Nire ezagun bati, EHUko irakasle bati, gertatu zaio. Dirulaguntza eskatu zuen EHUko burokrazian, ikasleentzako egitasmo bat burutzeko. Ezetzarekin erantzun...
Luistxo Fernandez
Luistxo@xxxxxxxxx.xxxx
Mar 2, 1999 1:15 am
172
Hona punttua: Orain artean, behintzat, gaztelerazko "tributo" eta "impuesto" sinonimotzat izan baditut ere, eta bien euskal ordain arrunt moduan beti "zerga"...
Imanol Zurutuza
izurutuza@xxxxxxxxxxx...
Mar 2, 1999 9:19 am
173
MENSAJE: Por favor firma abajo para apoyar e incluir tu ciudad. Despues, copia y envia por e-mail a tantas personas te es posible. Si recibes esta lista con...
Koldo Biguri
kbigurio@xxxx.xxx
Mar 2, 1999 9:08 am
174
Egun on, Rafa: Hemen daukagun hiztegiaren (JULIA INFANTE LOPE: "Diccionario Jurídico". Colección Legal De Vecchi. Editorial De Vecchi, SA) arabera,...
Servicios y Traduccio...
aixe@xxx.xxx
Mar 2, 1999 10:51 am
175
"Prezio publikoa" da herritarrak derrigorrez zertan hartu behar ez duen zerbitzu publikoa ordaintzeko neurria (Adib:: udal kiroldegia erabiltzekoa) "Tasa"...
Carlos_del_Olmo@xxxxx...
Mar 2, 1999 11:45 am
176
"Tributos" eta "impuestos" direla eta, joan den astean unibertsitateko irakasle batek honako definizioa eman zigun: Impuestos: son aquellas cantidades de...
VitorLAI@xxxxx.xx
Mar 2, 1999 11:35 am
177
Rafa Saizen mezuaz. - "prezio publikoa" da hautazko zerbitzu batengatik (adibidez: udal kiroldegia erabiltzea) ordaindu beharrekoa. - "tasa" da nahitaezko...
Gotzon Egia
gegia@xxxxxxx.xxxxxxx...
Mar 2, 1999 12:13 pm
178
Milesker denoi zuen iradokizunengatik. Konturatuko zinetenez, behin kontzeptuak argituta, arazoa bikoitza zen. Lehenik, Gotzonek esan bezala, ea euskaraz...
Imanol Zurutuza
izurutuza@xxxxxxxxxxx...
Mar 2, 1999 12:48 pm
179
Nola esan euskara zuzenean esaldi hau: FINIS CORONAT OPUS -- Gotzon Egia mailto:gegia@......
Gotzon Egia
gegia@xxxxxxx.xxxxxxx...
Mar 2, 1999 2:02 pm
180
... Zer moduz hau? AMAIERAK BURUTZEN DU LANA Eta horren itzulpena ez dena baina zerikusirik daukan esalditxo bat: HASIAK DIRUDI EGINA, EGINAK URRE GORRIA ...
rezmocaa@xxxxxx.xx.xx...
Mar 2, 1999 2:17 pm
181
... Horixe bera! Txalo bat eta mila esker zuri, Jasone :-)) Bihar arte zain egongo naiz, dena dela; dirudienez, euskal itzultzaileek ez dute arratsaldez lanik...
Gotzon Egia
gegia@xxxxxxx.xxxxxxx...
Mar 2, 1999 3:37 pm
182
Barkatu, Gotzon. Atzo buruz eman nuen esaera eta ez nekien ziur ondo zegoen ala ez. Etxean begiratu eta hau da nik daukadan aipamen zuzena: HASIAK EGINA...
rezmocaa@xxxxxx.xx.xx...
Mar 3, 1999 6:08 am
183
... Mila esker berriro. ... Ez nuen testuingururik aipatu benetan ez dakidalako non agertzen den edo itzulpena zertarako behar duten; Diputazioko zerbitzu...
Gotzon Egia
gegia@xxxxxxx.xxxxxxx...
Mar 3, 1999 8:19 am
184
TAI
amitza@xxxxxxxx.xxxxx...
Mar 3, 1999 8:47 am
185
... FINIS CORONAT OPUS: orain dela 26 urte hasi ziren Gipuzkoako elizetako organoak konpontzen; bukatu berria dute lana. Ospakizunen bat egin behar omen dute,...
Gotzon Egia
gegia@xxxxxxx.xxxxxxx...
Mar 3, 1999 9:32 am
186
Izu istorio moduko bat da, jazarpen istorio bat. Hiltzailea bere atzetik sentitzen du, gauerdian telefonoz hots egiten dio... Bera beldurturik dago guztiz, eta...
Gotzon Egia
gegia@xxxxxxx.xxxxxxx...
Mar 3, 1999 12:01 pm
187
... Barruan "the hell" berbak sartuta dauzkaten esaldiak asko eta asko egin daitezke. Oro har, zentzua indartzeko erabiltzen da. Adibidez: What the hell are...
rezmocaa@xxxxxx.xx.xx...
Mar 3, 1999 11:14 am
188
Inork al daki euskaraturik dagoen Hirigintzako _6/98_ lege estatala? Hauxe da eman dizkidaten erreferentzia bakarrak: Estatukoa dela eta 6/98 zenbakia duela....
Errea Cleix Inma
i.errea@xxxxxxxxxxxxx...
Mar 3, 1999 12:37 pm
189
Nik dakidala behintzat ez dago euskaratua. Dena den, baliagarria baldin baizu erreferentzia zehatzagoa emango dizut. Hauxe da legearen izen osoa: "Ley 6/1998,...
Joseba Erkizia
jerkizia@xxxxxxx.xxxx...
Mar 3, 1999 1:11 pm
190
... ** Hiztegia, edozein hiztegi dela ere, erabiltzean, kontuz ibili. Hell adiera bi zatitan dago banaturik, zentzu erlijiosoa eta irudizko zentzua. Noski,...
Mikel Morris
morris@xxxxx.xxxx
Mar 3, 1999 1:07 pm
191
Eta oraintsu ... ** Ingelesdunzaharra naizen aldetik, arraro samar iruditzen zait "You take the hell of a time saying goodbye". Heston jaunak ez al zuen esan ...
Mikel Morris
morris@xxxxx.xxxx
Mar 3, 1999 1:18 pm
192
... Bai, arrazoi duzu, nire akatsa izan da horretaz ez konturatzea. Mila esker zuri, Mikel, eta batez ere edozertarakoirtenbideegokiaduen Jasoneri ;-) -- ...
Gotzon Egia
gegia@xxxxxxx.xxxxxxx...
Mar 3, 1999 2:08 pm
193
... Baliteke zuzen egotea, Mikel. Ez dut zehatz gogoratzen "a hell" edo "the hell" esaten duen, baina ostikada bat sentitu dut belarrietan gaztelaniazko ...
rezmocaa@xxxxxx.xx.xx...
Mar 3, 1999 1:20 pm
194
... ** Beno, eta belarriak hala esaten dit, besterik gabe, to take a hell of a time" ona da and "to take the hell of a time" gaizki. Ez dakit zergatik zuzenki....
Mikel Morris
morris@xxxxx.xxxx
Mar 3, 1999 2:04 pm
195
... Les unes plus que les autres, n'est-ce pas? -- Gotzon Egia mailto:gegia@......
Gotzon Egia
gegia@xxxxxxx.xxxxxxx...
Mar 3, 1999 3:11 pm
196
[This message contained attachments]...
KEPA DIEGUEZ
kepadi@xxxxxxxxx.xxxx
Mar 6, 1999 12:16 pm
197
[This message contained attachments]...
KEPA DIEGUEZ
kepadi@xxxxxxxxx.xxxx
Mar 6, 1999 3:59 pm
198
[This message contained attachments]...
KEPA DIEGUEZ
kepadi@xxxxxxxxx.xxxx
Mar 6, 1999 7:55 pm
199
... Ez naiz gai horretan oso jakitun, baina proposatu al diozu argitaletxeren bati? Errazena dirudi. -- Gotzon Egia mailto:gegia@......
Gotzon Egia
gegia@...
Mar 8, 1999 11:33 am
200
Kaixo, Itzulkideok! Galderatxo bi. 1) Nola euskaratu "piedra infernal"? RAE. Piedra infernal: Nitrato de plata. Se emplea en cirugía para quemar y destruir...