Hi Robert -- Long time, no hear. Not much of anything on the Frenkisch
front of late, due to my greatest bug-bear -- procrastination. I've been
experimenting with a couple of other Germanic-based conlangs this year,
although I am intensely wracked with pangs of guilt for leaving
Frenkisch half finished.
Nothing really wrong in that Frenkisch translation.
*ferderved should be "ferderv'd"
One suggestion *for ever has always been to me, a single word. I use
"forever" in my writing. If you were looking for "for ever", it may
explain why you didn't find the best translation in my dictionary. You
looked for a translation for "for" and a second translation for "ever".
If you had searched for "forever" (one word) you would have found "eiwig"
EIWIG
a. = endless, eternal, everlasting, imperishable, perpetual, undying,
unending
adv. = always, eternally, forever
This is perhaps the word to use.
So my suggestion is:
Kopernikus, Kopernikus, myn dur Don Eligio, ha ferderv'd menschheid eiwig.
This steps pussy-foots around the issue that the current Frenkisch
dictionary has not word for "irremediably".
However one could be coined internally;
FK has "heile", a verb meaning to heal or remedy.
You add the suffix -bar to the verb. The suffix creates an adjective
meaning "able to be acted upon easily". Somehow this and other suffixes
are not in my FK dictionaries. I think it has something to do with my
dictionary software not knowing how to sort entries beginning in a -
So you've created "heilbar". This means something like "remediable",
Next you negate the word with the "on-" prefix.
So you get: *onheilbar. And adjectives and adverts are (at the moment)
interchangeable in Fk.
So maybe:
Kopernikus, Kopernikus, myn dur Don Eligio, ha ferderv'd menschheid,
onheilbar.
Don't forget that when translating into one's own language, if you
aren't aware of the original Italian text, your results may vary in
amusing and creative ways:
Copernicus, Copernicus, my precious Don Eligo, has corrupted mankind
irrecoverably.
On 1/10/2011 03:03, Robert Winter wrote:
>
> Hi David and fellow Frenkisch users...
>
> I have a question, but first an apology.
>
> Recently I finally came to understand that learning any language to
> fluency is a process that takes at least a few years and I realised
> that, regarding auxlangs, I had to let go of the "magical thinking"
> that one can become fluent in a few months. Thus having let go of my
> unrealistic expectations, it finally dawned on me that naturalistic
> languages such as Interlingua and Frenkisch, far from being impossibly
> difficult, have many advantages and are, after all, well worthwhile.
> Essentially they are registrations of a latent common language which
> already exists, and just needs to be extracted, from certain related
> language groups. I am therefore now greatly embarrassed by my previous
> conclusions that, for example, Frenkisch was too hard. I hereby
> apologise and humbly beg forgiveness!
>
> For example, I was previously publicly grilled here by David in the
> notorious "plural examination" which at the time I bemoaned as too
> difficult but in which, as David gently pointed out, despite all my
> moaning and complaining I actually got most of the answers correct.
> Irregular plurals are a feature of Germanic languages and for a
> language derived by Interlingua-like principles, irregular plurals
> should indeed be a feature of Frenkisch. I finally understand that the
> aim of Frenkisch, similar to Interlingua, is not to be as simple as
> possible but rather to be a reasonably faithful registration of
> natural language which is easily comprehensible to speakers of the
> source languages. Frenkisch is a very valuable resource indeed.
>
> Of course, there is a place for simpler and easier auxlangs but I've
> finally realised that Interlingua and Frenkisch are not competitors to
> such auxlangs and should not be judged by the same yardstick. Anyway,
> using a naturalistic auxlang is highly satisfying and also in some
> ways easier because one can consult dictionaries, grammars, textbooks,
> and literature from related natural languages to find help. Guidance
> can come from such examples. On the flip side, learning Frenkisch can
> be a stepping stone to learning natural Germanic languages. So it is
> kind of a win-win proposition.
>
> In other words, I'm back!
>
> Moving right along, I have been attempting some small parallel
> translations in various auxlangs here:
>
> http://joyoflanguages.blogspot.com/2011/09/comparative-example-4.html
>
> How is my Frenkisch attempt, below? The original Italian sentence is
> from Pirandello's great novel, "Il fu Mattia Pascal".
>
> All corrections and suggestions gratefully received!
>
> IT: Copernico, Copernico, don Eligio mio ha rovinato l'umanità,
> irrimediabilmente.
>
> FK: Kopernikus, Kopernikus, myn dur Don Eligio, ha ferderved
> menschheid, for alltyd.
>
> EN: Copernicus, Copernicus, my dear Don Eligio, has ruined humanity,
> irremediably.
>
> My apologies if I have gotten the translation too badly wrong.
>
> All the best,
> Robert Winter
>
>
>
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3928 - Release Date: 09/29/11
22:31:00
>
[Non-text portions of this message have been removed]