Search the web
Sign In
New User? Sign Up
i18n-prog · Discussion of Internationalization programming issues (i18n)
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 2043 - 2072 of 2074   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Messages: Show Message Summaries   (Group by Topic) Sort by Date v  
#2072 From: Olivier Cheneson <ocheneson@...>
Date: Sat Oct 3, 2009 5:40 pm
Subject: New Release for iL10Nz
ocheneson
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hello,


I just updated the online localization tool iL10Nz.

Here are the updates:

    - Project multilanguage to allow propagation of updates in all the languages
    - Support for XLIFF format (.xlf)
    - Autotranslation of the untranslated string from the project or TMX file(Translation Memory)
    - Translator list defined by Languages
    - Statistics using Charts
    - User registration by user type (project administrator, developper, translator(language),guest)
   
You can find this new version at http://www.myl10n.net/il10nz/

If you want to support me in the development of this tool, you can buy me coffee to keep me awake by clicking on the menu Help/Buy a Coffee in iL10Nz.

If you need to have more information on the tool, please send me an email at olivier@... or using the Contact address


Thank you and Best Regards

Olivier Cheneson



#2071 From: "Phillips, Addison" <addison@...>
Date: Mon Aug 17, 2009 3:04 pm
Subject: RE: Language code for "International Spanish"
apphillips2000
Offline Offline
Send Email Send Email
 

Hello Ian,

 

Since RFC 4646, BCP 47 has provided for use in language tags the UN M.49 codes for regions and areas (in addition to the more familiar ISO 3166 codes for countries). The RFC even cites an example for Spanish—es-419. ‘419’ is the code for “Latin America and the Caribbean. As tag for “international Spanish exclusive of Spain”, that’s probably as close as it is reasonable to get.

 

By the way, the successor to RFC 4646 is now on the very verge of getting published (I sent the final text to the RFC Editor for publication last night). The new RFC is 5646 and includes the ISO 639-3 codes (7000 of them!) in addition to the other subtags already in the registry.

 

Best Regards,

 

Addison

 

Addison Phillips

Globalization Architect -- Lab126

Co-Editor -- IETF BCP 47

 

Internationalization is not a feature.

It is an architecture.

 

From: i18n-prog@yahoogroups.com [mailto:i18n-prog@yahoogroups.com] On Behalf Of Ian Davies
Sent: Monday, August 17, 2009 3:34 AM
To: i18n-prog@yahoogroups.com
Subject: [i18n-prog] Language code for "International Spanish"

 

 

I'm currently using ISO639_ISO3166 for language code designation. For Spanish I currently employ es_ES for Castilian Spanish but in the near future require two language codes, for Castilian and non Castilian Spanish predominantly for Latin America. I know there may be no true "International Spanish", but we are attempting to have just two Spanish variants as a superset for all we need to support. Absolute linguistic precision is not a required objective here, but a minimal set of language variants to serve all Spanish locales. ISO639_ISO3166 with the locale being the largest Spanish speaking non-Castilian country may be an idea, but targeting a specific locale in the language code via the ISO3166 designation is not particular desirable either.

Anything in BCP 47 that is of use for `International' or other subtag? I don't see this currently.


#2070 From: "Ian Davies" <ianbingofish@...>
Date: Mon Aug 17, 2009 10:34 am
Subject: Language code for "International Spanish"
ianbingofish
Online Now Online Now
Send Email Send Email
 
I'm currently using ISO639_ISO3166 for language code designation.  For Spanish I
currently employ es_ES for Castilian Spanish but in the near future require two
language codes, for Castilian and non Castilian Spanish predominantly for Latin
America.  I know there may be no true "International Spanish", but we are
attempting to have just two Spanish variants as a superset for all we need to
support.  Absolute linguistic precision is not a required objective here, but a
minimal set of language variants to serve all Spanish locales.  ISO639_ISO3166
with the locale being the largest Spanish speaking non-Castilian country may be
an idea, but targeting a specific locale in the language code via the ISO3166
designation is not particular desirable either.

Anything in BCP 47 that is of use for `International' or other subtag?  I don't
see this currently.

#2069 From: i18n-prog@yahoogroups.com
Date: Tue Aug 11, 2009 6:47 am
Subject: Study abroad scholarships A Website Dedicated to Study abroad scholarships Scho, 8/11/2009, 12:00 am
i18n-prog@yahoogroups.com
Send Email Send Email
 
Reminder from:   i18n-prog Yahoo! Group
 
Title:   Study abroad scholarships A Website Dedicated to Study abroad scholarships Scho
 
Date:   Tuesday August 11, 2009
Time:   All Day
Repeats:   This event repeats every day.
Notes:   Study abroad scholarships
A Website Dedicated to Study abroad scholarships
Scholarship.SuperbResources.

http://studentloan-magha.blogspot.com
 
Copyright © 2009  Yahoo! Inc. All Rights Reserved | Terms of Service | Privacy Policy

#2068 From: Caroline Cox <carolinecox@...>
Date: Fri Aug 7, 2009 6:06 pm
Subject: Japanese Localization QA Engineer (Menlo Park)
linerrodgers
Offline Offline
Send Email Send Email
 

Acclaro Inc. (www.acclaro. com), a NY-based software localization firm, is staffing short-term testing contracts for Japanese Localization Test Engineers at our customer’s office in Menlo Park . Project participants will work with the Integration Team and with other QA Engineers to test and release high quality security software for localized platforms.  The person in this position will be responsible for end-to-end testing of Client and Server products.  Note that this position is not for verifying translations or checking grammar related issues.

 

The contract is scheduled to begin mid-August and the duration is approximately 5 weeks.  Training will be provided.

 

Primary Responsibilities:

  • Create and review test cases and test plans based on functional specifications, PRDs and technical manifest.
  • Setup and manage localized environments for Japanese.
  • Execute assigned test plan in Windows environment
  • Identify, isolate and document software defects, either independently or by working with QA/Development peers and verify these defects in timely manner
  • Provide status and escalate issues to appropriate manager when needed.

 

 

 

Requirements:

  • Bachelor's degree or equivalent in Computer Science or related field
  • Good experience with working Japanese platforms
  • 5 + years experience in software QA in Windows environment (specially in localized environments)
  • Relevant testing experience in a client-server environment
  • Working knowledge of network protocols, network topologies and their application interaction (TCP/IP)
  • Available for onsite work in Menlo Park during business hours 9 AM-5 PM, Monday-Friday 
  • Eligible to take on freelance work in the US (OPT accepted)
  • Self-motivated, with excellent written and verbal communication skills

Desirable:

  • Experience with data encryption products
  • Experience with corporate email environments and LDAP implementations
  • Understanding of OpenPGP, SSL, SSH, and other IETF security protocols
  • Experience with Quality Center , Bugzilla, SVN, VMWare, and QA automation tools

If interested, please send cover letter and resume to ccox@acclaro. com


#2067 From: i18n-prog@yahoogroups.com
Date: Mon Aug 10, 2009 6:47 am
Subject: Study abroad scholarships A Website Dedicated to Study abroad scholarships Scho, 8/10/2009, 12:00 am
i18n-prog@yahoogroups.com
Send Email Send Email
 
Reminder from:   i18n-prog Yahoo! Group
 
Title:   Study abroad scholarships A Website Dedicated to Study abroad scholarships Scho
 
Date:   Monday August 10, 2009
Time:   All Day
Repeats:   This event repeats every day.
Notes:   Study abroad scholarships
A Website Dedicated to Study abroad scholarships
Scholarship.SuperbResources.

http://studentloan-magha.blogspot.com
 
Copyright © 2009  Yahoo! Inc. All Rights Reserved | Terms of Service | Privacy Policy

#2066 From: i18n-prog@yahoogroups.com
Date: Sun Aug 9, 2009 6:47 am
Subject: Study abroad scholarships A Website Dedicated to Study abroad scholarships Scho, 8/9/2009, 12:00 am
i18n-prog@yahoogroups.com
Send Email Send Email
 
Reminder from:   i18n-prog Yahoo! Group
 
Title:   Study abroad scholarships A Website Dedicated to Study abroad scholarships Scho
 
Date:   Sunday August 9, 2009
Time:   All Day
Repeats:   This event repeats every day.
Notes:   Study abroad scholarships
A Website Dedicated to Study abroad scholarships
Scholarship.SuperbResources.

http://studentloan-magha.blogspot.com
 
Copyright © 2009  Yahoo! Inc. All Rights Reserved | Terms of Service | Privacy Policy

#2065 From: i18n-prog@yahoogroups.com
Date: Sat Aug 8, 2009 6:47 am
Subject: Study abroad scholarships A Website Dedicated to Study abroad scholarships Scho, 8/8/2009, 12:00 am
i18n-prog@yahoogroups.com
Send Email Send Email
 
Reminder from:   i18n-prog Yahoo! Group
 
Title:   Study abroad scholarships A Website Dedicated to Study abroad scholarships Scho
 
Date:   Saturday August 8, 2009
Time:   All Day
Repeats:   This event repeats every day.
Notes:   Study abroad scholarships
A Website Dedicated to Study abroad scholarships
Scholarship.SuperbResources.

http://studentloan-magha.blogspot.com
 
Copyright © 2009  Yahoo! Inc. All Rights Reserved | Terms of Service | Privacy Policy

#2064 From: i18n-prog@yahoogroups.com
Date: Fri Aug 7, 2009 6:45 am
Subject: Study abroad scholarships A Website Dedicated to Study abroad scholarships Scho, 8/7/2009, 12:00 am
i18n-prog@yahoogroups.com
Send Email Send Email
 
Reminder from:   i18n-prog Yahoo! Group
 
Title:   Study abroad scholarships A Website Dedicated to Study abroad scholarships Scho
 
Date:   Friday August 7, 2009
Time:   All Day
Repeats:   This event repeats every day.
Notes:   Study abroad scholarships
A Website Dedicated to Study abroad scholarships
Scholarship.SuperbResources.

http://studentloan-magha.blogspot.com
 
Copyright © 2009  Yahoo! Inc. All Rights Reserved | Terms of Service | Privacy Policy

#2063 From: i18n-prog@yahoogroups.com
Date: Thu Aug 6, 2009 6:40 am
Subject: Study abroad scholarships A Website Dedicated to Study abroad scholarships Scho, 8/6/2009, 12:00 am
i18n-prog@yahoogroups.com
Send Email Send Email
 
Reminder from:   i18n-prog Yahoo! Group
 
Title:   Study abroad scholarships A Website Dedicated to Study abroad scholarships Scho
 
Date:   Thursday August 6, 2009
Time:   All Day
Repeats:   This event repeats every day.
Notes:   Study abroad scholarships
A Website Dedicated to Study abroad scholarships
Scholarship.SuperbResources.

http://studentloan-magha.blogspot.com
 
Copyright © 2009  Yahoo! Inc. All Rights Reserved | Terms of Service | Privacy Policy

#2062 From: A Vine <eldroido@...>
Date: Tue Jul 14, 2009 10:36 am
Subject: Re: Re: I18N Assessment
eldroido
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Despite the age of this thread, I thought I'd plug this as an assessment tool:

http://developers.sun.com/dev/gadc/des_dev/i18ntaxonomy/

A lot of experience went into this document.

Andrea


From: bryan.donaldsonga <bryandonaldson@...>
To: i18n-prog@yahoogroups.com
Sent: Monday, May 19, 2008 12:51:33 PM
Subject: [i18n-prog] Re: I18N Assessment

In addition to the other suggestions:

Review the code for places where sentences are being constructed in
code, such as "Welcome " + username +", what do you want to do?".
Replace them with a string format operation that will allow the
localizer to move the sentence parts around.

If your application uses a database, review how one assigns a different
collating sequence, and decide how you'll handle this in deployment.

If your target locales will (or may) include ones that require
multibyte characters, review your code for how you'll implement this.
My personal recommendation is full Unicode support, if it is possible.

Investigate the use of Translation tools. Some of them will provide a
pseudo-translation feature that will allow you to easily check your
process in the development stages.



#2061 From: deepinder singh <deepindersingh_leo@...>
Date: Thu Jun 11, 2009 10:46 am
Subject: Re: Localization tool iL10Nz: new version‏
deepindersin...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Not able to load files for project and wasn't able to see any feature/functionality.


From: Olivier Cheneson <ocheneson@...>
To: "sw-i18n-l10n@yahoogroups.com" <sw-i18n-l10n@yahoogroups.com>; "I18N_EXPERTS@yahoogroups.com" <I18N_EXPERTS@yahoogroups.com>; "i18n-prog@yahoogroups.com" <i18n-prog@yahoogroups.com>
Sent: Thursday, 11 June, 2009 2:58:15 PM
Subject: [i18n-prog] Localization tool iL10Nz: new version‏

Hello,


I have just updated the new version of my online localization tool iL10Nz with new functionalities.

You can find this tool on my web site http://www.myl10n. net

This tool allows to:

 - Create a user
 - Create a project
 - Import po/pot files to localize
 - Add/Remove modules in the projects to organize the files
 - Autotranslate against the existing files in the projects
 - Translate the strings with Google Translate or by manually adding your translation
 - Import TMX file to help suggesting a translation
 - Search strings (translated, validated, strings)
 - Rebuild the file and Download the localized file (you need to contact me if you want to use this functionality)
 - Possibility to write customized parsers to localize other file types (ini, properties files, javascript , etc...)
 - Upload in the PLUGINS section a javascript(. js) file to enhance the objects in the GUI for each projects
 - Customize the translation grid by showing or hidding columns per project.


You can check the documentation in iL10Nz to know more about the commands

If you dont want to receive my emails, please let me know at olivier@cheneson. com

Thank you and Best Regards

Olivier Cheneson




Cricket on your mind? Visit the ultimate cricket website. Enter now!

#2060 From: Olivier Cheneson <ocheneson@...>
Date: Thu Jun 11, 2009 9:28 am
Subject: Localization tool iL10Nz: new version‏
ocheneson
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hello,


I have just updated the new version of my online localization tool iL10Nz with new functionalities.

You can find this tool on my web site http://www.myl10n.net

This tool allows to:

 - Create a user
 - Create a project
 - Import po/pot files to localize
 - Add/Remove modules in the projects to organize the files
 - Autotranslate against the existing files in the projects
 - Translate the strings with Google Translate or by manually adding your translation
 - Import TMX file to help suggesting a translation
 - Search strings (translated, validated, strings)
 - Rebuild the file and Download the localized file (you need to contact me if you want to use this functionality)
 - Possibility to write customized parsers to localize other file types (ini, properties files, javascript , etc...)
 - Upload in the PLUGINS section a javascript(.js) file to enhance the objects in the GUI for each projects
 - Customize the translation grid by showing or hidding columns per project.


You can check the documentation in iL10Nz to know more about the commands

If you dont want to receive my emails, please let me know at olivier@...

Thank you and Best Regards

Olivier Cheneson



#2059 From: souravm <souravm@...>
Date: Fri Jun 5, 2009 10:23 pm
Subject: Re: Security considerations for Internationalized applications
souravm@...
Send Email Send Email
 

I cannot agree with u more Andrea.

To me i18n and security are indeed 2 orthogonal aspects of an application.

Regards,
Sourav


From: i18n-prog@yahoogroups.com
To: i18n-prog@yahoogroups.com
Sent: Fri Jun 05 14:39:25 2009
Subject: Re: [i18n-prog] Security considerations for Internationalized applications

OK, I'll bite.
There are a few security aspects specific to i18n, most notably in the expanded encoding acceptance.  The difficult security issues seem to be related more to the overall structure of the code.  An application designed with i18n in mind at least has the advantage of being easier to review for security.  But in general I see security as orthogonal, or at least parallel to i18n.  That is, the security issues in an internationalized application are the same as one that isn't internationalized, except for the expanded data issues and any additional modules or functionality added on to accommodate global requirements.  Within the additional modules and functionality, security issues are the same as with any code.  It's possible that security holes are opened when code is sent to some 3rd party to be internationalized, which then just adds to the many reasons not to internationalize applications that way.
Andrea


From: Anuj Magazine <amagazine@gmail.com>
To: i18n-prog@yahoogroups.com
Sent: Thursday, April 30, 2009 10:01:23 AM
Subject: [i18n-prog] Security considerations for Internationalized applications

Hi all,
I had a question regarding Security considerations for Internationalized applications. In my experience, i have mostly seen an assumption being made that- "There is no need to do Security testing for Internalized applications". Probably the primary basis of this assumption is that in properly internalized software application a single source code is used for all the languages with resource files externalized.
 
Can anyone share their experiences on Security testing/Security considerations for localized software applications ?
 
Regards,
Anuj

**************** CAUTION - Disclaimer *****************
This e-mail contains PRIVILEGED AND CONFIDENTIAL INFORMATION intended solely 
for the use of the addressee(s). If you are not the intended recipient, please 
notify the sender by e-mail and delete the original message. Further, you are not 
to copy, disclose, or distribute this e-mail or its contents to any other person and 
any such actions are unlawful. This e-mail may contain viruses. Infosys has taken 
every reasonable precaution to minimize this risk, but is not liable for any damage 
you may sustain as a result of any virus in this e-mail. You should carry out your 
own virus checks before opening the e-mail or attachment. Infosys reserves the 
right to monitor and review the content of all messages sent to or from this e-mail 
address. Messages sent to or from this e-mail address may be stored on the 
Infosys e-mail system.
***INFOSYS******** End of Disclaimer ********INFOSYS***

#2058 From: A Vine <eldroido@...>
Date: Fri Jun 5, 2009 9:39 pm
Subject: Re: Security considerations for Internationalized applications
eldroido
Offline Offline
Send Email Send Email
 
OK, I'll bite.
There are a few security aspects specific to i18n, most notably in the expanded encoding acceptance.  The difficult security issues seem to be related more to the overall structure of the code.  An application designed with i18n in mind at least has the advantage of being easier to review for security.  But in general I see security as orthogonal, or at least parallel to i18n.  That is, the security issues in an internationalized application are the same as one that isn't internationalized, except for the expanded data issues and any additional modules or functionality added on to accommodate global requirements.  Within the additional modules and functionality, security issues are the same as with any code.  It's possible that security holes are opened when code is sent to some 3rd party to be internationalized, which then just adds to the many reasons not to internationalize applications that way.
Andrea


From: Anuj Magazine <amagazine@...>
To: i18n-prog@yahoogroups.com
Sent: Thursday, April 30, 2009 10:01:23 AM
Subject: [i18n-prog] Security considerations for Internationalized applications

Hi all,
I had a question regarding Security considerations for Internationalized applications. In my experience, i have mostly seen an assumption being made that- "There is no need to do Security testing for Internalized applications". Probably the primary basis of this assumption is that in properly internalized software application a single source code is used for all the languages with resource files externalized.
 
Can anyone share their experiences on Security testing/Security considerations for localized software applications ?
 
Regards,
Anuj


#2057 From: deepinder singh <deepindersingh_leo@...>
Date: Fri Jun 5, 2009 6:18 am
Subject: Re: L10N Forum
deepindersin...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Thanks Guy for sharing this it has very important and useful information for G11N.


From: Guy Smith <guy.smith@...>
To: i18n-prog@yahoogroups.com
Sent: Tuesday, 2 June, 2009 2:59:10 AM
Subject: [i18n-prog] L10N Forum

I thought this might be of interest to the members of this forum.

http://www.l10n- forum.org

Sponsored by a localization vendor, but seems 'vendor neutral'. Lots of topic areas and discussion forums for localization in general. Topics like language/culture issues, software L10N, DITA, project management.

There is also a jobs posting board though there are not many jobs posted at present.



Own a website.Get an unlimited package.Pay next to nothing.* Click here!.

#2056 From: "Guy Smith" <guy.smith@...>
Date: Mon Jun 1, 2009 9:29 pm
Subject: L10N Forum
guyshomenet
Offline Offline
Send Email Send Email
 
I thought this might be of interest to the members of this forum.

http://www.l10n-forum.org

Sponsored by a localization vendor, but seems 'vendor neutral'.  Lots of topic
areas and discussion forums for localization in general.  Topics like
language/culture issues, software L10N, DITA, project management.

There is also a jobs posting board though there are not many jobs posted at
present.

#2055 From: Anuj Magazine <amagazine@...>
Date: Thu Apr 30, 2009 9:01 am
Subject: Security considerations for Internationalized applications
anujmsqm
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hi all,
I had a question regarding Security considerations for Internationalized applications. In my experience, i have mostly seen an assumption being made that- "There is no need to do Security testing for Internalized applications". Probably the primary basis of this assumption is that in properly internalized software application a single source code is used for all the languages with resource files externalized.
Can anyone share their experiences on Security testing/Security considerations for localized software applications ?
Regards,
Anuj

#2054 From: Martin Wunderlich <martin_wu@...>
Date: Wed Apr 8, 2009 7:44 pm
Subject: Localisation un-conference in Dublin, May 21st
wundiman
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hi all,

Sorry for cross-posting, but I thought a few people might be interested in
this:

We are hosting a localisation un-conference in Dublin.
What's an un-conference? Basically, a localisation conference which
you get to shape according to your interests. The programme is created
collaboratively by the
participants, as we go along, and the final agenda will be set on the
day - somehow.

Have a look here for more information and how to get involved:
http://localizationunconference.com/

Who's behind this? See here:
http://localizationunconference.com/blog/?page_id=6

This is your chance to talk about the localisation stuff that really
matters to you, instead of suffering death-by-powerpoint. Some of the
things we could talk about:

social networking site translation, mashup internationalization,
vendors, hiring, quality, open source tools,
Unicode, pseudo-translation, mobile technology, global privacy or
legal issues, Klingon language specialists, ...

You name it.

To register your interest, have a look here (doesn't mean that you
have to come - it's free anyway):

http://www.localizationunconference.com/register.html

Cheers,

Martin

#2053 From: Tim Greenwood <timothy@...>
Date: Mon Feb 9, 2009 5:45 pm
Subject: Re: Unicode to ANSI conversion
timgreenwood
Offline Offline
Send Email Send Email
 
You would need to convert if you have to interface with some object that requires a non Unicode encoding. For example, your output is sent to a terminal or terminal emulator. If you have complete control of the environment - for example a windows application then stay in the appropriate Unicode encoding.

Tim


On Mon, Feb 9, 2009 at 8:53 AM, Anuj Magazine <amagazine@...> wrote:
Hi all, I have a very basic question. Would appreciate a prompt answer-
 
Can anyone explain me in what practical cases should i be considering converting the data from Unicode to ANSI ? Please share your practical experiences as to why this conversion may be required since Unicode supports all the character sets ?



#2052 From: Anuj Magazine <amagazine@...>
Date: Mon Feb 9, 2009 1:53 pm
Subject: Unicode to ANSI conversion
anujmsqm
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hi all, I have a very basic question. Would appreciate a prompt answer-
 
Can anyone explain me in what practical cases should i be considering converting the data from Unicode to ANSI ? Please share your practical experiences as to why this conversion may be required since Unicode supports all the character sets ?

#2051 From: Olivier Cheneson <ocheneson@...>
Date: Thu Dec 11, 2008 6:27 pm
Subject: Localization with iL10Nz
ocheneson
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hello,

I have updated my online localization tool with new functionalities such as chat system, autotranslation inside the project, use of google translate.

You can log using the example account checkbox or create your own profile and project.

Please check out http://www.myl10n.net/

And the article at  Localization with iL10Nz


You can insert
- po/pot file
- php file
- ini file
more to come...


Best Regards
Olivier




#2050 From: "Ian Davies" <ianbingofish@...>
Date: Tue Dec 9, 2008 4:20 pm
Subject: Crossover of intelligibility between Simplified and Traditional Chinese software
ianbingofish
Online Now Online Now
Send Email Send Email
 
Thanks for your previous help BTW!

How pervasive is simplified Chinese literacy (outside the PRC) and is
there significant crossover of intelligibility between Simplified and
Traditional Chinese for software translation?

For example if a target audience (average demographic cross section)
for Traditional Chinese had to use a Simplified Chinese software
product, what percentage of them would have a decent level of
usability of the product?

Conversely, if a target audience for Simplified Chinese had to use a
Traditional Chinese software product, what percentage of them would
have a decent level of usability of the product?

Regards, Ian

-------------------------------------------------
Ian Davies
Manager, Internationalisation & Localisation
PartyGaming
iand@...
Yahoo! IM: ianbingofish
Mobile: +34 687898027
Office +350 200 78700 ext7060
http://www.partygaming.com
-------------------------------------------------

#2049 From: "fsxhd" <xu_haidong@...>
Date: Thu Nov 20, 2008 1:20 am
Subject: Re: Font choice for Japanese, Simplified Chinese & Traditional Chinese software
fsxhd
Offline Offline
Send Email Send Email
 
--- In i18n-prog@yahoogroups.com, "Ian Davies" <ianbingofish@...> wrote:
>
> We are developing a Windows XP/Vista product for Simplified
> &Traditional Chinese and Japanese.  Due to the fact that there are
> common code points, is there one Unicode font that can be employed
for
> Simplified &Traditional Chinese and Japanese software?  If not, font
> recommendations for each please?
>

Hi Ian,
For Simplified Chinese, we use "SimSun" font.
As I know, for Traditional Chinese, they use "MingLiu" font.
It seems that Japanese use "MinCho" font which I am not sure.

#2048 From: KUROSAKA Teruhiko <kuro@...>
Date: Thu Nov 20, 2008 3:57 pm
Subject: Re: Font choice for Japanese, Simplified Chinese & Traditional Chinese software
kurosaka
Online Now Online Now
Send Email Send Email
 
Ian Davies wrote:
> We are developing a Windows XP/Vista product for Simplified
> &Traditional Chinese and Japanese.  Due to the fact that there are
> common code points, is there one Unicode font that can be employed for
> Simplified &Traditional Chinese and Japanese software

Ian,
There is no such thing as a Unicode font that works for both Chinese
and Japanese.  Although they share the same Unicode code points,
shapes of the characters that Chinese and Japanese users are
accustomed to are different.  A trivial example may be
Ideographic Fullstop U+3002.  This is a dot.  In Chinese,
the dot is drawn in the center of hypothetical square area.
In Japanese, it is drawn in the bottom left corner (or top left
corner if rendering text vertically).

Does this make sense?
--
KUROSAKA ("Kuro") Teruhiko, San Francisco, California, USA

#2047 From: "Ian Davies" <ianbingofish@...>
Date: Wed Nov 19, 2008 4:46 pm
Subject: Font choice for Japanese, Simplified Chinese & Traditional Chinese software
ianbingofish
Online Now Online Now
Send Email Send Email
 
We are developing a Windows XP/Vista product for Simplified
&Traditional Chinese and Japanese.  Due to the fact that there are
common code points, is there one Unicode font that can be employed for
Simplified &Traditional Chinese and Japanese software?  If not, font
recommendations for each please?

#2046 From: deepinder singh <deepindersingh_leo@...>
Date: Mon Nov 17, 2008 3:24 pm
Subject: L10N/I18N Development Tools
deepindersin...
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hi,

What are the different localization development tools which helps in accelerating the development in Internationalization phases and making sure about the localizability of the product. I know Globalyzer is really good which takes care of all technologies i.e . Java, C++, .NET, Delphi, ASP etc.

I would like to know what are the other tools which compete with Globalyzer.

Thanks,
~Deepinder


Connect with friends all over the world. Get Yahoo! India Messenger.

#2045 From: Phil Ritchie <philr@...>
Date: Mon Oct 6, 2008 5:05 am
Subject: Re: Re[2]: Java question: How to construct a ResourceBundle from a file
pritchieuk
Offline Offline
Send Email Send Email
 

I think there's a Properties.load( ) method that takes a locale argument.

Phil Ritchie
VistaTEC
700 South Circular Road
Kilmainham
Dublin 8
Ireland
http://www.vistatec.ie


  From: Martin Wunderlich [martin_wu@...]
  Sent: 05/10/2008 20:45 CET
  To: Phil Ritchie <i18n-prog@yahoogroups.com>
  Subject: Re[2]: [i18n-prog] Java question: How to construct a ResourceBundle from a file


Hi Phil,

Thanks a lot for the reply!

> Martin
>  
> So, if I understand, you'd like to be able to open and read a bunch
> of properties files and determine their locale at runtime just
> before writing out the TMX with associated lang attributes?

That's right.

>  
> Can you determine the locale from the properties' file name
> (Volumes/users/me/myBundle_fr_FR.properties)? Then use either the
> PropertyResourceBundle or Properties classes?

I could get at the locale ID that way, but there is no way to set the
locale on a PropertyResourceBundle. At least no obvious way, like a
.setLocale(string locID) method.

>  
> If you're just using these classes to get over the encoding in the
> properties files it might be easier to use native2ascii to convert
> them all first to Unicode and then use some of the suggestions below:
>  
> 1. Regular Expressions
> 2. Alchemy Catalyst
> 3. Rainbow

That sounds like an option, even though I'd rather have a dedicated
tool.
I also checked the source code of OmegaT,
which has a filter for .properties. They are just parsing the
.properties file as a text file and doing the conversion on a
character level. I was hoping there'd be an easier way.

The Maxprograms tool ProptertiesViewer somehow does it. I wonder how.

>  
> I don't know for sure if 2 or 3 can help but I think they can. I
> can also recommend a good LSP who's engineering team might be able to help.

:-))

Cheers,

Martin

>  
> Phil Ritchie.

> --- On Sun, 5/10/08, Martin Wunderlich <martin_wu@gmx.net> wrote:

> From: Martin Wunderlich <martin_wu@gmx.net>
> Subject: [i18n-prog] Java question: How to construct a ResourceBundle from a file
> To: "Ian Davies" <i18n-prog@yahoogroups.com>
> Date: Sunday, 5 October, 2008, 6:58 PM

> Hi all,

> I hope someone on this list might know the answer to the following
> question:
> I am creating a program to process ResourceBundles and do stuff to
> the keys and values (to be more precise, I want to construct a TMX
> file from a bunch of existing translations in .properties files).

> I have come across the problem that there is no constructor for the
> ResourceBundle class that would take a file
> name as input. The only way I can create ResourceBundles, it seems,
> is by referring to the .properties file with a fully qualified
> class name (e.g. com.example. MyBundle) as the base name.

> Any ideas how I can get a working ResourceBundle object by passing in
> the file name (e.g. "/Volumes/users/ me/myBundle. properties" )?? I can
> create a PropertyResourceBun dle object from a FileInputStream
> alright, but when I call .getLocale() on that PropertyResourceBun dle,
> I only get null.

> Any help would be very much appreciated.

> Cheers,

> Martin

>

>

--
----------------------------------------------------------
Martin Wunderlich, M.A.
Translation/Localisation EN <-> DE

www.martinwunderlich.com
----------------------------------------------------------
Free / open-source software for translation/localisation:
www.martinwunderlich.com/foss-links.html
----------------------------------------------------------
Random aphorism:
"Aquela reinspiração, sem a qual traduzir é apenas parafrasear noutra língua."
"That new inspiration - without which to translate merely means to paraphrase into another language."
- Fernando Pessoa
----------------------------------------------------------

 

*********************************************************************

This email and any files transmitted with it are confidential and

intended solely for the use of the individual or entity to whom they

are addressed. If you have received this email in error please notify

the sender immediately by e-mail.

 

www.vistatec.ie

**********************************************************************

 


#2044 From: Martin Wunderlich <martin_wu@...>
Date: Sun Oct 5, 2008 7:45 pm
Subject: Re[2]: Java question: How to construct a ResourceBundle from a file
wundiman
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hi Phil,

Thanks a lot for the reply!

> Martin
>  
> So, if I understand, you'd like to be able to open and read a bunch
> of properties files and determine their locale at runtime just
> before writing out the TMX with associated lang attributes?

That's right.

>  
> Can you determine the locale from the properties' file name
> (Volumes/users/me/myBundle_fr_FR.properties)? Then use either the
> PropertyResourceBundle or Properties classes?

I could get at the locale ID that way, but there is no way to set the
locale on a PropertyResourceBundle. At least no obvious way, like a
.setLocale(string locID) method.

>  
> If you're just using these classes to get over the encoding in the
> properties files it might be easier to use native2ascii to convert
> them all first to Unicode and then use some of the suggestions below:
>  
> 1. Regular Expressions
> 2. Alchemy Catalyst
> 3. Rainbow


That sounds like an option, even though I'd rather have a dedicated
tool.
I also checked the source code of OmegaT,
which has a filter for .properties. They are just parsing the
.properties file as a text file and doing the conversion on a
character level. I was hoping there'd be an easier way.

The Maxprograms tool ProptertiesViewer somehow does it. I wonder how.

>  
> I don't know for sure if 2 or 3 can help but I think they can. I
> can also recommend a good LSP who's engineering team might be able to help.

:-))

Cheers,

Martin

>  
> Phil Ritchie.

> --- On Sun, 5/10/08, Martin Wunderlich <martin_wu@...> wrote:

> From: Martin Wunderlich <martin_wu@...>
> Subject: [i18n-prog] Java question: How to construct a ResourceBundle from a
file
> To: "Ian Davies" <i18n-prog@yahoogroups.com>
> Date: Sunday, 5 October, 2008, 6:58 PM






> Hi all,

> I hope someone on this list might know the answer to the following
> question:
> I am creating a program to process ResourceBundles and do stuff to
> the keys and values (to be more precise, I want to construct a TMX
> file from a bunch of existing translations in .properties files).

> I have come across the problem that there is no constructor for the
> ResourceBundle class that would take a file
> name as input. The only way I can create ResourceBundles, it seems,
> is by referring to the .properties file with a fully qualified
> class name (e.g. com.example. MyBundle) as the base name.

> Any ideas how I can get a working ResourceBundle object by passing in
> the file name (e.g. "/Volumes/users/ me/myBundle. properties" )?? I can
> create a PropertyResourceBun dle object from a FileInputStream
> alright, but when I call .getLocale() on that PropertyResourceBun dle,
> I only get null.

> Any help would be very much appreciated.

> Cheers,

> Martin

>














>


--
----------------------------------------------------------
Martin Wunderlich, M.A.
Translation/Localisation EN <-> DE

  www.martinwunderlich.com
----------------------------------------------------------
Free / open-source software for translation/localisation:
  www.martinwunderlich.com/foss-links.html
----------------------------------------------------------
Random aphorism:
  "Aquela reinspiração, sem a qual traduzir é apenas parafrasear noutra
língua."
"That new inspiration - without which to translate merely means to paraphrase
into another language."
  - Fernando Pessoa
----------------------------------------------------------

#2043 From: Phil Ritchie <endigitalmind@...>
Date: Sun Oct 5, 2008 6:43 pm
Subject: Re: Java question: How to construct a ResourceBundle from a file
endigitalmind
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Martin
 
So, if I understand, you'd like to be able to open and read a bunch of properties files and determine their locale at runtime just before writing out the TMX with associated lang attributes?
 
Can you determine the locale from the properties' file name (Volumes/users/me/myBundle_fr_FR.properties)? Then use either the PropertyResourceBundle or Properties classes?
 
If you're just using these classes to get over the encoding in the properties files it might be easier to use native2ascii to convert them all first to Unicode and then use some of the suggestions below:
 
1. Regular Expressions
2. Alchemy Catalyst
3. Rainbow
 
I don't know for sure if 2 or 3 can help but I think they can. I can also recommend a good LSP who's engineering team might be able to help.
 
Phil Ritchie.

--- On Sun, 5/10/08, Martin Wunderlich <martin_wu@...> wrote:
From: Martin Wunderlich <martin_wu@...>
Subject: [i18n-prog] Java question: How to construct a ResourceBundle from a file
To: "Ian Davies" <i18n-prog@yahoogroups.com>
Date: Sunday, 5 October, 2008, 6:58 PM

Hi all,

I hope someone on this list might know the answer to the following
question:
I am creating a program to process ResourceBundles and do stuff to
the keys and values (to be more precise, I want to construct a TMX
file from a bunch of existing translations in .properties files).

I have come across the problem that there is no constructor for the ResourceBundle class that would take a file
name as input. The only way I can create ResourceBundles, it seems,
is by referring to the .properties file with a fully qualified class name (e.g. com.example. MyBundle) as the base name.

Any ideas how I can get a working ResourceBundle object by passing in
the file name (e.g. "/Volumes/users/ me/myBundle. properties" )?? I can
create a PropertyResourceBun dle object from a FileInputStream
alright, but when I call .getLocale() on that PropertyResourceBun dle,
I only get null.

Any help would be very much appreciated.

Cheers,

Martin



Messages 2043 - 2072 of 2074   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help