtygkajutsluftðrang?? =P
> > > >
> > > > flygtyg = aircraft
> > > > kajut = cabin, saloon, interior of vehicle (boat, bus, plane
etc)
> > > > luft = air
> > > > ðrang = pressure.
> > >
> > > Very cumbersome word... =P
> > >
> > > Aha, "air pressure" should be "luftðruck", not "luftðrang"
> > >
> > > (De Luftdruck, Nl luchtdruk, Se lufttryck)
> > >
> > > Since ðruck or druck should be the main word for pressure,
this
> > > compound is also logical.
> > > "ðruck" would refer to the act of pushing, wheras "ðrang"
would
> > > refer more to the act of tightness or constriction, I think,
> > > ðwang/twang would refer to compulsion or constraint.
> > >
> > > >
> > > > In the event of sudden terrifying loss of aircraft cabin air
> > > pressure,
> > > > oxygen masks will be provided
> > >
> > > Hmmm, I think schaffen should refer to the act of taking, not
> > > giving, so I would prefer a synonym here. Fersorgen,
Bîbringen...
> > > (Of course, I see the word is used like that in German, so I
might
> > > change my mind...)
> >
> > Actually, it seems that DE Kajüte, Nl kajuit Se kajuta Dk kahyt
is
> > used mainly for boats/nautical context, while De Kabine, Nl
cabine,
> > Se kabin is used for plans/aviational context.
>
> "kabin" it is then. That works better for English speakers too.
>
> >
> > Another attempt:
> >
> > "In fall, ðat ðe luftðruck in ðe flíegtuigs kabíne ploetslîk
sculde
> > drastisc sinken, sûrstoffmasken scall wurden(become) gévet tu ðe
> > passagéreren."
>
> DE and NL have verschaffen, SV skaffa, hence FS
ferschaffe/ferskaffen. Meaning provide,
> supply, furnish.
>

No, the swedish word means "obtain". But of course,
there are other examples than ferschaffen (obtain/provide) where fer-
  creates an opposite word such as ferkópen (buy/sell) and ferráden
(advice/betray).

> "Flygmachin" or similar is also valid as an FS word and works
better for Englishspeakers
>

And for scandinavians...

>
> I chose the the long compound deliberately to look intimidating
and officialese. Therefore:
> flygmachinkabinluftðruck/flygmachinkabinlufttrukk. Hmm maybe these
should be some
> "s" in this word somewhere: flygmachinskabinsluftðruck or
something...
>
> "In fall sink ðe flygmachinkabinluftðruck plotslik, schall
saurstoffmasken werðe ferschafft"
> "In fall sink de flymachinkabinlufttrukk plotslik, skall
saurstoffmasken verden ferskafft"

#6127 From: "David Parke" <parked@...>
Date: Sun Jul 3, 2005 10:58 am
Subject: Re: Some more words
parked71
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...> wrote:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...>
> wrote:
> > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran"
> <hakans@w...>
> > > wrote:
> > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x>
> wrote:
> > > > > > > SAURSTOFF
> > > > > > > n. = oxygen
> > > > > > > NL zuurstof, DE Sauerstoff, SV syre, syrgas
> > > > > > >
> > > > > > > "In fall fon ðe plotslik ferlœst fon
> flygtygkajutsluftðrang
> > > > schulle
> > > > > > > saurstoffmasken wese ferschafft"
> > > > > > >
> > > > > > > "In fall av de plotslik ferloost av
> flytygkajutslufttrang
> > > > skullen
> > > > > > > saurstoffmasken vesen ferskafft"
> > > > > > >
> > > > > >
> > > > > > flygtygkajutsluftðrang?? =P
> > > > >
> > > > > flygtyg = aircraft
> > > > > kajut = cabin, saloon, interior of vehicle (boat, bus, plane
> etc)
> > > > > luft = air
> > > > > ðrang = pressure.
> > > >
> > > > Very cumbersome word... =P
> > > >
> > > > Aha, "air pressure" should be "luftðruck", not "luftðrang"
> > > >
> > > > (De Luftdruck, Nl luchtdruk, Se lufttryck)
> > > >
> > > > Since ðruck or druck should be the main word for pressure,
> this
> > > > compound is also logical.
> > > > "ðruck" would refer to the act of pushing, wheras "ðrang"
> would
> > > > refer more to the act of tightness or constriction, I think,
> > > > ðwang/twang would refer to compulsion or constraint.
> > > >
> > > > >
> > > > > In the event of sudden terrifying loss of aircraft cabin air
> > > > pressure,
> > > > > oxygen masks will be provided
> > > >
> > > > Hmmm, I think schaffen should refer to the act of taking, not
> > > > giving, so I would prefer a synonym here. Fersorgen,
> Bîbringen...
> > > > (Of course, I see the word is used like that in German, so I
> might
> > > > change my mind...)
> > >
> > > Actually, it seems that DE Kajüte, Nl kajuit Se kajuta Dk kahyt
> is
> > > used mainly for boats/nautical context, while De Kabine, Nl
> cabine,
> > > Se kabin is used for plans/aviational context.
> >
> > "kabin" it is then. That works better for English speakers too.
> >
> > >
> > > Another attempt:
> > >
> > > "In fall, ðat ðe luftðruck in ðe flíegtuigs kabíne ploetslîk
> sculde
> > > drastisc sinken, sûrstoffmasken scall wurden(become) gévet tu ðe
> > > passagéreren."
> >
> > DE and NL have verschaffen, SV skaffa, hence FS
> ferschaffe/ferskaffen. Meaning provide,
> > supply, furnish.
> >
>
> No, the swedish word means "obtain". But of course,
> there are other examples than ferschaffen (obtain/provide) where fer-
>  creates an opposite word such as ferkópen (buy/sell) and ferráden
> (advice/betray).

I don't want to argue with you about it, since you should know your
own language, but Lexin translates it as "provide" as well as "obtain"
or "get". But I think they mean "provide" as in get for someone else.

bokhandeln skaffade fram min beställning---the bookshop got me the
books I'd ordered
hon skaffade sig en cykel---she got hold of a bike

So förskaffa (if it existed) would mean...

I found it quite difficult to find any common word for supply/provide
across the sourcelangs and ferschaffe/ferskaffen was the best I could
find. Do you any other sugestions? I am also looking for a word for
"get" or "obtain"



>
> > "Flygmachin" or similar is also valid as an FS word and works
> better for Englishspeakers
> >
>
> And for scandinavians...

Words for "aircraft" I found:
NL vliegtuig, vliegmachine, DE Flugzeug, Luftfahrzeug, DA
flyvemaskine, SV flygplan, luftfartyg and EN aircraft, aeroplane,
airplane, flying machine (very old fashioned -- conjures up images of
  planes made of word, canvas and string)
SV luftfartyg, I think is an "interglotism"

"Flygmachin" is I think probably more international and its a
self-explanatory compound. So is "flygtyg", but words like "tyg" are
not totally common across the sourcelangs. (As a matter of fact
English once had "tew" but it's obsolete or dialect)
But if "flygtyg" or similar is definitely not used in scandinavian,
then perhaps it should not be valid (or at least "flygmachin" should
be preferred)

>
> >
> > I chose the the long compound deliberately to look intimidating
> and officialese. Therefore:
> > flygmachinkabinluftðruck/flygmachinkabinlufttrukk. Hmm maybe these
> should be some
> > "s" in this word somewhere: flygmachinskabinsluftðruck or
> something...
> >
> > "In fall sink ðe flygmachinkabinluftðruck plotslik, schall
> saurstoffmasken werðe ferschafft"
> > "In fall sink de flymachinkabinlufttrukk plotslik, skall
> saurstoffmasken verden ferskafft"

#6128 From: "wakuran_wakaran" <hakans@...>
Date: Sun Jul 3, 2005 11:32 am
Subject: Re: Some more words
wakuran_wakaran
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...>
wrote:
> > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x>
wrote:
> > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran"
<hakans@w...>
> > wrote:
> > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran"
> > <hakans@w...>
> > > > wrote:
> > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke"
<parked@x>
> > wrote:
> > > > > > > > SAURSTOFF
> > > > > > > > n. = oxygen
> > > > > > > > NL zuurstof, DE Sauerstoff, SV syre, syrgas
> > > > > > > >
> > > > > > > > "In fall fon ðe plotslik ferlœst fon
> > flygtygkajutsluftðrang
> > > > > schulle
> > > > > > > > saurstoffmasken wese ferschafft"
> > > > > > > >
> > > > > > > > "In fall av de plotslik ferloost av
> > flytygkajutslufttrang
> > > > > skullen
> > > > > > > > saurstoffmasken vesen ferskafft"
> > > > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > flygtygkajutsluftðrang?? =P
> > > > > >
> > > > > > flygtyg = aircraft
> > > > > > kajut = cabin, saloon, interior of vehicle (boat, bus,
plane
> > etc)
> > > > > > luft = air
> > > > > > ðrang = pressure.
> > > > >
> > > > > Very cumbersome word... =P
> > > > >
> > > > > Aha, "air pressure" should be "luftðruck", not "luftðrang"
> > > > >
> > > > > (De Luftdruck, Nl luchtdruk, Se lufttryck)
> > > > >
> > > > > Since ðruck or druck should be the main word for pressure,
> > this
> > > > > compound is also logical.
> > > > > "ðruck" would refer to the act of pushing, wheras "ðrang"
> > would
> > > > > refer more to the act of tightness or constriction, I
think,
> > > > > ðwang/twang would refer to compulsion or constraint.
> > > > >
> > > > > >
> > > > > > In the event of sudden terrifying loss of aircraft cabin
air
> > > > > pressure,
> > > > > > oxygen masks will be provided
> > > > >
> > > > > Hmmm, I think schaffen should refer to the act of taking,
not
> > > > > giving, so I would prefer a synonym here. Fersorgen,
> > Bîbringen...
> > > > > (Of course, I see the word is used like that in German, so
I
> > might
> > > > > change my mind...)
> > > >
> > > > Actually, it seems that DE Kajüte, Nl kajuit Se kajuta Dk
kahyt
> > is
> > > > used mainly for boats/nautical context, while De Kabine, Nl
> > cabine,
> > > > Se kabin is used for plans/aviational context.
> > >
> > > "kabin" it is then. That works better for English speakers too.
> > >
> > > >
> > > > Another attempt:
> > > >
> > > > "In fall, ðat ðe luftðruck in ðe flíegtuigs kabíne ploetslîk
> > sculde
> > > > drastisc sinken, sûrstoffmasken scall wurden(become) gévet
tu ðe
> > > > passagéreren."
> > >
> > > DE and NL have verschaffen, SV skaffa, hence FS
> > ferschaffe/ferskaffen. Meaning provide,
> > > supply, furnish.
> > >
> >
> > No, the swedish word means "obtain". But of course,
> > there are other examples than ferschaffen (obtain/provide) where
fer-
> >  creates an opposite word such as ferkópen (buy/sell) and
ferráden
> > (advice/betray).
>
> I don't want to argue with you about it, since you should know your
> own language, but Lexin translates it as "provide" as well
as "obtain"
> or "get". But I think they mean "provide" as in get for someone
else.
>
> bokhandeln skaffade fram min beställning---the bookshop got me the
> books I'd ordered
> hon skaffade sig en cykel---she got hold of a bike
>

OK, yeah, I didn't think of that. Yeah, I would interpret that
as "obtaining" for someone else.

> So förskaffa (if it existed) would mean...
>

I know about "införskaffa", which means something like "obtain".

> I found it quite difficult to find any common word for
supply/provide
> across the sourcelangs and ferschaffe/ferskaffen was the best I
could
> find. Do you any other sugestions? I am also looking for a word for
> "get" or "obtain"
>
>

I thought about "fersorgen" or "bîbringen", looking at the LEO page,
but perhaps these words would look strange to Dutch speakers.

Hmmm, maybe "schaffen" for obtain might not be used that much in
German.

Your suggestion "Ferwerven" is OK. There are some words found in two
core langs which could be used. No words particularly easy for
anglophones, though...

>
> >
> > > "Flygmachin" or similar is also valid as an FS word and works
> > better for Englishspeakers
> > >
> >
> > And for scandinavians...
>
> Words for "aircraft" I found:
> NL vliegtuig, vliegmachine, DE Flugzeug, Luftfahrzeug, DA
> flyvemaskine, SV flygplan, luftfartyg and EN aircraft, aeroplane,
> airplane, flying machine (very old fashioned -- conjures up images
of
>  planes made of word, canvas and string)
> SV luftfartyg, I think is an "interglotism"
>

Yeah, I haven't heard it. I have heard "flygmaskin" though, but that
might be a danicism or an archaism.

> "Flygmachin" is I think probably more international and its a
> self-explanatory compound. So is "flygtyg", but words like "tyg"
are
> not totally common across the sourcelangs. (As a matter of fact
> English once had "tew" but it's obsolete or dialect)
> But if "flygtyg" or similar is definitely not used in scandinavian,
> then perhaps it should not be valid (or at least "flygmachin"
should
> be preferred)
>

How was "tew" used, like "object/matter", as is common among
corelangs?

> >
> > >
> > > I chose the the long compound deliberately to look
intimidating
> > and officialese. Therefore:
> > > flygmachinkabinluftðruck/flygmachinkabinlufttrukk. Hmm maybe
these
> > should be some
> > > "s" in this word somewhere: flygmachinskabinsluftðruck or
> > something...
> > >
> > > "In fall sink ðe flygmachinkabinluftðruck plotslik, schall
> > saurstoffmasken werðe ferschafft"
> > > "In fall sink de flymachinkabinlufttrukk plotslik, skall
> > saurstoffmasken verden ferskafft"

#6129 From: "David Parke" <parked@...>
Date: Sun Jul 3, 2005 11:44 am
Subject: Re: Some more words
parked71
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...> wrote:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...>
> wrote:
> > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x>
> wrote:
> > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran"
> <hakans@w...>
> > > wrote:
> > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran"
> > > <hakans@w...>
> > > > > wrote:
> > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke"
> <parked@x>
> > > wrote:
> > > > > > > > > SAURSTOFF
> > > > > > > > > n. = oxygen
> > > > > > > > > NL zuurstof, DE Sauerstoff, SV syre, syrgas
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > "In fall fon ðe plotslik ferlœst fon
> > > flygtygkajutsluftðrang
> > > > > > schulle
> > > > > > > > > saurstoffmasken wese ferschafft"
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > "In fall av de plotslik ferloost av
> > > flytygkajutslufttrang
> > > > > > skullen
> > > > > > > > > saurstoffmasken vesen ferskafft"
> > > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > > > > flygtygkajutsluftðrang?? =P
> > > > > > >
> > > > > > > flygtyg = aircraft
> > > > > > > kajut = cabin, saloon, interior of vehicle (boat, bus,
> plane
> > > etc)
> > > > > > > luft = air
> > > > > > > ðrang = pressure.
> > > > > >
> > > > > > Very cumbersome word... =P
> > > > > >
> > > > > > Aha, "air pressure" should be "luftðruck", not "luftðrang"
> > > > > >
> > > > > > (De Luftdruck, Nl luchtdruk, Se lufttryck)
> > > > > >
> > > > > > Since ðruck or druck should be the main word for pressure,
> > > this
> > > > > > compound is also logical.
> > > > > > "ðruck" would refer to the act of pushing, wheras "ðrang"
> > > would
> > > > > > refer more to the act of tightness or constriction, I
> think,
> > > > > > ðwang/twang would refer to compulsion or constraint.
> > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > In the event of sudden terrifying loss of aircraft cabin
> air
> > > > > > pressure,
> > > > > > > oxygen masks will be provided
> > > > > >
> > > > > > Hmmm, I think schaffen should refer to the act of taking,
> not
> > > > > > giving, so I would prefer a synonym here. Fersorgen,
> > > Bîbringen...
> > > > > > (Of course, I see the word is used like that in German, so
> I
> > > might
> > > > > > change my mind...)
> > > > >
> > > > > Actually, it seems that DE Kajüte, Nl kajuit Se kajuta Dk
> kahyt
> > > is
> > > > > used mainly for boats/nautical context, while De Kabine, Nl
> > > cabine,
> > > > > Se kabin is used for plans/aviational context.
> > > >
> > > > "kabin" it is then. That works better for English speakers too.
> > > >
> > > > >
> > > > > Another attempt:
> > > > >
> > > > > "In fall, ðat ðe luftðruck in ðe flíegtuigs kabíne ploetslîk
> > > sculde
> > > > > drastisc sinken, sûrstoffmasken scall wurden(become) gévet
> tu ðe
> > > > > passagéreren."
> > > >
> > > > DE and NL have verschaffen, SV skaffa, hence FS
> > > ferschaffe/ferskaffen. Meaning provide,
> > > > supply, furnish.
> > > >
> > >
> > > No, the swedish word means "obtain". But of course,
> > > there are other examples than ferschaffen (obtain/provide) where
> fer-
> > >  creates an opposite word such as ferkópen (buy/sell) and
> ferráden
> > > (advice/betray).
> >
> > I don't want to argue with you about it, since you should know your
> > own language, but Lexin translates it as "provide" as well
> as "obtain"
> > or "get". But I think they mean "provide" as in get for someone
> else.
> >
> > bokhandeln skaffade fram min beställning---the bookshop got me the
> > books I'd ordered
> > hon skaffade sig en cykel---she got hold of a bike
> >
>
> OK, yeah, I didn't think of that. Yeah, I would interpret that
> as "obtaining" for someone else.
>
> > So förskaffa (if it existed) would mean...
> >
>
> I know about "införskaffa", which means something like "obtain".
>
> > I found it quite difficult to find any common word for
> supply/provide
> > across the sourcelangs and ferschaffe/ferskaffen was the best I
> could
> > find. Do you any other sugestions? I am also looking for a word for
> > "get" or "obtain"
> >
> >
>
> I thought about "fersorgen" or "bîbringen", looking at the LEO page,
> but perhaps these words would look strange to Dutch speakers.
>
> Hmmm, maybe "schaffen" for obtain might not be used that much in
> German.
>
> Your suggestion "Ferwerven" is OK. There are some words found in two
> core langs which could be used. No words particularly easy for
> anglophones, though...
>

I doesn't need to be obvious for anglophones, just common in NL, DE
and 1 scandy language would be good enough.

I know NL krijgen and DE kriegen both mean, to get, to acquire. But I
don't suppose SV kriga has anything like that meaning.


> >
> > >
> > > > "Flygmachin" or similar is also valid as an FS word and works
> > > better for Englishspeakers
> > > >
> > >
> > > And for scandinavians...
> >
> > Words for "aircraft" I found:
> > NL vliegtuig, vliegmachine, DE Flugzeug, Luftfahrzeug, DA
> > flyvemaskine, SV flygplan, luftfartyg and EN aircraft, aeroplane,
> > airplane, flying machine (very old fashioned -- conjures up images
> of
> >  planes made of word, canvas and string)
> > SV luftfartyg, I think is an "interglotism"
> >
>
> Yeah, I haven't heard it. I have heard "flygmaskin" though, but that
> might be a danicism or an archaism.
>
> > "Flygmachin" is I think probably more international and its a
> > self-explanatory compound. So is "flygtyg", but words like "tyg"
> are
> > not totally common across the sourcelangs. (As a matter of fact
> > English once had "tew" but it's obsolete or dialect)
> > But if "flygtyg" or similar is definitely not used in scandinavian,
> > then perhaps it should not be valid (or at least "flygmachin"
> should
> > be preferred)
> >
>
> How was "tew" used, like "object/matter", as is common among
> corelangs?

"Tew" meant tools, apparatus, paraphanalia, gear. Similar to DE "Zeug"
it seems.

tew /tju:/ n.2 obs. exc. dial.LME.
[Corresp. to WFris. tuch, late MDu., mod.Du. tuig, MLG, LG tüch, MHG
ziuc, G Zeug apparatus, tools, utensils, tackle, etc.]
1 Fishing tackle; nets, fishing-lines, etc. LME–E17.
2 Implements, tools, necessary materials for work; gear. E17.

>
> > >
> > > >
> > > > I chose the the long compound deliberately to look
> intimidating
> > > and officialese. Therefore:
> > > > flygmachinkabinluftðruck/flygmachinkabinlufttrukk. Hmm maybe
> these
> > > should be some
> > > > "s" in this word somewhere: flygmachinskabinsluftðruck or
> > > something...
> > > >
> > > > "In fall sink ðe flygmachinkabinluftðruck plotslik, schall
> > > saurstoffmasken werðe ferschafft"
> > > > "In fall sink de flymachinkabinlufttrukk plotslik, skall
> > > saurstoffmasken verden ferskafft"

#6130 From: "wakuran_wakaran" <hakans@...>
Date: Sun Jul 3, 2005 12:37 pm
Subject: Re: Some more words
wakuran_wakaran
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...>
wrote:
> > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x>
wrote:
> > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran"
<hakans@w...>
> > wrote:
> > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x>
> > wrote:
> > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran"
> > <hakans@w...>
> > > > wrote:
> > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran"
> > > > <hakans@w...>
> > > > > > wrote:
> > > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke"
> > <parked@x>
> > > > wrote:
> > > > > > > > > > SAURSTOFF
> > > > > > > > > > n. = oxygen
> > > > > > > > > > NL zuurstof, DE Sauerstoff, SV syre, syrgas
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > "In fall fon ðe plotslik ferlœst fon
> > > > flygtygkajutsluftðrang
> > > > > > > schulle
> > > > > > > > > > saurstoffmasken wese ferschafft"
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > "In fall av de plotslik ferloost av
> > > > flytygkajutslufttrang
> > > > > > > skullen
> > > > > > > > > > saurstoffmasken vesen ferskafft"
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > flygtygkajutsluftðrang?? =P
> > > > > > > >
> > > > > > > > flygtyg = aircraft
> > > > > > > > kajut = cabin, saloon, interior of vehicle (boat,
bus,
> > plane
> > > > etc)
> > > > > > > > luft = air
> > > > > > > > ðrang = pressure.
> > > > > > >
> > > > > > > Very cumbersome word... =P
> > > > > > >
> > > > > > > Aha, "air pressure" should be "luftðruck",
not "luftðrang"
> > > > > > >
> > > > > > > (De Luftdruck, Nl luchtdruk, Se lufttryck)
> > > > > > >
> > > > > > > Since ðruck or druck should be the main word for
pressure,
> > > > this
> > > > > > > compound is also logical.
> > > > > > > "ðruck" would refer to the act of pushing,
wheras "ðrang"
> > > > would
> > > > > > > refer more to the act of tightness or constriction, I
> > think,
> > > > > > > ðwang/twang would refer to compulsion or constraint.
> > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > > > > In the event of sudden terrifying loss of aircraft
cabin
> > air
> > > > > > > pressure,
> > > > > > > > oxygen masks will be provided
> > > > > > >
> > > > > > > Hmmm, I think schaffen should refer to the act of
taking,
> > not
> > > > > > > giving, so I would prefer a synonym here. Fersorgen,
> > > > Bîbringen...
> > > > > > > (Of course, I see the word is used like that in
German, so
> > I
> > > > might
> > > > > > > change my mind...)
> > > > > >
> > > > > > Actually, it seems that DE Kajüte, Nl kajuit Se kajuta
Dk
> > kahyt
> > > > is
> > > > > > used mainly for boats/nautical context, while De Kabine,
Nl
> > > > cabine,
> > > > > > Se kabin is used for plans/aviational context.
> > > > >
> > > > > "kabin" it is then. That works better for English speakers
too.
> > > > >
> > > > > >
> > > > > > Another attempt:
> > > > > >
> > > > > > "In fall, ðat ðe luftðruck in ðe flíegtuigs kabíne
ploetslîk
> > > > sculde
> > > > > > drastisc sinken, sûrstoffmasken scall wurden(become)
gévet
> > tu ðe
> > > > > > passagéreren."
> > > > >
> > > > > DE and NL have verschaffen, SV skaffa, hence FS
> > > > ferschaffe/ferskaffen. Meaning provide,
> > > > > supply, furnish.
> > > > >
> > > >
> > > > No, the swedish word means "obtain". But of course,
> > > > there are other examples than ferschaffen (obtain/provide)
where
> > fer-
> > > >  creates an opposite word such as ferkópen (buy/sell) and
> > ferráden
> > > > (advice/betray).
> > >
> > > I don't want to argue with you about it, since you should know
your
> > > own language, but Lexin translates it as "provide" as well
> > as "obtain"
> > > or "get". But I think they mean "provide" as in get for
someone
> > else.
> > >
> > > bokhandeln skaffade fram min beställning---the bookshop got me
the
> > > books I'd ordered
> > > hon skaffade sig en cykel---she got hold of a bike
> > >
> >
> > OK, yeah, I didn't think of that. Yeah, I would interpret that
> > as "obtaining" for someone else.
> >
> > > So förskaffa (if it existed) would mean...
> > >
> >
> > I know about "införskaffa", which means something like "obtain".
> >
> > > I found it quite difficult to find any common word for
> > supply/provide
> > > across the sourcelangs and ferschaffe/ferskaffen was the best
I
> > could
> > > find. Do you any other sugestions? I am also looking for a
word for
> > > "get" or "obtain"
> > >
> > >
> >
> > I thought about "fersorgen" or "bîbringen", looking at the LEO
page,
> > but perhaps these words would look strange to Dutch speakers.
> >
> > Hmmm, maybe "schaffen" for obtain might not be used that much in
> > German.
> >
> > Your suggestion "Ferwerven" is OK. There are some words found in
two
> > core langs which could be used. No words particularly easy for
> > anglophones, though...
> >
>
> I doesn't need to be obvious for anglophones, just common in NL, DE
> and 1 scandy language would be good enough.
>
> I know NL krijgen and DE kriegen both mean, to get, to acquire.
But I
> don't suppose SV kriga has anything like that meaning.
>
>

No, only "wage war", but maybe that should be "kríg fúíren", or
something like that.

> > >
> > > >
> > > > > "Flygmachin" or similar is also valid as an FS word and
works
> > > > better for Englishspeakers
> > > > >
> > > >
> > > > And for scandinavians...
> > >
> > > Words for "aircraft" I found:
> > > NL vliegtuig, vliegmachine, DE Flugzeug, Luftfahrzeug, DA
> > > flyvemaskine, SV flygplan, luftfartyg and EN aircraft,
aeroplane,
> > > airplane, flying machine (very old fashioned -- conjures up
images
> > of
> > >  planes made of word, canvas and string)
> > > SV luftfartyg, I think is an "interglotism"
> > >
> >
> > Yeah, I haven't heard it. I have heard "flygmaskin" though, but
that
> > might be a danicism or an archaism.
> >
> > > "Flygmachin" is I think probably more international and its a
> > > self-explanatory compound. So is "flygtyg", but words
like "tyg"
> > are
> > > not totally common across the sourcelangs. (As a matter of fact
> > > English once had "tew" but it's obsolete or dialect)
> > > But if "flygtyg" or similar is definitely not used in
scandinavian,
> > > then perhaps it should not be valid (or at least "flygmachin"
> > should
> > > be preferred)
> > >
> >
> > How was "tew" used, like "object/matter", as is common among
> > corelangs?
>
> "Tew" meant tools, apparatus, paraphanalia, gear. Similar to
DE "Zeug"
> it seems.
>
> tew /tju:/ n.2 obs. exc. dial.LME.
> [Corresp. to WFris. tuch, late MDu., mod.Du. tuig, MLG, LG tüch,
MHG
> ziuc, G Zeug apparatus, tools, utensils, tackle, etc.]
> 1 Fishing tackle; nets, fishing-lines, etc. LME–E17.
> 2 Implements, tools, necessary materials for work; gear. E17.
>

Which book is that from. BTW, I think "tackel" is used in Swedish.

> >
> > > >
> > > > >
> > > > > I chose the the long compound deliberately to look
> > intimidating
> > > > and officialese. Therefore:
> > > > > flygmachinkabinluftðruck/flygmachinkabinlufttrukk. Hmm
maybe
> > these
> > > > should be some
> > > > > "s" in this word somewhere: flygmachinskabinsluftðruck or
> > > > something...
> > > > >
> > > > > "In fall sink ðe flygmachinkabinluftðruck plotslik, schall
> > > > saurstoffmasken werðe ferschafft"
> > > > > "In fall sink de flymachinkabinlufttrukk plotslik, skall
> > > > saurstoffmasken verden ferskafft"

#6131 From: "David Parke" <parked@...>
Date: Sun Jul 3, 2005 12:50 pm
Subject: Re: Some more words
parked71
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...> wrote:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...>
> wrote:
> > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x>
> wrote:
> > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran"
> <hakans@w...>
> > > wrote:
> > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x>
> > > wrote:
> > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran"
> > > <hakans@w...>
> > > > > wrote:
> > > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran"
> > > > > <hakans@w...>
> > > > > > > wrote:
> > > > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke"
> > > <parked@x>
> > > > > wrote:
> > > > > > > > > > > SAURSTOFF
> > > > > > > > > > > n. = oxygen
> > > > > > > > > > > NL zuurstof, DE Sauerstoff, SV syre, syrgas
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > "In fall fon ðe plotslik ferlœst fon
> > > > > flygtygkajutsluftðrang
> > > > > > > > schulle
> > > > > > > > > > > saurstoffmasken wese ferschafft"
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > "In fall av de plotslik ferloost av
> > > > > flytygkajutslufttrang
> > > > > > > > skullen
> > > > > > > > > > > saurstoffmasken vesen ferskafft"
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > flygtygkajutsluftðrang?? =P
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > flygtyg = aircraft
> > > > > > > > > kajut = cabin, saloon, interior of vehicle (boat,
> bus,
> > > plane
> > > > > etc)
> > > > > > > > > luft = air
> > > > > > > > > ðrang = pressure.
> > > > > > > >
> > > > > > > > Very cumbersome word... =P
> > > > > > > >
> > > > > > > > Aha, "air pressure" should be "luftðruck",
> not "luftðrang"
> > > > > > > >
> > > > > > > > (De Luftdruck, Nl luchtdruk, Se lufttryck)
> > > > > > > >
> > > > > > > > Since ðruck or druck should be the main word for
> pressure,
> > > > > this
> > > > > > > > compound is also logical.
> > > > > > > > "ðruck" would refer to the act of pushing,
> wheras "ðrang"
> > > > > would
> > > > > > > > refer more to the act of tightness or constriction, I
> > > think,
> > > > > > > > ðwang/twang would refer to compulsion or constraint.
> > > > > > > >
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > In the event of sudden terrifying loss of aircraft
> cabin
> > > air
> > > > > > > > pressure,
> > > > > > > > > oxygen masks will be provided
> > > > > > > >
> > > > > > > > Hmmm, I think schaffen should refer to the act of
> taking,
> > > not
> > > > > > > > giving, so I would prefer a synonym here. Fersorgen,
> > > > > Bîbringen...
> > > > > > > > (Of course, I see the word is used like that in
> German, so
> > > I
> > > > > might
> > > > > > > > change my mind...)
> > > > > > >
> > > > > > > Actually, it seems that DE Kajüte, Nl kajuit Se kajuta
> Dk
> > > kahyt
> > > > > is
> > > > > > > used mainly for boats/nautical context, while De Kabine,
> Nl
> > > > > cabine,
> > > > > > > Se kabin is used for plans/aviational context.
> > > > > >
> > > > > > "kabin" it is then. That works better for English speakers
> too.
> > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > Another attempt:
> > > > > > >
> > > > > > > "In fall, ðat ðe luftðruck in ðe flíegtuigs kabíne
> ploetslîk
> > > > > sculde
> > > > > > > drastisc sinken, sûrstoffmasken scall wurden(become)
> gévet
> > > tu ðe
> > > > > > > passagéreren."
> > > > > >
> > > > > > DE and NL have verschaffen, SV skaffa, hence FS
> > > > > ferschaffe/ferskaffen. Meaning provide,
> > > > > > supply, furnish.
> > > > > >
> > > > >
> > > > > No, the swedish word means "obtain". But of course,
> > > > > there are other examples than ferschaffen (obtain/provide)
> where
> > > fer-
> > > > >  creates an opposite word such as ferkópen (buy/sell) and
> > > ferráden
> > > > > (advice/betray).
> > > >
> > > > I don't want to argue with you about it, since you should know
> your
> > > > own language, but Lexin translates it as "provide" as well
> > > as "obtain"
> > > > or "get". But I think they mean "provide" as in get for
> someone
> > > else.
> > > >
> > > > bokhandeln skaffade fram min beställning---the bookshop got me
> the
> > > > books I'd ordered
> > > > hon skaffade sig en cykel---she got hold of a bike
> > > >
> > >
> > > OK, yeah, I didn't think of that. Yeah, I would interpret that
> > > as "obtaining" for someone else.
> > >
> > > > So förskaffa (if it existed) would mean...
> > > >
> > >
> > > I know about "införskaffa", which means something like "obtain".
> > >
> > > > I found it quite difficult to find any common word for
> > > supply/provide
> > > > across the sourcelangs and ferschaffe/ferskaffen was the best
> I
> > > could
> > > > find. Do you any other sugestions? I am also looking for a
> word for
> > > > "get" or "obtain"
> > > >
> > > >
> > >
> > > I thought about "fersorgen" or "bîbringen", looking at the LEO
> page,
> > > but perhaps these words would look strange to Dutch speakers.
> > >
> > > Hmmm, maybe "schaffen" for obtain might not be used that much in
> > > German.
> > >
> > > Your suggestion "Ferwerven" is OK. There are some words found in
> two
> > > core langs which could be used. No words particularly easy for
> > > anglophones, though...
> > >
> >
> > I doesn't need to be obvious for anglophones, just common in NL, DE
> > and 1 scandy language would be good enough.
> >
> > I know NL krijgen and DE kriegen both mean, to get, to acquire.
> But I
> > don't suppose SV kriga has anything like that meaning.
> >
> >
>
> No, only "wage war", but maybe that should be "kríg fúíren", or
> something like that.
>
> > > >
> > > > >
> > > > > > "Flygmachin" or similar is also valid as an FS word and
> works
> > > > > better for Englishspeakers
> > > > > >
> > > > >
> > > > > And for scandinavians...
> > > >
> > > > Words for "aircraft" I found:
> > > > NL vliegtuig, vliegmachine, DE Flugzeug, Luftfahrzeug, DA
> > > > flyvemaskine, SV flygplan, luftfartyg and EN aircraft,
> aeroplane,
> > > > airplane, flying machine (very old fashioned -- conjures up
> images
> > > of
> > > >  planes made of word, canvas and string)
> > > > SV luftfartyg, I think is an "interglotism"
> > > >
> > >
> > > Yeah, I haven't heard it. I have heard "flygmaskin" though, but
> that
> > > might be a danicism or an archaism.
> > >
> > > > "Flygmachin" is I think probably more international and its a
> > > > self-explanatory compound. So is "flygtyg", but words
> like "tyg"
> > > are
> > > > not totally common across the sourcelangs. (As a matter of fact
> > > > English once had "tew" but it's obsolete or dialect)
> > > > But if "flygtyg" or similar is definitely not used in
> scandinavian,
> > > > then perhaps it should not be valid (or at least "flygmachin"
> > > should
> > > > be preferred)
> > > >
> > >
> > > How was "tew" used, like "object/matter", as is common among
> > > corelangs?
> >
> > "Tew" meant tools, apparatus, paraphanalia, gear. Similar to
> DE "Zeug"
> > it seems.
> >
> > tew /tju:/ n.2 obs. exc. dial.LME.
> > [Corresp. to WFris. tuch, late MDu., mod.Du. tuig, MLG, LG tüch,
> MHG
> > ziuc, G Zeug apparatus, tools, utensils, tackle, etc.]
> > 1 Fishing tackle; nets, fishing-lines, etc. LME–E17.
> > 2 Implements, tools, necessary materials for work; gear. E17.
> >
>
> Which book is that from. BTW, I think "tackel" is used in Swedish.

Whoops, that was the Shorter Oxford English Dictionary on CD-ROM.

tackle /"tak@l, in sense 2 also "teIk@l/ n.ME.
[Prob. f. (M)LG takel (whence also Du., G Takel, Sw. tackel), f. taken
= MDu. tacken lay hold of: see -LE1. In sense 8 f. TACKLE v. See also
TEAGLE.]
Shorter OED again.

So FS should have a word like "tackel" or "takel". Not sure whether to
have a long or short vowel. Its one of those 2/2 splits where I
normally go with the English side.
Now what would the "idiom neutral" meaning be? (to steal a phrase from
Interlingua) My favorite idiomatic usage is English "wedding-tackle"


>
> > >
> > > > >
> > > > > >
> > > > > > I chose the the long compound deliberately to look
> > > intimidating
> > > > > and officialese. Therefore:
> > > > > > flygmachinkabinluftðruck/flygmachinkabinlufttrukk. Hmm
> maybe
> > > these
> > > > > should be some
> > > > > > "s" in this word somewhere: flygmachinskabinsluftðruck or
> > > > > something...
> > > > > >
> > > > > > "In fall sink ðe flygmachinkabinluftðruck plotslik, schall
> > > > > saurstoffmasken werðe ferschafft"
> > > > > > "In fall sink de flymachinkabinlufttrukk plotslik, skall
> > > > > saurstoffmasken verden ferskafft"

#6132 From: "wakuran_wakaran" <hakans@...>
Date: Sun Jul 3, 2005 1:07 pm
Subject: Re: Some more words
wakuran_wakaran
Send Email Send Email
 
--- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x> wrote:
> --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran" <hakans@w...>
wrote:
> > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x>
wrote:
> > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran"
<hakans@w...>
> > wrote:
> > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke" <parked@x>
> > wrote:
> > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran"
> > <hakans@w...>
> > > > wrote:
> > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke"
<parked@x>
> > > > wrote:
> > > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran"
> > > > <hakans@w...>
> > > > > > wrote:
> > > > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "wakuran_wakaran"
> > > > > > <hakans@w...>
> > > > > > > > wrote:
> > > > > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David Parke"
> > > > <parked@x>
> > > > > > wrote:
> > > > > > > > > > > > SAURSTOFF
> > > > > > > > > > > > n. = oxygen
> > > > > > > > > > > > NL zuurstof, DE Sauerstoff, SV syre, syrgas
> > > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > > "In fall fon ðe plotslik ferlœst fon
> > > > > > flygtygkajutsluftðrang
> > > > > > > > > schulle
> > > > > > > > > > > > saurstoffmasken wese ferschafft"
> > > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > > "In fall av de plotslik ferloost av
> > > > > > flytygkajutslufttrang
> > > > > > > > > skullen
> > > > > > > > > > > > saurstoffmasken vesen ferskafft"
> > > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > flygtygkajutsluftðrang?? =P
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > flygtyg = aircraft
> > > > > > > > > > kajut = cabin, saloon, interior of vehicle
(boat,
> > bus,
> > > > plane
> > > > > > etc)
> > > > > > > > > > luft = air
> > > > > > > > > > ðrang = pressure.
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > Very cumbersome word... =P
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > Aha, "air pressure" should be "luftðruck",
> > not "luftðrang"
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > (De Luftdruck, Nl luchtdruk, Se lufttryck)
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > Since ðruck or druck should be the main word for
> > pressure,
> > > > > > this
> > > > > > > > > compound is also logical.
> > > > > > > > > "ðruck" would refer to the act of pushing,
> > wheras "ðrang"
> > > > > > would
> > > > > > > > > refer more to the act of tightness or
constriction, I
> > > > think,
> > > > > > > > > ðwang/twang would refer to compulsion or
constraint.
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > In the event of sudden terrifying loss of
aircraft
> > cabin
> > > > air
> > > > > > > > > pressure,
> > > > > > > > > > oxygen masks will be provided
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > Hmmm, I think schaffen should refer to the act of
> > taking,
> > > > not
> > > > > > > > > giving, so I would prefer a synonym here.
Fersorgen,
> > > > > > Bîbringen...
> > > > > > > > > (Of course, I see the word is used like that in
> > German, so
> > > > I
> > > > > > might
> > > > > > > > > change my mind...)
> > > > > > > >
> > > > > > > > Actually, it seems that DE Kajüte, Nl kajuit Se
kajuta
> > Dk
> > > > kahyt
> > > > > > is
> > > > > > > > used mainly for boats/nautical context, while De
Kabine,
> > Nl
> > > > > > cabine,
> > > > > > > > Se kabin is used for plans/aviational context.
> > > > > > >
> > > > > > > "kabin" it is then. That works better for English
speakers
> > too.
> > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > > > > Another attempt:
> > > > > > > >
> > > > > > > > "In fall, ðat ðe luftðruck in ðe flíegtuigs kabíne
> > ploetslîk
> > > > > > sculde
> > > > > > > > drastisc sinken, sûrstoffmasken scall wurden(become)
> > gévet
> > > > tu ðe
> > > > > > > > passagéreren."
> > > > > > >
> > > > > > > DE and NL have verschaffen, SV skaffa, hence FS
> > > > > > ferschaffe/ferskaffen. Meaning provide,
> > > > > > > supply, furnish.
> > > > > > >
> > > > > >
> > > > > > No, the swedish word means "obtain". But of course,
> > > > > > there are other examples than ferschaffen
(obtain/provide)
> > where
> > > > fer-
> > > > > >  creates an opposite word such as ferkópen (buy/sell)
and
> > > > ferráden
> > > > > > (advice/betray).
> > > > >
> > > > > I don't want to argue with you about it, since you should
know
> > your
> > > > > own language, but Lexin translates it as "provide" as well
> > > > as "obtain"
> > > > > or "get". But I think they mean "provide" as in get for
> > someone
> > > > else.
> > > > >
> > > > > bokhandeln skaffade fram min beställning---the bookshop
got me
> > the
> > > > > books I'd ordered
> > > > > hon skaffade sig en cykel---she got hold of a bike
> > > > >
> > > >
> > > > OK, yeah, I didn't think of that. Yeah, I would interpret
that
> > > > as "obtaining" for someone else.
> > > >
> > > > > So förskaffa (if it existed) would mean...
> > > > >
> > > >
> > > > I know about "införskaffa", which means something
like "obtain".
> > > >
> > > > > I found it quite difficult to find any common word for
> > > > supply/provide
> > > > > across the sourcelangs and ferschaffe/ferskaffen was the
best
> > I
> > > > could
> > > > > find. Do you any other sugestions? I am also looking for a
> > word for
> > > > > "get" or "obtain"
> > > > >
> > > > >
> > > >
> > > > I thought about "fersorgen" or "bîbringen", looking at the
LEO
> > page,
> > > > but perhaps these words would look strange to Dutch speakers.
> > > >
> > > > Hmmm, maybe "schaffen" for obtain might not be used that
much in
> > > > German.
> > > >
> > > > Your suggestion "Ferwerven" is OK. There are some words
found in
> > two
> > > > core langs which could be used. No words particularly easy
for
> > > > anglophones, though...
> > > >
> > >
> > > I doesn't need to be obvious for anglophones, just common in
NL, DE
> > > and 1 scandy language would be good enough.
> > >
> > > I know NL krijgen and DE kriegen both mean, to get, to
acquire.
> > But I
> > > don't suppose SV kriga has anything like that meaning.
> > >
> > >
> >
> > No, only "wage war", but maybe that should be "kríg fúíren", or
> > something like that.
> >
> > > > >
> > > > > >
> > > > > > > "Flygmachin" or similar is also valid as an FS word
and
> > works
> > > > > > better for Englishspeakers
> > > > > > >
> > > > > >
> > > > > > And for scandinavians...
> > > > >
> > > > > Words for "aircraft" I found:
> > > > > NL vliegtuig, vliegmachine, DE Flugzeug, Luftfahrzeug, DA
> > > > > flyvemaskine, SV flygplan, luftfartyg and EN aircraft,
> > aeroplane,
> > > > > airplane, flying machine (very old fashioned -- conjures
up
> > images
> > > > of
> > > > >  planes made of word, canvas and string)
> > > > > SV luftfartyg, I think is an "interglotism"
> > > > >
> > > >
> > > > Yeah, I haven't heard it. I have heard "flygmaskin" though,
but
> > that
> > > > might be a danicism or an archaism.
> > > >
> > > > > "Flygmachin" is I think probably more international and
its a
> > > > > self-explanatory compound. So is "flygtyg", but words
> > like "tyg"
> > > > are
> > > > > not totally common across the sourcelangs. (As a matter of
fact
> > > > > English once had "tew" but it's obsolete or dialect)
> > > > > But if "flygtyg" or similar is definitely not used in
> > scandinavian,
> > > > > then perhaps it should not be valid (or at
least "flygmachin"
> > > > should
> > > > > be preferred)
> > > > >

Btw, the most used word in Swedish is flygplan (Both nouns flyg and
plan are also used.)

> > > >
> > > > How was "tew" used, like "object/matter", as is common among
> > > > corelangs?
> > >
> > > "Tew" meant tools, apparatus, paraphanalia, gear. Similar to
> > DE "Zeug"
> > > it seems.
> > >
> > > tew /tju:/ n.2 obs. exc. dial.LME.
> > > [Corresp. to WFris. tuch, late MDu., mod.Du. tuig, MLG, LG
tüch,
> > MHG
> > > ziuc, G Zeug apparatus, tools, utensils, tackle, etc.]
> > > 1 Fishing tackle; nets, fishing-lines, etc. LME–E17.
> > > 2 Implements, tools, necessary materials for work; gear. E17.
> > >
> >
> > Which book is that from. BTW, I think "tackel" is used in
Swedish.
>
> Whoops, that was the Shorter Oxford English Dictionary on CD-ROM.
>
> tackle /"tak@l, in sense 2 also "teIk@l/ n.ME.
> [Prob. f. (M)LG takel (whence also Du., G Takel, Sw. tackel), f.
taken
> = MDu. tacken lay hold of: see -LE1. In sense 8 f. TACKLE v. See
also
> TEAGLE.]
> Shorter OED again.
>
> So FS should have a word like "tackel" or "takel". Not sure
whether to
> have a long or short vowel. Its one of those 2/2 splits where I
> normally go with the English side.
> Now what would the "idiom neutral" meaning be? (to steal a phrase
from
> Interlingua) My favorite idiomatic usage is English "wedding-
tackle"
>
>

What? In Swedish, both meanings exist, the nautical and, (at least
in sports sense,) the verb "tackla".

> >
> > > >
> > > > > >
> > > > > > >
> > > > > > > I chose the the long compound deliberately to look
> > > > intimidating
> > > > > > and officialese. Therefore:
> > > > > > > flygmachinkabinluftðruck/flygmachinkabinlufttrukk. Hmm
> > maybe
> > > > these
> > > > > > should be some
> > > > > > > "s" in this word somewhere: flygmachinskabinsluftðruck
or
> > > > > > something...
> > > > > > >
> > > > > > > "In fall sink ðe flygmachinkabinluftðruck plotslik,
schall
> > > > > > saurstoffmasken werðe ferschafft"
> > > > > > > "In fall sink de flymachinkabinlufttrukk plotslik,
skall
> > > > > > saurstoffmasken verden ferskafft"

Messages 6103 - 6132 of 14605   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help