I am strongly in favour of retaining hyphens almost everywhere!
I have two main reasons for this:
(1) It makes it much easier for readers, new to the language, to find words in the dictionary (so long as the dictionary is incomplete). For example yesterday Dmitry assisted me doing a translation by providing me with the word "noreparibilem" (= irreparably / irremedially). This was for the sentence "Kopérnikus, Kopérnikus, kare don Elijio, he ruini jenley, noreparibilem." (from the original Italian "Copernico, Copernico, don Eligio mio ha rovinato l'umanità, irrimediabilmente."). Obviously "noreparibilem" is not in the dictionary, but "repari" is. Now, "no-reparibilem" is easier to find in the dictionary because the user knows to search for "*repar*" rather than "norepar*". Also, the etymology / word construction is clearer. One could go further and hyphenate most suffixes too, but I am too out of practice of LdP to give a concrete example here.
(2) When I write LdP, I like to imagine I am writing Chinese, in which a concept is represented by a character and then characters are combined to form compound concepts. One can always see the individual characters and the separation between them, and that separation is conceptual rather than merely phonetic. I think to write LdP similarly, with hyphens separating what would be characters in Chinese, is in principal the easiest possible way to write. Building blocks are put together with hyphens to make words. For example, imagine "no-reparibil-nem" as a compromise, assuming that "reparibil" were listed in the dictionary; alternatively, consider "no-repari-bilem". The reader can clearly see "no" = negation, not ... "repari" = repair, "bilem" = adverbial marker of ability. Or whatever. And each part could be strongly recognised as a conceptual unit. Long words like "noreparibilem" start to look incongruously difficult and rather similar to, say, Interlingua's "irremediabilemente". They are harder to pronounce too since it takes longer to decipher them into syllables, the way the eye works, in my opinion. Please excuse my clumsy examples, I am just trying to convey the general idea.
There has been a criticism that it is difficult to remember where to write a hyphen and where not to write. Maybe it is worth to consider a reduction of...
Nihao amigas! Le seguenti parole non sembrano ma sono OK: ekkrai, ektuki, enstan, entuki, enlubi, forgunsa, proguverna-ney, stifmata, hafluma, hafora, swaluba,...
Privet a oli! Wen me dwa yar bak en-koni-te kun La, de me toshi idyen tensi-nem presenta de defis. Bat e en-intrigi-nem! Poy me samaji-te, ke tak pyu simplem...
... Sdraste! ... Also yu es pro haifen. Klare. (Me zai yusi "haifen", bikos, segun Wiktionary, in hindi ye "haifan", in nihon ye "haifun", in hanguk (Korean)...
... "Hafora" shows where the problem lies. Where is the syllable break? Is it haf-o-ra or ha-fo-ra? If the first, the hyphen is reasonable; otherwise, it may...
... Ok, you are more talented in mathematics than me. ... You mean that the rules for hyphens aren't sufficiently clear? What would be your decision? I myself...
... Syllable breaks are important. Where is the first break in hafora? ... I mean our finding ourselves at sixes and sevens. What would be ... The main problem...
... It's haf-o-ra, although in a quick speech I can imagine ha-fo-ra too. For clarity to write haf-ora is better. And it is generally often the case with...
I am strongly in favour of retaining hyphens almost everywhere! I have two main reasons for this: (1) It makes it much easier for readers, new to the language,...
Chao amigas! No-repari-bile = it. danneggiabile, Eo = damaĝebla Bu-repari-bile = it. irrimediabile, Eo = neriparebla bat me preferi: Noreparibile = it....
Hao dey-taim, Robert! Even in natural languages hyphens are used with sufficient variability, so one can expect this in a conlang too, expecially at its early...
... I've checked the Chinese words like "irrepairable", and they are in structure something like "not can repair (modifier}" or "no way repair (modifier}"....
... As a mediating position, why not just hyphenate prefixes? They're the problem for people looking up words. I recently encountered "kogun," which I took to...
I agree with Steve that a good mediating position is to just hyphenate prefixes, for the reasons he stipulates. That is I think an excellent compromise. So...
... There is a difference between a negation and an opposite, though sometimes it's small. For example, "not friendly" may mean "inimical," but it may also...
... As often recently, I have little to add after your message. Indeed, with some words the use of NO and BU gives clearly different results: bugran means "not...
... I was mostly attempting to explain Attilio's distinction. Whether it is valid or not is another matter. I notice that in your view, both BU and NO affect...
... Ko-bratas, I too recently encountered several words with ko- and came to conclusion that ko- is definitely always better with a hyphen. Nu ko-fai for ba! ...