Gipuzkoako Aldizkari Ofizialean, gaur: UDAL ADMINISTRAZIOA. Bol-144 2003-08-01. UDALAREN MUSIKA ETA DANTZA ESKOLA. Musikako tresnak hornitzeko lehiaketa...
Kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? Badakizue, norbaiti zerbaiten berri eman nahi zaionean. Mila esker Joxemari [Non-text portions of this message have...
Itzuliz Itzulpen Zerb...
itzuliz@...
Aug 4, 2003 10:03 am
16930
Nik ezagutzen dudan hurbilena: "begiak itsasaldera botata egon"...
Izagirrerenak eta beste egokiak dira, jakina, batez ere "ohartarazi" soilak, baina "aviso a navegantes" formula hutsa denean, bi puntuen aurrean eta horrela,...
Eneko & Jasone
masala@...
Aug 4, 2003 11:52 am
16933
"Aviso a navegantes" normalean ez da formula neutroa izaten gaztelaniaz: zama semantiko handiko esamoldea da. Tradizioan, "más allá hay monstruos" esapideaz...
...beraz? Zein da zure proposamena? Nirea, "aviso a navegantes" izan zein "cuidadín, torpedos" izan, "begira, gero" edo horrelako zerbait da. Badakigu...
Eneko & Jasone
masala@...
Aug 5, 2003 12:57 am
16935
aviso a navegantes=begirakizun? ... From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua <itzuliz@...> To: <itzul@yahoogroups.com> Sent: Monday, August 04, 2003 12:01 PM...
Eneko & Jasone
masala@...
Aug 5, 2003 1:12 am
16936
... Beharbada, erantzun bakarrik ez da izango, ia betiko legez ;-)! Euskaraz horren pareko bete-betekorik ez badugu, _aviso a navegantes_ zein testuingurutan...
Zalantza bat sortu zait gazteleraz: «La presente disposición será transcrita en el Libro de Decretos» ala «La presente disposición será transcrita al...
Telefono askotan, ez bakarrik eskukoetan, ikusi egin daiteke zein zenbakitatik ari diren deika, deia erantzun aurretik. Une horri gazteleraz «llamada en...
Ikusi, ez, baina ez litzateke eradarazko baino bitxiagoa honelakoren bat: "helzoriko deia"... ... Nondik: Gotzon Egia [mailto:gegia@...] ...
Juan Garzia Garmendia
svrinsjg@...
Aug 5, 2003 8:29 am
16942
Jaietako suak ikusteko jendearentzako zenbait aholku itzultzen ari naiz. Horietako batean hau diño: "...es zona segura pero puede existir riesgo de pequeños...
... Nik uste, erabiltzen duten ia guztiek ez dakite esapide hori nondik datorren, eta esanahi abstraktua baino ez dugu hartzen. Hortaz, ez dut uste ...
Juan Garzia Garmendia
svrinsjg@...
Aug 5, 2003 8:31 am
16944
Ez dut uste "cuerpos extraños" iltzulpen-unitatea denik. "Begietan zerbait sartu eta kalte txikiren bat egin"? ... Nondik: Eguzkiñe Arbulu...
Juan Garzia Garmendia
svrinsjg@...
Aug 5, 2003 8:33 am
16945
epa, eguz: igual errazkeria izango da, baina nire ustez nahikoa da "zerbait" sartu daitekeela esatea, begietan dana da "extraño" eta...
Aupa! Nik neuk, hori barik erdaraz "llamada entrante" entzun eta irakurri izan dut, eta eskuko telefonoren baten eskuliburuan "sartzen ari den deia"-edo ...
Artez itzulpengintza
itzul@...
Aug 5, 2003 8:40 am
16947
Beraz, Arkaitzen azalpenaz "llamada en trance" "hilzorian" dago. Joserra "Artez itzulpengintza" Para: <itzul@yahoogroups.com> <itzul@...>...
... Letra huts batek dena alda dezake, nola diren gauzak... «Helzoriko deia» ez, baizik «hilzoriko deia» balitz, orduan ez litzateke aski «llamada en ...
Ez ba: "llamada en estertor" litzateke noski. ... Nondik: Gotzon Egia [mailto:gegia@...] Bidalia: Asteartea, 2003.eko abuztuak 5 10:46 Nora:...
Juan Garzia Garmendia
svrinsjg@...
Aug 5, 2003 8:48 am
16950
Eskerrik asko bioi. Nik baino argiago duzue burua, samurrena ere ezin nik gaur asmatu... Eguzkiñe ... De: Juan Garzia Garmendia [mailto:svrinsjg@...] ...
EIZIEren katalogoan (http://www.eizie.org/Itzulpenen_katalogoa/) aritu naiz begira, baina Bedita Larrakoetxeak eta Periko Diez de Ulzurrunek egindako itzulpena...
Hauxe bai gustagarria! Me-la-quedo! "erbia baino zuhurrago ibili"="aviso a navegantes"(nahiz eta "erbiak itsasoan ibili lasterka, eta mendian sardinak" :-) ...
Eneko & Jasone
masala@...
Aug 6, 2003 2:46 am
16955
Dena dela, errazena baztertu barik, noski, eta inoizko batean beste norbaitek "cuerposextraños" edo "mot(it)a en el ojo" itzultzeko aukera gehiagoren bila...
Eneko & Jasone
masala@...
Aug 6, 2003 2:47 am
16956
Hona hemen uztailaren 29an Correo egunkarian agertu zen artikulua. Irakurriko duzuenez, "interpretetazioek ez ei dute ematen jatorrizko berbaldiaren edukia". ...
Hau bai dala! Ikusgarria da abuztuak zer eragina duen guregan. Edo behintzat abuztua izanagatik oraindik aparatu honi helduta gaudenongan... Gaiari helduta, ez...