(Apologies for cross-posting or 'off-topic'.)
> http://www.comares.com/index.php3?accion=ficha&isbn=978-8498364873&COMARES
> _CONTROL=f320e4b2e6350ccb995a591d574acfd6
>
>
> <http://www.comares.com/portadas/978-8498364873.jpg> Isbn: 978-8498364873
>
> Precio: 22.00 EUROS (IVA incluido)
>
> (Primera Edición, Diciembre 2008).
>
> Autor: Díaz Fouces, Oscar
> <http://www.comares.com/index.php3?accion=ver_autor&autor_key=D%EDaz+Fouce
> s%2C+Oscar&indexf=1&indext=10&COMARES_CONTROL=f320e4b2e6350ccb995a591d574a
> cfd6> ; García González, Marta
> <http://www.comares.com/index.php3?accion=ver_autor&autor_key=Garc%EDa+Gon
> z%E1lez%2C+Marta&indexf=1&indext=10&COMARES_CONTROL=f320e4b2e6350ccb995a59
> 1d574acfd6>
>
> Colección: Interlingua
> <http://www.comares.com/index.php3?accion=ver_coleccion&coleccion_key=Inte
> rlingua&indexf=1&indext=10&COMARES_CONTROL=f320e4b2e6350ccb995a591d574acfd
> 6>
> Editorial: Editorial Comares, S.L.
> Materias: Traducción
> <http://www.comares.com/index.php3?accion=ver_materia&materia_key=Traducci
> %F3n&indexf=1&indext=10&COMARES_CONTROL=f320e4b2e6350ccb995a591d574acfd6>
> Idioma: Español
> Encuadernación: rústica sin solapa
> Color: blanco-negro
>
>
>
>
> 224 págs. (1 vol) - 17 x 24 cm
>
>
> Ver Índice
> <javascript:location.replace('/index.php3?accion=ficha&isbn=978-8498364873
> &titulo=TRADUCIR (CON) SOFTWARE LIBRE&verindice=1')>
> Prueba de Lectura
> <javascript:location.replace('/index.php3?accion=ficha&isbn=978-8498364873
> &titulo=TRADUCIR (CON) SOFTWARE LIBRE&verlectura=1')>
> >>>
> Índice de 'TRADUCIR (CON) SOFTWARE LIBRE'
>
> Introducción: traducción, formación, tecnología y libertad .
> OSCAR DIAZ FOUCES & MARTA GARCÍA GONZÁLEZ
> (Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)
>
> Free software for translators: is the market ready for a change? .
> MARTA GARCÍA GONZÁLEZ
> (Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)
>
> Herramientas libres para la traducción en entorno MS Windows .
> MARCOS CÁNOVAS & RICHARD SAMSON
> (Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació. Universitat
> de Vic)
>
> Ferramentas livres para traduzir com GNU/Linux e Mac OS X .
> OSCAR DIAZ FOUCES
> (Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)
>
> Formatos libres en traducción y localización .
> MANUEL MATA
> (C.E.S. Felipe II. Universidad Computense de Madrid)
>
> OpenTrad. Plataforma de tradución automática de código aberto .
> JOSÉ RAMOM PICHEL CAMPOS
> (imaxin|Software)
>
> Interfaces web na tradución de proxectos comunitarios de software libre
> .
> FELIPE GIL CASTIÑEIRA
> (E.T.S.E Telecomunicación. Universidade de Vigo)
>
> Ordem no caos no processo de localização em software livre .
> CLÁUDIO F. FILHO
> (BrOffice.org)
>
> En español por libre: traducción de software .
> NÚRIA VIDAL CASTELLET
> (Facultat de Ciències Humanes i Socials. Universitat Jaume I)
>
> Dos ejemplos de aplicación del software libre en la docencia de la
> traducción .
> MARCOS CÁNOVAS & RICHARD SAMSON
> (Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació. Universitat
> de Vic)
> >>>
> Prueba de Lectura de 'TRADUCIR (CON) SOFTWARE LIBRE'
>
> Es ya un lugar común considerar que la codificación académica de los
> estudios sobre la Traducción puede datarse en el último cuarto del siglo
> XX, por lo menos en lo que al mundo occidental se refiere. Esa génesis ha
> coincidido en el tiempo con algunos factores sociopolíticos de
> extraordinaria relevancia. Nos referimos, por supuesto, a la globalización
> del mercado y al desarrollo acelerado de las nuevas tecnologías de la
> información y las comunicaciones. Esas dos circunstancias han tenido el
> resultado previsible de un incremento exponencial de las oportunidades
> para los profesionales de la gestión lingüística, por un lado, y,
> comple¬mentariamente, el de su necesaria adaptación al uso de nuevas
> herramientas y estrategias para llevar a cabo su labor.
> En efecto, las personas que tienen en los servicios lingüísticos su nicho
> profesional no pueden permitirse ya trabajar con los instrumentos y los
> soportes de antaño: el papel y las máquinas de escribir, mecánicas o
> electrónicas, han cedido su lugar a los ordenadores y a los formatos
> digitales. Aquello que tradicionalmente había sido una actividad artesanal
> ha ido ganando un perfil cada vez más tecnológico.
> En justa correspondencia, las personas dedicadas a la formación de
> traductores han ido incorporando a su actividad los avances tecnológicos,
> con mayor o menor agilidad. Esos avances tienen que ver, desde luego, con
> la atención a los nuevos espacios profesionales y con la incorporación a
> las prácticas docente e investigadora de las nuevas herramientas y las
> nuevas especialidades. Ilustra ese cambio la creación de nuevas
> asignaturas, cursos de especialización y postgraduaciones sobre
> localización, traducción multimedia, o de páginas y sitios de Internet; la
> aparición de publicaciones periódicas consagradas, de manera más o menos
> específica, a este ámbito (MultiLingual Computing & Technology,
> Globalisation Insider, Machine Translation, Tradumàtica...); de
> monografías sobre las nuevas actividades (como Esselink 2000, Sprung 2000,
> Yunker 2002, Chandler 2005, Reineke 2005 o Dunne 2006); sobre las nuevas
> herramientas y formatos (p.e. Auestermühl 2001, Savourel 2001, Corpas &
> Varela 2003, Somers 2003); en ocasiones, con algún tipo de orientación
> hacia la formación de traductores (O'Hagan & Ashworth 2002, Pym,
> Perestrenko & Starink 2006); y, a veces, hasta presentando una (saludable)
> visión crítica (Torres del Rey 2005). El número de ejemplos citados no
> hace justicia, ciertamente, al importante volumen de nuevo material que se
> ocupa de describir y explicar las diversas facetas del nuevo contexto
> tecnológico en que se desarrolla la gestión lingüística.
> Parece claro que las tecnologías digitales se han instalado con fuerza,
> tanto en el mundo de las personas que tienen en la traducción su actividad
> profesional, como en el de aquellas que se ocupan de formarlas. Sin
> embargo, llegados a este punto, conviene señalar que parece existir una
> clara unanimidad en la preferencia por el uso de determinado tipo de
> herramientas informáticas, concretamente los productos de carácter cerrado
> y comercial. Nos referimos a aquellos cuyo código fuente no es público, ni
> está autorizada su modificación, y que no pueden copiarse ni distribuirse
> libremente, por estar sujeto su uso a licencias que restringen esas
> posibilidades.
> De acuerdo con la definición de la Free Software Foundation (www.fsf.org),
> el software libre se distingue justamente por lo contrario: su código
> fuente es accesible, es posible copiarlo y distribuirlo sin cortapisas, y
> también es legítimo modificarlo y poner las mejoras a disposición de la
> comunidad. Eso es lo que establece la Licencia Pública General (General
> Public License, GPL), una de la más comunes en el mundo del software libre
> y una referencia imprescindible para entender lo que significa GNU/Linux.
> A partir del código producido por el proyecto GNU (GNU is not UNIX) y del
> núcleo Linux, creado por Linus Torvals, contamos ahora con un excelente
> sistema operativo libre, que está en el origen de varias centenas de
> distribuciones (sistemas operativos con conjuntos de aplicaciones, como
> Debian, Ubuntu, Mandriva, OpenSuse o Slackware) gestionadas por una
> extensa comunidad de voluntarios en todo el mundo. Entre esos voluntarios
> se encuentran los desarrolladores (las personas que escriben y validan el
> código) y también, por supuesto, los traductores/localizadores que hacen
> posible que todo el sistema esté disponible en un número extraordinario de
> lenguas. Este modelo es, con matices, muy semejante al que sigue el
> desarrollo de aplicaciones libres para sistemas operativos que no lo son,
> como Microsoft Windows o Apple Mac OSX. Aunque pueda sorprender a algún
> lector, debemos recordar que existe un número creciente de proyectos
> empresariales basados completamente en el software libre, o que lo apoyan
> como un activo estratégico. No nos referimos a pequeños negocios
> gestionados por estudiantes de Informática en el garaje de sus casas, sino
> a empresas solventes como RedHat, Sun, Novell, o incluso a otras, cuyo
> nombre puede resultar más familiar, como IBM o Hewlet-Packard. ¿Cuál es su
> modelo de negocio? Desde luego, no está basado en licencias, pero también
> es cierto que la venta de licencias no es el único medio de subsistencia
> de este tipo de empresas. La asistencia técnica, la creación de
> aplicaciones específicas, el mantenimiento y actualización, la formación,
> la documentación o la venta de productos en los que el software representa
> apenas un valor añadido (videoconsolas, teléfonos móviles, ordenadores...)
> son buenos ejemplos del extraordinario recorrido comercial que existe, más
> allá de la simple venta de licencias. De hecho, nada impide a esas
> empresas -ni a ellas ni a nadie- vender software libre... siempre que
> respeten la libertad del comprador de copiar y distribuir el producto
> adquirido, o de alterarlo y venderlo él mismo, o la de cualquier persona
> de acceder al código fuente y hacer lo propio. En realidad, es fácil
> encontrar en los quioscos revistas de Informática que incluyen en el
> precio de portada un cedé con una distribución Linux que, por lo tanto,
> está siendo objetivamente vendida, aunque también pueda ser descargada de
> forma gratuita desde el correspondiente sitio de Internet.
> Es cierto, no obstante, que, acostumbrados a un modelo de negocio basado
> estrictamente en las licencias de uso comerciales, la mayor parte de los
> usuarios comunes tiene una noción bastante vaga de lo que pueda ser el
> software libre. En realidad, muchos de ellos utilizan programas
> informáticos como Mozilla Firefox, el gestor de vídeo digital VLC o el
> paquete ofimático OpenOffice.org sin ser conscientes de que son programas
> libres o, como mucho, sabiendo que son gratuitos y sin hacerse más
> preguntas al respecto. Por supuesto, el número de usuarios de sistemas
> operativos libres, como GNU/Linux, continúa siendo minoritario, a pesar de
> la extraordinaria calidad técnica de los mismos, de su facilidad de
> configuración y de la simplicidad de uso que han alcanzado en los últimos
> años algunas distribuciones basadas en el núcleo Linux, como las antes
> citadas Ubuntu (www.ubuntu.com), Mandriva (www.mandriva.com) o OpenSuse
> (www.opensuse.org). Esta circunstancia resulta todavía más paradójica si
> tenemos en cuenta que los tres sistemas a los que nos acabamos de referir
> (y otros muchos más) tienen carácter gratuito y su uso (por lo menos en
> teoría) es alentado en todo el mundo por diversas instituciones, de ámbito
> regional, estatal e internacional, entre otros motivos por el uso que
> hacen de estándares industriales, públicos y abiertos.
> A priori, y lamentablemente, no parece que los profesionales de la
> traducción y los formadores de traductores sean una excepción en el
> panorama general de aparente desinterés por ese tipo de productos. Sin
> entrar en más detalles (como la revisión de la bibliografía reciente, de
> los informes internacionales, la consulta de los foros y las listas
> especializados o la simple experiencia cotidiana), algunos datos
> contenidos en este libro parecen apuntar en la dirección de un
> desconocimiento bastante notable de las posibilidades que brindan a
> profesionales y formadores.
> En los capítulos que conforman el presente volumen pretendemos aportar una
> perspectiva general sobre el software libre en el ámbito de la traducción,
> tanto desde el plano profesional como desde el formativo. Para ello, hemos
> querido presentar recursos e instrumentos libres, así como experiencias y
> propuestas prácticas para ambas dimensiones. Además, hemos intentado
> contribuir a sacar a la luz el trabajo ingente de la comunidad de
> traductores voluntarios de los proyectos libres, con el objetivo
> (indisimulado) de atraer la atención de la comunidad académica del ámbito
> de la traducción. En efecto, para cualquier persona interesada por los
> proyectos libres no deja de resultar chocante el contraste entre la
> colaboración entusiasta de formadores y formandos de ámbitos tecnológicos
> y la aparente desidia de sus colegas de los cursos de lenguas y
> traducción, en lo que a proyectos de localización de software libre se
> refiere (por no hablar, claro está, de los proyectos de desarrollo). Con
> este volumen nos proponemos contribuir a revertir una situación que
> parece, cuando menos, sorprendente.
> Debemos advertir que este libro no es un manual de software libre para la
> traducción (una obra que probablemente merecería la pena escribir), ni
> mucho menos un manual de Linux (ya existen muchos y excelentes, buena
> parte de ellos libres y gratuitos). Nuestro objetivo fundamental es
> estimular la curiosidad de traductores y docentes hacia este ámbito, así
> como ofrecerles un buen número de pistas para incorporar los productos
> libres a sus respectivos espacios profesionales. Asumimos que, para ambos
> perfiles, son necesarias (o debieran serlo) una pizca de curiosidad y una
> buena dosis de capacidad de adaptación, especialmente en lo que se refiere
> a las nuevas tecnologías.
> Todos los trabajos que componen este volumen pueden ser leídos de forma
> independiente, aunque intentan formar un conjunto armónico. Por ello,
> algunos de los temas son recurrentes, algunas explicaciones son
> complementarias y, en la medida de lo posible, se ha intentado poner en
> relación los diferentes capítulos con remisiones internas, que pudieran
> enriquecer la lectura.
> En cuanto a la estructura, a modo de introducción general al asunto que da
> título al trabajo, Marta García («Free software for translators. Is the
> market ready for a change?) presenta los resultados de una encuesta
> realizada entre profesionales de la traducción de diferentes países,
> destinada a estudiar el conocimiento que dichos profesionales tienen del
> software libre y el uso que hacen del mismo. Junto con preguntas sobre el
> tipo de aplicaciones utilizadas con mayor frecuencia, tanto libres como
> propietarias, los participantes debían responder otras relativas a su
> percepción de los posibles problemas que puede plantear el uso de software
> libre en la práctica profesional y al peso que las preferencias de sus
> clientes puede tener en su elección de determinados programas frente a
> otros. De esta forma, se pretende obtener una perspectiva global de la
> penetración del software libre en el ámbito profesional de la traducción,
> al tiempo que se detectan posibles carencias formativas y lagunas de
> información en la comunidad traductora sobre este tipo de herramientas.
> Tras este primer acercamiento al uso del software libre en el mundo de la
> traducción profesional y, en cierto modo, como respuesta al estado de la
> cuestión perfilado en el mismo, Marcos Cánovas y Richard Samson
> («Herramientas libres para la traducción en entorno MS Windows») y Oscar
> Diaz Fouces («Ferramentas livres para traduzir com GNU/Linux e Mac OS X»)
> presentan sendos catálogos de software libre relevante para traductores y
> utilizable en entorno MS Windows y entornos GNU/Linux y Mac OS X
> respectivamente. Ambos capítulos tratan no sólo de ofrecer un listado de
> herramientas de software libre que puedan resultar útiles para el trabajo
> diario de los traductores (y, por lo tanto, para los formadores de
> traductores), sino de describir las características -y, en ocasiones, las
> ventajas- de dichos programas frente a herramientas similares de carácter
> propietario.
> A continuación, Manuel Mata («Formatos libres en traducción y
> localización») aporta un extenso trabajo dedicado al análisis de los
> formatos libres, que contribuirá a erradicar las dudas y los miedos
> respecto a la supuesta «incompatibilidad» de las diferentes herramientas
> libres que existen hoy en día a disposición de traductores y
> localizadores. Su exposición pone de manifiesto que los formatos empleados
> por los programas libres se ajustan a estándares ampliamente documentados
> y avalados por organismos internacionales, lo que elimina los supuestos
> problemas de compatibilidad a los que muchos traductores aluden como
> principal justificación para preferir el software propietario frente al
> libre.
> José Ramom Pichel («OpenTrad. Plataforma de tradución automática de código
> aberto») describe una experiencia concreta de desarrollo de una plataforma
> de traducción automática de código abierto, OpenTrad, en la que se aunaron
> los esfuerzos de la comunidad universitaria (representada por las
> Universidades de Vigo, Alicante, País Vasco y Politécnica de Cataluña) y
> de entidades privadas (encarnadas en tres empresas: imaxin|software, Eleka
> S.L. y la Fundación Eluyar). En su trabajo, Pichel demuestra que el
> software libre no está reñido con la iniciativa empresarial privada, sino
> que, por el contrario, ambos elementos pueden coexistir sin problemas.
> En su capítulo dedicado a las interfaces de traducción web para la
> localización de software libre, Felipe Gil Castiñeira («Interfaces de
> tradución web») realiza un breve repaso por la historia y la evolución de
> las herramientas de traducción web, que pueden facilitar la integración en
> proyectos de localización de software libre de personas que, sin tener
> conocimientos avanzados sobre informática y sobre las aplicaciones
> seleccionadas, sí pueden aportar sus competencias en el ámbito de la
> traducción. Tras una visión general de las herramientas y su utilidad, el
> autor centra su atención en dos de las aplicaciones más populares:
> Launchpad Translations y Pootle, describiendo la forma en que se utilizan
> para casos concretos de localización de software libre en Galicia.
> <<<
>