Following its first three successful conferences, the next Localization World is scheduled in Bonn Germany, 31 May-2 June, 2005. The for presentation...
Hello all, I have a rather specific question regarding Divehi, the language spoken in the Maldives - a customer has requested that our software should be able...
Computing in DivehiSilke, Font-based solutions are fairly common for languages with small or specialized speaker populations. They even used to be common for...
... I would like to add that font based solutions are not future-compatible. As more and more users and system switch to Unicode, the chances of "the chain"...
Dear all, Greetings from EP Technologies, Coimbatore EP Technologies is an IT solution provider to best companies in Coimbatore Tamil Nadu.On expansion of...
Localisation Focus invites you to reply to this comment/statement (www.localisation.ie/publications/locfocus/index.htm). Closing date for contributions is 28...
Hi Friends!!! A leading global provider of Information Technology services in Bangalore, specializing in the design and deployment of leading-edge information...
Hi Friends!!! A leading global provider of Information Technology services in Bangalore, specializing in the design and deployment of leading-edge information...
We are about to start text translations of our site and want to set up the most robust data structure in order to change languages "on the fly". Are there...
Depends on whether you're listing languages or locales. For language codes, follow RFC 3066 - http://ietf.org/rfc/rfc3066.txt and its likely successor,...
although that sounds like the right direction...those references weren't too useful...none of them listed the valid set of tags... also, they seemed to get...
Things are not that complicated. Under RFC 3066 tags can have one or two parts (under the generative mechanism): language: "en", "fr", "de" (and also three...
http://www.i18nguy.com/unicode/language-identifiers.html Tex Texin (a.k.a I18nguy) is active in both the W3C and Unicode, and this list has been reviewed and...
That looks better...but if someone just wants to keep it SIMPLE...not worry about distinction between, say English in Samoa and English in the US, can they...
Remember too that it depends what the data is for. If the author has control over the data, then it may be directly destined for voice, which usually requires...
Hi, Thanks very much for your info. Back to this topic again. Does anyone know if ASP and ASP.NET can query UTF-16 data stored in MS Access? ... and ... PHP, ...
... Yes, they can. MichKa [MS] NLS Collation/Locale/Keyboard Technical Lead Globalization Infrastructure, Fonts, and Tools Microsoft Windows International...
All, I am wondering if there are national standards for collation. I know about Unicode UTS #10 and ISO 14651, but do any of the national standards bodies...
Hi Andrea, ... For Japanese, there is JIS X 4061:1996 whose English title is "Collation of Japanese character string" but which is available only in Japanese. ...
Greetings, I work for a team that specializes in recruiting people in the globalization industry. At the moment we are currently looking to fill two...
We're proposing a new approach for producing internationalized and localized software. We invite criticism and comment on this "pseudo- localize first"...
A japanese customer sent me a file, ids.txt, containing a list of Employeed ids. These ids are a mix of "Japanese Characters" and English characters. I can...
... In Microsoft's jargon, ANSI doesn't really mean ANSI (American National Standard Institute?). It is their way of saying legacy encodings. When the...
Does anyone have any experience taking a Solaris software application through GB 18030 testing and approval in China? Since Solaris has a system locale that...