Anthony,
Thank you for your work with the project to date and good luck on your future
efforts. I believe that moving to Ubuntu is a great choice. Additionally
LinuxMint is awesome if you want to keep FluxBox.
I just wanted to let you know that I look forward to your next release and will
create a pre-installed version of the new distribution in VirtualBox and post it
to my site http://VirtualBoxImages.com in the LingusOS section
http://virtualboximages.com/node/423
Keep up the good work
James A. Thompson
ProAidive Solutions
1-216-373-3283
-------------------
VirtualBoxImages.com
--- On Fri, 5/15/09, robinhardyking <yahoo@...> wrote:
> From: robinhardyking <yahoo@...>
> Subject: [linguasos] Re: linguasos developments
> To: linguasos@yahoogroups.com
> Date: Friday, May 15, 2009, 9:00 AM
> --- In linguasos@yahoogroups.com,
> anthony baldwin <baldwinlinguas@...> wrote:
> >
> > tomaskovicde wrote:
> > > --- In linguasos@yahoogroups.com,
> anthony baldwin <baldwinlinguas@> wrote:
> > >> Howdy,
> > >>
> > >> I've stopped using PCLinuxOS, for various
> reasons, and have moved back
> > >> to Ubuntu.
> > >> This will impact the LinguasOS project, of
> course.
> > >> Sometime soon (in my copious spare time), I
> will be creating an ALL NEW
> > >> LinguasOS, based on #!Crunchbang Linux (http://www.crunchbanglinux.org -
> > >> a minimal ubuntu with openbox as the default
> desktop/wm).
> > >
> > >
> > > Hi Tony,
> > >
> > > are there any specific reasons for taking these
> steps? I have just updated to Ubuntu 9.04 and actually
> considered to switch to LinguasOS because it is more
> lightweight and jaunty really has a couple of annoying bugs,
> which affect my work.
> > >
> > > Sonja
> > >
> > >
> >
> > The real problem is that PCFluxboxOS and TinyME are no
> longer supported
> > by PCLinuxOS, and running updates on those systems,
> using the PCLinuxOS
> > repos, can break stuff. (LinguasOS was based no
> PCFluxboxOS and came to
> > include elements of TinyME).
> > Doing a dist-upgrade completely hosed my CUPS server,
> USB storage
> > mounting, and some other stuff.
> > It was bad enough that it was simply easier to install
> Ubuntu than try
> > to fix it.
> > If you really want to stick with PCLOS, you might want
> to try Peter's
> > PCLOS-Trans, since it is a full PCLOS derivative, and
> not derived from a
> > community remaster that has been abandoned by the
> PCLOS community.
> > But if you install the currently available LinguasOS
> isos, you would
> > have to be careful doing updates, so I don't recommend
> it.
> >
> > I think, in the long run, an Ubuntu based effort, even
>
> > Crunchbang/openbox, will utlimately be more user
> friendly than the
> > fluxbox based system that was originally released,
> anyway.
> >
> > I've been running Jaunty on my main box for about a
> week, and
> > #!crunchbang on my laptop for a few days now.
> > I'm happy.
> >
> > be well,
> > tony
> >
> > --
> > http://www.baldwinlinguas.com
> > translation and interpreting
> > English, French, Portuguese, Spanish
> >
>
> I don't speak with any authority in these matters, but if
> you want to stick with Fluxbox, it is available for Ubuntu
> (and Mint, which is just a variant of Ubuntu that works
> better out of the box). One reason I didn't continue with
> LinguasOS was difficulties contacting the repository.
> Ubuntu's repositories are large and fast.
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
> mailto:linguasos-fullfeatured@yahoogroups.com
>
>
>
robinhardyking wrote:
> --- In linguasos@yahoogroups.com, anthony baldwin <baldwinlinguas@...> wrote:
>> tomaskovicde wrote:
>>> --- In linguasos@yahoogroups.com, anthony baldwin <baldwinlinguas@> wrote:
>>>> Howdy,
>>>>
>>>> I've stopped using PCLinuxOS, for various reasons, and have moved back
>>>> to Ubuntu.
>>>> This will impact the LinguasOS project, of course.
>>>> Sometime soon (in my copious spare time), I will be creating an ALL NEW
>>>> LinguasOS, based on #!Crunchbang Linux (http://www.crunchbanglinux.org -
>>>> a minimal ubuntu with openbox as the default desktop/wm).
>>>
>>> Hi Tony,
>>>
>>> are there any specific reasons for taking these steps? I have just updated
to Ubuntu 9.04 and actually considered to switch to LinguasOS because it is more
lightweight and jaunty really has a couple of annoying bugs, which affect my
work.
>>>
>>> Sonja
>>>
>>>
>> The real problem is that PCFluxboxOS and TinyME are no longer supported
>> by PCLinuxOS, and running updates on those systems, using the PCLinuxOS
>> repos, can break stuff. (LinguasOS was based no PCFluxboxOS and came to
>> include elements of TinyME).
>> Doing a dist-upgrade completely hosed my CUPS server, USB storage
>> mounting, and some other stuff.
>> It was bad enough that it was simply easier to install Ubuntu than try
>> to fix it.
>> If you really want to stick with PCLOS, you might want to try Peter's
>> PCLOS-Trans, since it is a full PCLOS derivative, and not derived from a
>> community remaster that has been abandoned by the PCLOS community.
>> But if you install the currently available LinguasOS isos, you would
>> have to be careful doing updates, so I don't recommend it.
>>
>> I think, in the long run, an Ubuntu based effort, even
>> Crunchbang/openbox, will utlimately be more user friendly than the
>> fluxbox based system that was originally released, anyway.
>>
>> I've been running Jaunty on my main box for about a week, and
>> #!crunchbang on my laptop for a few days now.
>> I'm happy.
>>
>> be well,
>> tony
>>
>> --
>> http://www.baldwinlinguas.com
>> translation and interpreting
>> English, French, Portuguese, Spanish
>>
>
> I don't speak with any authority in these matters, but if you want to stick
with Fluxbox, it is available for Ubuntu (and Mint, which is just a variant of
Ubuntu that works better out of the box). One reason I didn't continue with
LinguasOS was difficulties contacting the repository. Ubuntu's repositories are
large and fast.
>
>
I do dig fluxbox, but, confess, at the moment I'm using dwm
(http://dwm.suckless.org), which is fun.
I have made openbox my default wm, though.
I think it is a little more friendly to n00bs than fluxbox.
I wouldn't impose dwm on n00bs, of course.
I have gnome, fluxbox, openbox, awm, dwm, lxde all installed on this
box. I never, ever use gnome. awm hasn't worked out to well for me,
either.
lxde isn't a bad choice for a super lightweight but reasonably n00b
friendly DE, but, IMHO, openbox is the best choice for efficienty and
n00b-friendliness.
I would be using dwm as my default wm, I think, at this juncture, if it
didn't have a little bug with java swing guis (which OmegaT needs).
(co0l screenshots of my current system can be seen at
http://tonytraductor.livejournal.com/ )
/tony
--
http://www.baldwinlinguas.com
translation and interpreting
English, French, Portuguese, Spanish
--- In linguasos@yahoogroups.com, anthony baldwin <baldwinlinguas@...> wrote:
>
> tomaskovicde wrote:
> > --- In linguasos@yahoogroups.com, anthony baldwin <baldwinlinguas@> wrote:
> >> Howdy,
> >>
> >> I've stopped using PCLinuxOS, for various reasons, and have moved back
> >> to Ubuntu.
> >> This will impact the LinguasOS project, of course.
> >> Sometime soon (in my copious spare time), I will be creating an ALL NEW
> >> LinguasOS, based on #!Crunchbang Linux (http://www.crunchbanglinux.org -
> >> a minimal ubuntu with openbox as the default desktop/wm).
> >
> >
> > Hi Tony,
> >
> > are there any specific reasons for taking these steps? I have just updated
to Ubuntu 9.04 and actually considered to switch to LinguasOS because it is more
lightweight and jaunty really has a couple of annoying bugs, which affect my
work.
> >
> > Sonja
> >
> >
>
> The real problem is that PCFluxboxOS and TinyME are no longer supported
> by PCLinuxOS, and running updates on those systems, using the PCLinuxOS
> repos, can break stuff. (LinguasOS was based no PCFluxboxOS and came to
> include elements of TinyME).
> Doing a dist-upgrade completely hosed my CUPS server, USB storage
> mounting, and some other stuff.
> It was bad enough that it was simply easier to install Ubuntu than try
> to fix it.
> If you really want to stick with PCLOS, you might want to try Peter's
> PCLOS-Trans, since it is a full PCLOS derivative, and not derived from a
> community remaster that has been abandoned by the PCLOS community.
> But if you install the currently available LinguasOS isos, you would
> have to be careful doing updates, so I don't recommend it.
>
> I think, in the long run, an Ubuntu based effort, even
> Crunchbang/openbox, will utlimately be more user friendly than the
> fluxbox based system that was originally released, anyway.
>
> I've been running Jaunty on my main box for about a week, and
> #!crunchbang on my laptop for a few days now.
> I'm happy.
>
> be well,
> tony
>
> --
> http://www.baldwinlinguas.com
> translation and interpreting
> English, French, Portuguese, Spanish
>
I don't speak with any authority in these matters, but if you want to stick with
Fluxbox, it is available for Ubuntu (and Mint, which is just a variant of Ubuntu
that works better out of the box). One reason I didn't continue with LinguasOS
was difficulties contacting the repository. Ubuntu's repositories are large and
fast.
tomaskovicde wrote:
> --- In linguasos@yahoogroups.com, anthony baldwin <baldwinlinguas@...> wrote:
>> Howdy,
>>
>> I've stopped using PCLinuxOS, for various reasons, and have moved back
>> to Ubuntu.
>> This will impact the LinguasOS project, of course.
>> Sometime soon (in my copious spare time), I will be creating an ALL NEW
>> LinguasOS, based on #!Crunchbang Linux (http://www.crunchbanglinux.org -
>> a minimal ubuntu with openbox as the default desktop/wm).
>
>
> Hi Tony,
>
> are there any specific reasons for taking these steps? I have just updated to
Ubuntu 9.04 and actually considered to switch to LinguasOS because it is more
lightweight and jaunty really has a couple of annoying bugs, which affect my
work.
>
> Sonja
>
>
The real problem is that PCFluxboxOS and TinyME are no longer supported
by PCLinuxOS, and running updates on those systems, using the PCLinuxOS
repos, can break stuff. (LinguasOS was based no PCFluxboxOS and came to
include elements of TinyME).
Doing a dist-upgrade completely hosed my CUPS server, USB storage
mounting, and some other stuff.
It was bad enough that it was simply easier to install Ubuntu than try
to fix it.
If you really want to stick with PCLOS, you might want to try Peter's
PCLOS-Trans, since it is a full PCLOS derivative, and not derived from a
community remaster that has been abandoned by the PCLOS community.
But if you install the currently available LinguasOS isos, you would
have to be careful doing updates, so I don't recommend it.
I think, in the long run, an Ubuntu based effort, even
Crunchbang/openbox, will utlimately be more user friendly than the
fluxbox based system that was originally released, anyway.
I've been running Jaunty on my main box for about a week, and
#!crunchbang on my laptop for a few days now.
I'm happy.
be well,
tony
--
http://www.baldwinlinguas.com
translation and interpreting
English, French, Portuguese, Spanish
--- In linguasos@yahoogroups.com, anthony baldwin <baldwinlinguas@...> wrote:
>
> Howdy,
>
> I've stopped using PCLinuxOS, for various reasons, and have moved back
> to Ubuntu.
> This will impact the LinguasOS project, of course.
> Sometime soon (in my copious spare time), I will be creating an ALL NEW
> LinguasOS, based on #!Crunchbang Linux (http://www.crunchbanglinux.org -
> a minimal ubuntu with openbox as the default desktop/wm).
Hi Tony,
are there any specific reasons for taking these steps? I have just updated to
Ubuntu 9.04 and actually considered to switch to LinguasOS because it is more
lightweight and jaunty really has a couple of annoying bugs, which affect my
work.
Sonja
Howdy,
I've stopped using PCLinuxOS, for various reasons, and have moved back
to Ubuntu.
This will impact the LinguasOS project, of course.
Sometime soon (in my copious spare time), I will be creating an ALL NEW
LinguasOS, based on #!Crunchbang Linux (http://www.crunchbanglinux.org -
a minimal ubuntu with openbox as the default desktop/wm).
I just thought I would announce that.
I will leave the current PCFluxboxOS based LinguasOS isos on the server
for any lost souls who still wants to play with it.
/tony
--
http://www.baldwinlinguas.com
translation and interpreting
English, French, Portuguese, Spanish
(Apologies for cross-posting or 'off-topic'.)
> http://www.comares.com/index.php3?accion=ficha&isbn=978-8498364873&COMARES
> _CONTROL=f320e4b2e6350ccb995a591d574acfd6
>
>
> <http://www.comares.com/portadas/978-8498364873.jpg> Isbn: 978-8498364873
>
> Precio: 22.00 EUROS (IVA incluido)
>
> (Primera Edición, Diciembre 2008).
>
> Autor: Díaz Fouces, Oscar
> <http://www.comares.com/index.php3?accion=ver_autor&autor_key=D%EDaz+Fouce
> s%2C+Oscar&indexf=1&indext=10&COMARES_CONTROL=f320e4b2e6350ccb995a591d574a
> cfd6> ; García González, Marta
> <http://www.comares.com/index.php3?accion=ver_autor&autor_key=Garc%EDa+Gon
> z%E1lez%2C+Marta&indexf=1&indext=10&COMARES_CONTROL=f320e4b2e6350ccb995a59
> 1d574acfd6>
>
> Colección: Interlingua
> <http://www.comares.com/index.php3?accion=ver_coleccion&coleccion_key=Inte
> rlingua&indexf=1&indext=10&COMARES_CONTROL=f320e4b2e6350ccb995a591d574acfd
> 6>
> Editorial: Editorial Comares, S.L.
> Materias: Traducción
> <http://www.comares.com/index.php3?accion=ver_materia&materia_key=Traducci
> %F3n&indexf=1&indext=10&COMARES_CONTROL=f320e4b2e6350ccb995a591d574acfd6>
> Idioma: Español
> Encuadernación: rústica sin solapa
> Color: blanco-negro
>
>
>
>
> 224 págs. (1 vol) - 17 x 24 cm
>
>
> Ver Índice
> <javascript:location.replace('/index.php3?accion=ficha&isbn=978-8498364873
> &titulo=TRADUCIR (CON) SOFTWARE LIBRE&verindice=1')>
> Prueba de Lectura
> <javascript:location.replace('/index.php3?accion=ficha&isbn=978-8498364873
> &titulo=TRADUCIR (CON) SOFTWARE LIBRE&verlectura=1')>
> >>>
> Índice de 'TRADUCIR (CON) SOFTWARE LIBRE'
>
> Introducción: traducción, formación, tecnología y libertad .
> OSCAR DIAZ FOUCES & MARTA GARCÍA GONZÁLEZ
> (Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)
>
> Free software for translators: is the market ready for a change? .
> MARTA GARCÍA GONZÁLEZ
> (Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)
>
> Herramientas libres para la traducción en entorno MS Windows .
> MARCOS CÁNOVAS & RICHARD SAMSON
> (Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació. Universitat
> de Vic)
>
> Ferramentas livres para traduzir com GNU/Linux e Mac OS X .
> OSCAR DIAZ FOUCES
> (Facultade de Filoloxía e Tradución. Universidade de Vigo)
>
> Formatos libres en traducción y localización .
> MANUEL MATA
> (C.E.S. Felipe II. Universidad Computense de Madrid)
>
> OpenTrad. Plataforma de tradución automática de código aberto .
> JOSÉ RAMOM PICHEL CAMPOS
> (imaxin|Software)
>
> Interfaces web na tradución de proxectos comunitarios de software libre
> .
> FELIPE GIL CASTIÑEIRA
> (E.T.S.E Telecomunicación. Universidade de Vigo)
>
> Ordem no caos no processo de localização em software livre .
> CLÁUDIO F. FILHO
> (BrOffice.org)
>
> En español por libre: traducción de software .
> NÚRIA VIDAL CASTELLET
> (Facultat de Ciències Humanes i Socials. Universitat Jaume I)
>
> Dos ejemplos de aplicación del software libre en la docencia de la
> traducción .
> MARCOS CÁNOVAS & RICHARD SAMSON
> (Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació. Universitat
> de Vic)
> >>>
> Prueba de Lectura de 'TRADUCIR (CON) SOFTWARE LIBRE'
>
> Es ya un lugar común considerar que la codificación académica de los
> estudios sobre la Traducción puede datarse en el último cuarto del siglo
> XX, por lo menos en lo que al mundo occidental se refiere. Esa génesis ha
> coincidido en el tiempo con algunos factores sociopolíticos de
> extraordinaria relevancia. Nos referimos, por supuesto, a la globalización
> del mercado y al desarrollo acelerado de las nuevas tecnologías de la
> información y las comunicaciones. Esas dos circunstancias han tenido el
> resultado previsible de un incremento exponencial de las oportunidades
> para los profesionales de la gestión lingüística, por un lado, y,
> comple¬mentariamente, el de su necesaria adaptación al uso de nuevas
> herramientas y estrategias para llevar a cabo su labor.
> En efecto, las personas que tienen en los servicios lingüísticos su nicho
> profesional no pueden permitirse ya trabajar con los instrumentos y los
> soportes de antaño: el papel y las máquinas de escribir, mecánicas o
> electrónicas, han cedido su lugar a los ordenadores y a los formatos
> digitales. Aquello que tradicionalmente había sido una actividad artesanal
> ha ido ganando un perfil cada vez más tecnológico.
> En justa correspondencia, las personas dedicadas a la formación de
> traductores han ido incorporando a su actividad los avances tecnológicos,
> con mayor o menor agilidad. Esos avances tienen que ver, desde luego, con
> la atención a los nuevos espacios profesionales y con la incorporación a
> las prácticas docente e investigadora de las nuevas herramientas y las
> nuevas especialidades. Ilustra ese cambio la creación de nuevas
> asignaturas, cursos de especialización y postgraduaciones sobre
> localización, traducción multimedia, o de páginas y sitios de Internet; la
> aparición de publicaciones periódicas consagradas, de manera más o menos
> específica, a este ámbito (MultiLingual Computing & Technology,
> Globalisation Insider, Machine Translation, Tradumàtica...); de
> monografías sobre las nuevas actividades (como Esselink 2000, Sprung 2000,
> Yunker 2002, Chandler 2005, Reineke 2005 o Dunne 2006); sobre las nuevas
> herramientas y formatos (p.e. Auestermühl 2001, Savourel 2001, Corpas &
> Varela 2003, Somers 2003); en ocasiones, con algún tipo de orientación
> hacia la formación de traductores (O'Hagan & Ashworth 2002, Pym,
> Perestrenko & Starink 2006); y, a veces, hasta presentando una (saludable)
> visión crítica (Torres del Rey 2005). El número de ejemplos citados no
> hace justicia, ciertamente, al importante volumen de nuevo material que se
> ocupa de describir y explicar las diversas facetas del nuevo contexto
> tecnológico en que se desarrolla la gestión lingüística.
> Parece claro que las tecnologías digitales se han instalado con fuerza,
> tanto en el mundo de las personas que tienen en la traducción su actividad
> profesional, como en el de aquellas que se ocupan de formarlas. Sin
> embargo, llegados a este punto, conviene señalar que parece existir una
> clara unanimidad en la preferencia por el uso de determinado tipo de
> herramientas informáticas, concretamente los productos de carácter cerrado
> y comercial. Nos referimos a aquellos cuyo código fuente no es público, ni
> está autorizada su modificación, y que no pueden copiarse ni distribuirse
> libremente, por estar sujeto su uso a licencias que restringen esas
> posibilidades.
> De acuerdo con la definición de la Free Software Foundation (www.fsf.org),
> el software libre se distingue justamente por lo contrario: su código
> fuente es accesible, es posible copiarlo y distribuirlo sin cortapisas, y
> también es legítimo modificarlo y poner las mejoras a disposición de la
> comunidad. Eso es lo que establece la Licencia Pública General (General
> Public License, GPL), una de la más comunes en el mundo del software libre
> y una referencia imprescindible para entender lo que significa GNU/Linux.
> A partir del código producido por el proyecto GNU (GNU is not UNIX) y del
> núcleo Linux, creado por Linus Torvals, contamos ahora con un excelente
> sistema operativo libre, que está en el origen de varias centenas de
> distribuciones (sistemas operativos con conjuntos de aplicaciones, como
> Debian, Ubuntu, Mandriva, OpenSuse o Slackware) gestionadas por una
> extensa comunidad de voluntarios en todo el mundo. Entre esos voluntarios
> se encuentran los desarrolladores (las personas que escriben y validan el
> código) y también, por supuesto, los traductores/localizadores que hacen
> posible que todo el sistema esté disponible en un número extraordinario de
> lenguas. Este modelo es, con matices, muy semejante al que sigue el
> desarrollo de aplicaciones libres para sistemas operativos que no lo son,
> como Microsoft Windows o Apple Mac OSX. Aunque pueda sorprender a algún
> lector, debemos recordar que existe un número creciente de proyectos
> empresariales basados completamente en el software libre, o que lo apoyan
> como un activo estratégico. No nos referimos a pequeños negocios
> gestionados por estudiantes de Informática en el garaje de sus casas, sino
> a empresas solventes como RedHat, Sun, Novell, o incluso a otras, cuyo
> nombre puede resultar más familiar, como IBM o Hewlet-Packard. ¿Cuál es su
> modelo de negocio? Desde luego, no está basado en licencias, pero también
> es cierto que la venta de licencias no es el único medio de subsistencia
> de este tipo de empresas. La asistencia técnica, la creación de
> aplicaciones específicas, el mantenimiento y actualización, la formación,
> la documentación o la venta de productos en los que el software representa
> apenas un valor añadido (videoconsolas, teléfonos móviles, ordenadores...)
> son buenos ejemplos del extraordinario recorrido comercial que existe, más
> allá de la simple venta de licencias. De hecho, nada impide a esas
> empresas -ni a ellas ni a nadie- vender software libre... siempre que
> respeten la libertad del comprador de copiar y distribuir el producto
> adquirido, o de alterarlo y venderlo él mismo, o la de cualquier persona
> de acceder al código fuente y hacer lo propio. En realidad, es fácil
> encontrar en los quioscos revistas de Informática que incluyen en el
> precio de portada un cedé con una distribución Linux que, por lo tanto,
> está siendo objetivamente vendida, aunque también pueda ser descargada de
> forma gratuita desde el correspondiente sitio de Internet.
> Es cierto, no obstante, que, acostumbrados a un modelo de negocio basado
> estrictamente en las licencias de uso comerciales, la mayor parte de los
> usuarios comunes tiene una noción bastante vaga de lo que pueda ser el
> software libre. En realidad, muchos de ellos utilizan programas
> informáticos como Mozilla Firefox, el gestor de vídeo digital VLC o el
> paquete ofimático OpenOffice.org sin ser conscientes de que son programas
> libres o, como mucho, sabiendo que son gratuitos y sin hacerse más
> preguntas al respecto. Por supuesto, el número de usuarios de sistemas
> operativos libres, como GNU/Linux, continúa siendo minoritario, a pesar de
> la extraordinaria calidad técnica de los mismos, de su facilidad de
> configuración y de la simplicidad de uso que han alcanzado en los últimos
> años algunas distribuciones basadas en el núcleo Linux, como las antes
> citadas Ubuntu (www.ubuntu.com), Mandriva (www.mandriva.com) o OpenSuse
> (www.opensuse.org). Esta circunstancia resulta todavía más paradójica si
> tenemos en cuenta que los tres sistemas a los que nos acabamos de referir
> (y otros muchos más) tienen carácter gratuito y su uso (por lo menos en
> teoría) es alentado en todo el mundo por diversas instituciones, de ámbito
> regional, estatal e internacional, entre otros motivos por el uso que
> hacen de estándares industriales, públicos y abiertos.
> A priori, y lamentablemente, no parece que los profesionales de la
> traducción y los formadores de traductores sean una excepción en el
> panorama general de aparente desinterés por ese tipo de productos. Sin
> entrar en más detalles (como la revisión de la bibliografía reciente, de
> los informes internacionales, la consulta de los foros y las listas
> especializados o la simple experiencia cotidiana), algunos datos
> contenidos en este libro parecen apuntar en la dirección de un
> desconocimiento bastante notable de las posibilidades que brindan a
> profesionales y formadores.
> En los capítulos que conforman el presente volumen pretendemos aportar una
> perspectiva general sobre el software libre en el ámbito de la traducción,
> tanto desde el plano profesional como desde el formativo. Para ello, hemos
> querido presentar recursos e instrumentos libres, así como experiencias y
> propuestas prácticas para ambas dimensiones. Además, hemos intentado
> contribuir a sacar a la luz el trabajo ingente de la comunidad de
> traductores voluntarios de los proyectos libres, con el objetivo
> (indisimulado) de atraer la atención de la comunidad académica del ámbito
> de la traducción. En efecto, para cualquier persona interesada por los
> proyectos libres no deja de resultar chocante el contraste entre la
> colaboración entusiasta de formadores y formandos de ámbitos tecnológicos
> y la aparente desidia de sus colegas de los cursos de lenguas y
> traducción, en lo que a proyectos de localización de software libre se
> refiere (por no hablar, claro está, de los proyectos de desarrollo). Con
> este volumen nos proponemos contribuir a revertir una situación que
> parece, cuando menos, sorprendente.
> Debemos advertir que este libro no es un manual de software libre para la
> traducción (una obra que probablemente merecería la pena escribir), ni
> mucho menos un manual de Linux (ya existen muchos y excelentes, buena
> parte de ellos libres y gratuitos). Nuestro objetivo fundamental es
> estimular la curiosidad de traductores y docentes hacia este ámbito, así
> como ofrecerles un buen número de pistas para incorporar los productos
> libres a sus respectivos espacios profesionales. Asumimos que, para ambos
> perfiles, son necesarias (o debieran serlo) una pizca de curiosidad y una
> buena dosis de capacidad de adaptación, especialmente en lo que se refiere
> a las nuevas tecnologías.
> Todos los trabajos que componen este volumen pueden ser leídos de forma
> independiente, aunque intentan formar un conjunto armónico. Por ello,
> algunos de los temas son recurrentes, algunas explicaciones son
> complementarias y, en la medida de lo posible, se ha intentado poner en
> relación los diferentes capítulos con remisiones internas, que pudieran
> enriquecer la lectura.
> En cuanto a la estructura, a modo de introducción general al asunto que da
> título al trabajo, Marta García («Free software for translators. Is the
> market ready for a change?) presenta los resultados de una encuesta
> realizada entre profesionales de la traducción de diferentes países,
> destinada a estudiar el conocimiento que dichos profesionales tienen del
> software libre y el uso que hacen del mismo. Junto con preguntas sobre el
> tipo de aplicaciones utilizadas con mayor frecuencia, tanto libres como
> propietarias, los participantes debían responder otras relativas a su
> percepción de los posibles problemas que puede plantear el uso de software
> libre en la práctica profesional y al peso que las preferencias de sus
> clientes puede tener en su elección de determinados programas frente a
> otros. De esta forma, se pretende obtener una perspectiva global de la
> penetración del software libre en el ámbito profesional de la traducción,
> al tiempo que se detectan posibles carencias formativas y lagunas de
> información en la comunidad traductora sobre este tipo de herramientas.
> Tras este primer acercamiento al uso del software libre en el mundo de la
> traducción profesional y, en cierto modo, como respuesta al estado de la
> cuestión perfilado en el mismo, Marcos Cánovas y Richard Samson
> («Herramientas libres para la traducción en entorno MS Windows») y Oscar
> Diaz Fouces («Ferramentas livres para traduzir com GNU/Linux e Mac OS X»)
> presentan sendos catálogos de software libre relevante para traductores y
> utilizable en entorno MS Windows y entornos GNU/Linux y Mac OS X
> respectivamente. Ambos capítulos tratan no sólo de ofrecer un listado de
> herramientas de software libre que puedan resultar útiles para el trabajo
> diario de los traductores (y, por lo tanto, para los formadores de
> traductores), sino de describir las características -y, en ocasiones, las
> ventajas- de dichos programas frente a herramientas similares de carácter
> propietario.
> A continuación, Manuel Mata («Formatos libres en traducción y
> localización») aporta un extenso trabajo dedicado al análisis de los
> formatos libres, que contribuirá a erradicar las dudas y los miedos
> respecto a la supuesta «incompatibilidad» de las diferentes herramientas
> libres que existen hoy en día a disposición de traductores y
> localizadores. Su exposición pone de manifiesto que los formatos empleados
> por los programas libres se ajustan a estándares ampliamente documentados
> y avalados por organismos internacionales, lo que elimina los supuestos
> problemas de compatibilidad a los que muchos traductores aluden como
> principal justificación para preferir el software propietario frente al
> libre.
> José Ramom Pichel («OpenTrad. Plataforma de tradución automática de código
> aberto») describe una experiencia concreta de desarrollo de una plataforma
> de traducción automática de código abierto, OpenTrad, en la que se aunaron
> los esfuerzos de la comunidad universitaria (representada por las
> Universidades de Vigo, Alicante, País Vasco y Politécnica de Cataluña) y
> de entidades privadas (encarnadas en tres empresas: imaxin|software, Eleka
> S.L. y la Fundación Eluyar). En su trabajo, Pichel demuestra que el
> software libre no está reñido con la iniciativa empresarial privada, sino
> que, por el contrario, ambos elementos pueden coexistir sin problemas.
> En su capítulo dedicado a las interfaces de traducción web para la
> localización de software libre, Felipe Gil Castiñeira («Interfaces de
> tradución web») realiza un breve repaso por la historia y la evolución de
> las herramientas de traducción web, que pueden facilitar la integración en
> proyectos de localización de software libre de personas que, sin tener
> conocimientos avanzados sobre informática y sobre las aplicaciones
> seleccionadas, sí pueden aportar sus competencias en el ámbito de la
> traducción. Tras una visión general de las herramientas y su utilidad, el
> autor centra su atención en dos de las aplicaciones más populares:
> Launchpad Translations y Pootle, describiendo la forma en que se utilizan
> para casos concretos de localización de software libre en Galicia.
> <<<
>
Hi,
I had difficulties to find this ! Yes, it's visible on the download page, but I
didn't thougt to go once more there after I burnt the CD and was trying lingasOS
!
Finally, I found the username and password for PCFluxBoxOS and was surprised
that they don't worK...
Why not put this on the "Getting Started" page ? If I wasn't used to install OSs
and looking on the web for solutions, I should have given up. I'm afraid that a
lot of people wanted to try linguas OS and finally found another solution just
because they were unable to log in trying the liveCD !
IMHO, the "Getting started" page should describe the operations from the very
biginning, explaining the various boot options and how to choose the right one,
then explaining that an authentication is needed and why, and giving the
username and password...
Well, I'll try linguas OS now that I should be able to login ! Seems to be a
nice solution for translators ! Thanks for your job :-)
Joseph.
--- In linguasos@yahoogroups.com, tonytraductor@... wrote:
>
> This is right on the downloads page:
> http://www.linguasos.org/downloads/index.html
>
> VERY IMPORTANT! - Once you have the disc burnt and booted, to log in,
> the username is "translator", and the password is "transl8".
> Also, the root password is "linguas".
>
> You're not the first person to miss it, though, so,
> apparently I should make it more obvious.
>
> good luck
>
> /tony
>
> --
> http://www.LinguasOS.org - Linux for Translators
> http://www.baldwinlinguas.com - translating & interpreting
>
>
> > -------- Original Message --------
> > Subject: [linguasos] Password?
> > From: "ulino11" <marianne.leurs@...>
> > Date: Thu, January 24, 2008 4:49 am
> > To: linguasos@yahoogroups.com
> >
> > Dear all,
> >
> > After download, burning and re-booting, I was asked for a user name and
> > password. Is there any default for test purposes, such as "user" or
> > similar? I did not find any hints in the wiki or at any LinguaOS-
> > related websites. Please advise; I would really like to try the
> > package, but cannot go on.
> >
> > Best regards,
> > Marianne
> >
> >
> >
> >
> > Yahoo! Groups Links
> >
> >
> >
>
robinhardyking wrote:
> --- In linguasos@yahoogroups.com, "robinhardyking" <yahoo@...> wrote:
>> When I try to install to the hard drive I am asked for my password. I
>> enter @transl8 but get an error message:
>>
>> Failed to run /usr/bin/draklive-install as root:
>> Failed to communicate with gksu-run-helper
>>
>> Received /bin/su:
>> while expecting:
>> gksu: waiting
>>
> Thank you. Sorry about the delay in thanking. Been busy with other
> things over Christmas :)
>
> I was very interested in LinguaOS, but I only translate part-time
> these days, so I may not set it up permanently. It did introduce me to
> Fluxbox, though. I've installed Linux Mint Fluxbox and I'm using it now.
>
>
Linux Mint is nice, too.
And fluxbox Rocks!
be well,
tony
--
http://www.baldwinsoftware.com - Free software
http://www.baldwinlinguas.com - translations and interpreting
http://www.linguasos.org - Linux for translators
--- In linguasos@yahoogroups.com, "robinhardyking" <yahoo@...> wrote:
>
> --- In linguasos@yahoogroups.com, "robinhardyking" <yahoo@> wrote:
> >
> > When I try to install to the hard drive I am asked for my password. I
> > enter @transl8 but get an error message:
> >
> > Failed to run /usr/bin/draklive-install as root:
> > Failed to communicate with gksu-run-helper
> >
> > Received /bin/su:
> > while expecting:
> > gksu: waiting
> >
> Thank you. Sorry about the delay in thanking. Been busy with other
> things over Christmas :)
>
> I was very interested in LinguaOS, but I only translate part-time
> these days, so I may not set it up permanently. It did introduce me to
> Fluxbox, though. I've installed Linux Mint Fluxbox and I'm using it now.
>
After looking the previous thread, I thought I'd mention that I too
found the repository very slow, unlike the Ubuntu repository, which
usually downloads at the maximum by connection can do. the difference
was of the order of 5:1.
--- In linguasos@yahoogroups.com, "robinhardyking" <yahoo@...> wrote:
>
> When I try to install to the hard drive I am asked for my password. I
> enter @transl8 but get an error message:
>
> Failed to run /usr/bin/draklive-install as root:
> Failed to communicate with gksu-run-helper
>
> Received /bin/su:
> while expecting:
> gksu: waiting
>
Thank you. Sorry about the delay in thanking. Been busy with other
things over Christmas :)
I was very interested in LinguaOS, but I only translate part-time
these days, so I may not set it up permanently. It did introduce me to
Fluxbox, though. I've installed Linux Mint Fluxbox and I'm using it now.
robinhardyking wrote:
> When I try to install to the hard drive I am asked for my password. I
> enter @transl8 but get an error message:
>
> /Failed to run /usr/bin/draklive-install as root:
> Failed to communicate with gksu-run-helper
>
> Received /bin/su:
> while expecting:
> gksu: waiting/
>
the root password is "linguas".
http://www.linguasos.org/downloads/index.html
try that.
good luck
tony
--
http://www.baldwinsoftware.com - Free software
http://www.baldwinlinguas.com - translations and interpreting
http://www.linguasos.org - Linux for translators
Thank you for your efforts with the project.
I did not mean to insult you or your work.
I am sure that Linguas OS is a fine production tool once you have it
working.
We will be looking for the next version. If you have a beta that you
would like to have reviewed I would be happy to take a look.
James
--- In linguasos@yahoogroups.com, anthony baldwin <baldwinlinguas@...>
wrote:
>
> Should not be used in production?
> I run a translation agency, and every machine in the office runs
Linguas
> OS. We produce 10s of thousands of words/month in translation projects.
> Please. Don't assume that your failure to get the product to work means
> that it is defective.
> If you are having difficulties, write to the list and let us know what
> is happening.
>
> What do you mean, "no functional web browser installed"?
> Seamonkey is installed in Linguas Os, and it functions just fine.
> You, theoretically, should be able to have Firefox up and running in
> half a minute, too, but, yeah, sometimes the repos are a bit fickle.
> The whole repositories issue is a PCLinuxOS problem.
> Linguas OS is just a remaster of PCLinuxOS (or, more accurately,
> PCFluxboxOS) with the modifications in software line up that I made to
> customize for translators, and, as such, depends on the PCLinuxOS repos.
> Sometimes it's just best to wait and try again later.
> Additionally, running apt from the command line is often more
productive.
> What I would recommend is, wait a bit, then do
> apt-get update
> apt-get dist upgrade
> Then run Synaptic again, or, better yet, install Firefox from the
> command line.
>
> What is the "Semantic Package Manage" that you mention?
> Did you mean "Synaptic"?
> Also, this is a PCLInuxOS based distro, which, in turn, is a Mandriva
> based distro (ie. rpm, not deb).
> The page to which you link says it is Debian based. That would be
wrong.
>
>
> I have been wanting to make a new release, but there have been issues
> with the remastering script not producing viable iso files.
> Afaik, the PCLinuxOS crew have resolved that issue, but I haven't had
> the time to remaster and upload a new iso.
> As soon as I get a New York minute, I'll attempt to resolve that issue
> and make a new release, which will include a few changes in line-up,
> updates, etc., but it won't happen this week.
> Maybe next.
> What do mean by a "pre-installed" version?
> Do you want hardware that already has Linguas OS installed?
> To my knowledge, nobody is offering such a thing.
> I could provide something like that, of course, such as a custom
system,
> but, I'd have to charge mucho dinero to set it up and ship it to you.
> I've set up a few laptops with LinguasOS for local colleagues.
>
> This is really a very small project.
> In fact, I'm the only 'developer' on the project.
> I'm kind of doing this all on my own here.
>
> Your suggestions are appreciated.
> Assistance or involvement with the project would be even more so.
> Publishing that the distro isn't production worthy or lacks a browser,
> when, in fact, it is used in production here, and elsewhere, and does
> include a perfectly functional web browser, is not.
> Especially when you didn't seek support on the list before firing
off on
> some other site about the project. You should be better informed before
> reviewing someone's work like that.
> I always respond to support requests on the list within 24 hours or
less.
>
> Additionally, you may find PCLOS-Trans more interesting.
> http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/pclostrans.html
> While it requires a download of nearly twice the size, and a DVD
burner,
> it has more software and is better at holding the hands of those who
are
> lost in the gnu/linux world.
>
> Thanks,
> Tony
>
>
> James wrote:
> > You can download a pre-installed version of Linguas OS ready to run in
> > VirtualBox.
> >
http://virtualboximages.com/VirtualBox+Linguas+OS+1.3+Virtual+Disk+Image
> >
> >
> > This image is intended to allow the Linguas OS community to grow.
> > After hours of attempting to address the repository issues. I gave
up!!
> >
> > Is there a release 1.4 scheduled?
> >
> > Virtualize and Prosper
> > James
> >
> >
>
> --
> http://www.baldwinsoftware.com - Free software
> http://www.baldwinlinguas.com - translations and interpreting
> http://www.linguasos.org - Linux for translators
>
Should not be used in production?
I run a translation agency, and every machine in the office runs Linguas
OS. We produce 10s of thousands of words/month in translation projects.
Please. Don't assume that your failure to get the product to work means
that it is defective.
If you are having difficulties, write to the list and let us know what
is happening.
What do you mean, "no functional web browser installed"?
Seamonkey is installed in Linguas Os, and it functions just fine.
You, theoretically, should be able to have Firefox up and running in
half a minute, too, but, yeah, sometimes the repos are a bit fickle.
The whole repositories issue is a PCLinuxOS problem.
Linguas OS is just a remaster of PCLinuxOS (or, more accurately,
PCFluxboxOS) with the modifications in software line up that I made to
customize for translators, and, as such, depends on the PCLinuxOS repos.
Sometimes it's just best to wait and try again later.
Additionally, running apt from the command line is often more productive.
What I would recommend is, wait a bit, then do
apt-get update
apt-get dist upgrade
Then run Synaptic again, or, better yet, install Firefox from the
command line.
What is the "Semantic Package Manage" that you mention?
Did you mean "Synaptic"?
Also, this is a PCLInuxOS based distro, which, in turn, is a Mandriva
based distro (ie. rpm, not deb).
The page to which you link says it is Debian based. That would be wrong.
I have been wanting to make a new release, but there have been issues
with the remastering script not producing viable iso files.
Afaik, the PCLinuxOS crew have resolved that issue, but I haven't had
the time to remaster and upload a new iso.
As soon as I get a New York minute, I'll attempt to resolve that issue
and make a new release, which will include a few changes in line-up,
updates, etc., but it won't happen this week.
Maybe next.
What do mean by a "pre-installed" version?
Do you want hardware that already has Linguas OS installed?
To my knowledge, nobody is offering such a thing.
I could provide something like that, of course, such as a custom system,
but, I'd have to charge mucho dinero to set it up and ship it to you.
I've set up a few laptops with LinguasOS for local colleagues.
This is really a very small project.
In fact, I'm the only 'developer' on the project.
I'm kind of doing this all on my own here.
Your suggestions are appreciated.
Assistance or involvement with the project would be even more so.
Publishing that the distro isn't production worthy or lacks a browser,
when, in fact, it is used in production here, and elsewhere, and does
include a perfectly functional web browser, is not.
Especially when you didn't seek support on the list before firing off on
some other site about the project. You should be better informed before
reviewing someone's work like that.
I always respond to support requests on the list within 24 hours or less.
Additionally, you may find PCLOS-Trans more interesting.
http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/pclostrans.html
While it requires a download of nearly twice the size, and a DVD burner,
it has more software and is better at holding the hands of those who are
lost in the gnu/linux world.
Thanks,
Tony
James wrote:
> You can download a pre-installed version of Linguas OS ready to run in
> VirtualBox.
> http://virtualboximages.com/VirtualBox+Linguas+OS+1.3+Virtual+Disk+Image
>
>
> This image is intended to allow the Linguas OS community to grow.
> After hours of attempting to address the repository issues. I gave up!!
>
> Is there a release 1.4 scheduled?
>
> Virtualize and Prosper
> James
>
>
--
http://www.baldwinsoftware.com - Free software
http://www.baldwinlinguas.com - translations and interpreting
http://www.linguasos.org - Linux for translators
You can download a pre-installed version of Linguas OS ready to run in
VirtualBox.
http://virtualboximages.com/VirtualBox+Linguas+OS+1.3+Virtual+Disk+Image
This image is intended to allow the Linguas OS community to grow.
After hours of attempting to address the repository issues. I gave up!!
Is there a release 1.4 scheduled?
Virtualize and Prosper
James
maniwakul wrote:
> We don't have to spend fortunes to get software for different
> applications. They are available in plenty as freeware.
>
> Have a look at a list of all essential software that are available for
> free here: http://somestupidsite.dontclickhere.nada
>
Of course, we're all quite aware of the many FREE/Open Source Software
options available to us, which is why we are using Linguas OS, a FREE
gnu/linux system.
Right?
The above is clearly a spam message, and, gentle colleagues of the list,
I assure that the offending "new member" will be removed forthwith.
I apologize that this got through to the list.
be well,
tony
--
http://www.baldwinsoftware.com - Free software
http://www.baldwinlinguas.com - translations and interpreting
http://www.linguasos.org - Linux for translators
We don't have to spend fortunes to get software for different
applications. They are available in plenty as freeware.
Have a look at a list of all essential software that are available for
free here: http://freesoftware.internethunter.info
On Thu, Sep 4, 2008 at 9:06 AM, mvrieling <mvrieling@...> wrote:
> Hi Anthony,
>
> I managed to update/upgrade all the necessary stuff with the terminal.
> I have also changed the options in Synaptic you recommended and
> everything is working :-)
>
> Thanks alot!
>
>
> Marco
Ha!
I knew it.
I'm getting good at this stuff...
I'm really learning a lot of this stuff as I go, to tell the truth.
Glad that worked out.
:)
tony
--
http://www.BaldwinLinguas.com
translation and interpreting
English, French, Portuguese, Spanish
Hi Anthony,
I managed to update/upgrade all the necessary stuff with the terminal.
I have also changed the options in Synaptic you recommended and
everything is working :-)
Thanks alot!
Marco
mvrieling wrote:
> While launching via terminal, it downloads some packages, but in many
> cases the following message appears:
>
> Err http://ftp.nl.freebsd.org 2007 release
> Cannot initiate the connection to ftp.nl.freebsd.org:80 (2001: 610: 1:
> 80aa: 192: 87: 102: 42 80 (101 Network is unreachable)
That's why I recommended removing the freebsd repos from the list.
The ibiblio repos, really, should suffice, and, perhaps,
the pclinuxos.com repos.
Too many, and you end up with a mess.
Those freebsd servers are always troublesome.
/tony
>
--
http://www.baldwinsoftware.com - Free software
http://www.baldwinlinguas.com - translations and interpreting
http://www.linguasos.org - Linux for translators
While launching via terminal, it downloads some packages, but in many
cases the following message appears:
Err http://ftp.nl.freebsd.org 2007 release
Cannot initiate the connection to ftp.nl.freebsd.org:80 (2001: 610: 1:
80aa: 192: 87: 102: 42 80 (101 Network is unreachable)
Thanks again,
Marco
On Wed, Sep 3, 2008 at 9:47 AM, baldwin linguas
<baldwinlinguas@...> wrote:
> On Wed, Sep 3, 2008 at 9:42 AM, mvrieling <mvrieling@...> wrote:
>> Hi,
>>
>> My confidence in Linux is hanging by a thread and only my drive to get
>> rid of Windows is keeping it alive. What's wrong?
>>
>> Have tried several times for the past weeks to upgrade all packages
>> (mark all upgrades via Synaptic and/or install KDE, but all I get is
>> "Failed"...
>> Some of the files do download, so my Internet connection is ok.
>>
>> Any solutions for this?
>>
>> Thanks so much in advance
>>
>>
>> Marco
>>
>>
>
> What distro are you using?
> Did you run synaptic as root/sudo?
> We need more information...
>
> kthnxbye
> tony
>
> --
> http://www.BaldwinLinguas.com
> translation and interpreting
> English, French, Portuguese, Spanish
>
Actually, I would suggest you open a terminal and do
$ su
Password:
# apt-get update
(stuff........)
# apt-get upgrade
Then let us know what it says.
Of course, if you are using Ubuntu or any deb based distro, you would do simply
$ sudo apt-get update
.......
$ sudo apt-get upgrade
good luck
tony
--
http://www.BaldwinLinguas.com
translation and interpreting
English, French, Portuguese, Spanish
On Wed, Sep 3, 2008 at 9:42 AM, mvrieling <mvrieling@...> wrote:
> Hi,
>
> My confidence in Linux is hanging by a thread and only my drive to get
> rid of Windows is keeping it alive. What's wrong?
>
> Have tried several times for the past weeks to upgrade all packages
> (mark all upgrades via Synaptic and/or install KDE, but all I get is
> "Failed"...
> Some of the files do download, so my Internet connection is ok.
>
> Any solutions for this?
>
> Thanks so much in advance
>
>
> Marco
>
>
What distro are you using?
Did you run synaptic as root/sudo?
We need more information...
kthnxbye
tony
--
http://www.BaldwinLinguas.com
translation and interpreting
English, French, Portuguese, Spanish
Hi,
My confidence in Linux is hanging by a thread and only my drive to get
rid of Windows is keeping it alive. What's wrong?
Have tried several times for the past weeks to upgrade all packages
(mark all upgrades via Synaptic and/or install KDE, but all I get is
"Failed"...
Some of the files do download, so my Internet connection is ok.
Any solutions for this?
Thanks so much in advance
Marco