Here is a forward of a post from the linguist list and nsm list you all may find interesting. -bill (Seen on the LINGUIST list) Title: English Subtitle:...
Dear mister Gaskel! Thank you for your attention. Take baby language easy. It is not big thing. I used as comment russian language in translit RV4: q=ya, x=zh,...
Proxi tri penta anua retro, mi pa tenta doci Engelingua a u ju-an, Dubaro Nio, ex Benglalanda (25n93e).An pa sedi in u-mi doci grupo e pa feno logi no ra. U...
Plu Amika-pe, Further to the NSM saga, I'd comment on the use of 'primes' and Glosa's way of doing it. The humble hyphen has no sound ... but preserves the...
Karo Plu Glosa-pe I have thought about the common, and extremely useful, concept of "SOME". While oligo is in the dictionary, I read it as few. For me the...
Plu Amika, Sorry about the late reply, In the past, members of Glosalist and its predecessor, have put in group effort to complete a project. A subgroup...
Using the Oct. 2005 versions of the glosa internet dictionaries found at glosa.com, I've created a simple command-line tool to translate to and from Glosa, and...
I've discovered a small error in the program, and uploaded the corrected version. In assigning the plural to words, it would leave out a hyphen, which would...
... A newer version has been uploaded, that fixes this and makes several improvements. Several words previously not recognized now are. For example,...
I am a french beginner in Glosa, and I have some doubt about EX and PER. The presentation text is ambiguous. What is the difference between these two words. ...
on the page web you have a dead link to a page of Charles Ganson. I have find this one : http://www.richmond.edu/~wgreen/glossary.htm On this page you can...
Welcome to ernobe and lenadi_moucina on glosalist! I have added links to ernobe's and Nick Mikhailenko's site and I removed the dead link to Charles' site on...
Just to inform you all that an even newer version of the program has been uploaded ( you may have to press the refresh button ). The noticeable difference in...
... It's available at http://ar.geocities.com/ernobe/gish.zip Just a few minutes ago I uploaded a newer version with the following improvements: 1. Improved...
... Uploaded a new version that loads the dictionary file into memory on start-up, which means that it is slower on start-up for the command-line mode, but a...
Gish for Windows NT (download at http://ar.geocities.com/ernobe/gish.zip) now stands as a single executable file that is reasonably fast translating word for...
... Tooday I uploaded a version with the following improvements: 1. Much better recognition for all sorts of plurals. 2. Recognition for the 'ive' ending,...
Thanks. I will give the same for Esperanto. It would be intresting Eo<->Glosa For all: use a simple English, please (if you hate Eo) Nikolao [Non-text portions...
In the previous upgrade I also limited the number of searches to those which occur when specific matches had been made of certain common endings. Previous to...
I wrote some pages with Glosa as subject in French. They are not very different that the official pages, but I format the Glosa1000 lists (French-Glosa) in two...
... A beautiful site! Thanks for the link to glosa.org, I have linked you back in the external link list and on glosa.org/gid/index.html. Saluta - Marcel...
Goodnight, When I click on the link "Daniel Macouin" that you have insert in the vocabulary page, I fall in a page of the "Journal LE MONDE" ! Sure! It may be...
... First make it Glosa -> Esperanto, so you can read and understand Glosa in Esperanto. This is easier and more practical than Esperanto -> Glosa because...
Saluta plu Amika, ... I think we should work out what we are aiming at ... what are our long-term objectives, before going off in all directions. If we seek a...
... Interesting! This idea, that writing in Glosa demands using words in meaningful context is roughly the same idea that I have been stressing for years, i.e....
... Much as I share your enthusiasm about the whole thing, I diverge with respect to the viability of a "bridge language in a computer translation process",...