Norbaitek lortu al du Euskal Herriko 530 apaizek Joan Paulo II.ari helarazitako gutuna gaztelaniaz? Aldez aurretik mila esker. Ritxi...
Ritxi Lizartza
rlizartza@...
May 1, 2003 9:26 am
15998
Informatika gaietan, ingelesez «skin» esaten diote software programa batek izan ditzakeen itxura edo «azal» bakoitzari (koloreak, botoiak eta abar). Orain, oso...
Egun on: Ea nork laguntzen didan bi termino hauekin, inon ez ditut topatu eta. Culto y Clero: XIX. mendean, udal baten aurrekontuaren atal bati deritzo; hona...
... Elizaren (gurtzaren) eta elizjendearen beharrizanak asetzeko kontu-saila zen. ... Guk "alde biko aizkora" itzuli izan dugu, kalkoa eginez. Harrizko aizkora...
Giltza-Iñigo Roque
iroque@...
May 5, 2003 6:39 am
16003
Nola da edo nola erabiltzen duzue?...
Pello_Goikoetxea@...
May 5, 2003 9:06 am
16004
Kartel baterako da. Boteprontoan okurritzen zaidana "200 metroko rekta" da baina ez dut uste onargarria denik. Modu labur eta zehatzik hori adierazteko? ...
Itzultzaile- Eibarko ...
itzultzaile.ei@...
May 5, 2003 9:46 am
16005
Enpresa batek eskaintza aurkeztu du obra baten lizitazioan, eta bertan 'camión bañera' bat agertzen da. Inork eman du halakorik euskaraz? Aldez aurretik...
... Gnome mahaigainekoaren itzulpenean ere ez da ageri ( www.codesyntax.com/Linux ). Uste dut 'azal' ontzat emateko modukoa dela. 'Oskol' edo 'larru' hitzek ...
Gotzon, hori pasatu zait burutik, baina ez dut garbi ikusten. Zelan ikusten duzue "200 metroko bide zuzena" edo "errepide zuzena" edo horrelako zerbait...
Itzultzaile- Eibarko ...
itzultzaile.ei@...
May 5, 2003 4:05 pm
16010
Inork ez al dio arrastorik hartu? Joxemari ... From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua <itzuliz@...> To: <itzul@yahoogroups.com> Sent: Wednesday, April 30,...
Itzuliz Itzulpen Zerb...
itzuliz@...
May 5, 2003 7:45 pm
16011
Kaixo: ez dut inon aurkitu. Testuak honela dio: "... importó de América la técnica de bajada de troncos sueltos con barranqueadores, técnica más rápida y...
Itzuliz Itzulpen Zerb...
itzuliz@...
May 5, 2003 9:47 pm
16012
... Ikusi beharko duzu testuingurua zein den, baina errepide batez ari garela garbi baldin badago, ez dut uste berriro errepikatzea behar denik. -- Gotzon Egia...
Nik askotan aditu diet 'zuzengune' Fermin Aramendiri eta Xabier Usabiagari; eta baita bihurgune ere. Gure zaharrei-eta, berriz, askotan lokatz-gune, soil-gune...
Pello_Goikoetxea@...
May 6, 2003 6:50 am
16015
Ez dakit zuei gertatzen zaizuen baina egun batzuetan nik dena dudatan jartzen dut... Testuingurua: kartel handi bat, errepidean bertan jartzekoa, testu bakarra...
Itzultzaile- Eibarko ...
itzultzaile.ei@...
May 6, 2003 7:39 am
16016
Euskalterm-en "bularra emateko baimena" dago jasota. Konforme. Baina nik itzuli beharreko testuan aitak hartuko du baimena, ez amak. Zelan jarri? Eskerrik...
Ba gazteleraz ere "lactancia" esaten du, hau da, bularra ematea. Gazteleraz balio badu, euskaraz zergatik ez? Gaztelerazkoa dago gaizki orduan. Bestela, nik...
A bai? Ez nekien, Karlos. Orduan "edoskitze"tik jotzea egokia iruditzen zait, nahiz eta baimen horrek bularra emateko izan beharko lukeela uste dudan arren...
Zalantza gramatikal bat; azalpenetan luzatu ordez adibide bat emango dut: "Aitor jaiki eta gosaldu egin zuen" Aditz bi daude hor, bat nor bestea nork;...
Xabier Mendiguren
xmendiguren@...
May 6, 2003 8:12 am
16024
Kaixo, lagunok: Gure bezeroetako batek (enpresa bat da) kalitate-ziurtagiriren bat dugun galdetu digu. Ez da, beste aldetik, horixe eskatzen digun lehen...
Traducciones CCI
euskera@...
May 6, 2003 8:18 am
16025
Kaixo: Testu batean "papel de tina" terminoa azaldu zait eta esanahia jakin arren ("El de hilo que se hace en molde pliego a pliego") ez dakit nola eman. ...
Izan, bada, bai, itzul lanetarako ISO kalitate arau bat (Senez aldizkarian argitaratuirik dagoa rtikulu bat horren gainean) . Eta, nik dakidala, Euskal Herriko...