Search the web
Sign In
New User? Sign Up
lotsawa · Tibetan Language Online Group
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Consonant Confusion   Message List  
Reply | Forward Message #896 of 948 |
Re: [lotsawa] Re: Consonant Confusion

Hi everyone, this is my first post so I hope I don't embarrass myself
too badly.

I'd have to second Roger, I've been self studying Tibetan for a few
years now, and my understanding is that Wylie transcription actually
pretty closely mirrors the way that Classical Literary Tibetan would
have been pronounced in Lhasa a long time ago (provided that it is
understood that the "h" indicates aspiration), but that now regional
accents are applied to varying degrees in pronouncing classical
texts. Thus someone with a Lhasa accent reading a sadhana would
prounounce it differently than how they would normally speak, but it
will still differ from the way a person with a Kham accent would
prounounce the sadhana (which would still be different than the way
that the person with a Kham accent would normally speak). An example
of this might be the way that the Tibetan word for "dakini" or
"vajra" is pronounced in a name and when it is pronounced in a sadhana.

I believe that Wilson states in the introduction (or preface) that he
will utilize modern Lhasa pronunciation (whether colloquial or
literary, I don't know), so it will differ significantly from the way
the English letters used in Wylie Transcription are pronounced.

I have heard that in Ladakh they prununce things much closer to the
way that it is spelled/the way English speakers would pronounce the
Wylie letters; I have also heard that it is fairly agreed upon that
Ladakhi pronunciation has changed less than other Tibetan Dialects.
So the first letter is pronounced like the English "ka".

I apologize if my understanding is incorrect and has added to the
confusion.

Incidentally, when I first started studying Tibetan with Nyingma
students in Berkeley, I learned to pronounce the letters and their
sounds almost exactly as they would be pronounced in English based on
Wylie (after applying the pronunciation rules)- thus Tashi Delek was
prounounced Trashi Delek :-)

Cheers.
Kevin




On Dec 20, 2006, at 3:36 AM, wrighrp wrote:

> Hello all,
>
> I've been told that regional accents make a difference here too.
>
> I first started learning tibetan at a Kagyu centre and then later at a
> Geluk one. I certainly noticed a difference in pronunciation,
> particularly between k-g for 'ka'. I asked someone (long ago - can't
> remember who) and was told that many Kagyu lamas have 'Kham' accents
> whereas many Geluk lamas have 'Lhasa' accents.
>
> I can't testify to the accuracy of this, but relate it for interest
> (and perhaps further discussion)
>
> Cheers
>
> Roger Wright
>
> --- In lotsawa@yahoogroups.com, "David Gordon" <dgordon4@...> wrote:
> >
> >
> > I have just begun to learn the alphabet and am already confused
> by what
> > appears to be a contradiction in the sound of the first gutteral.
> From
> > previous study I had learned that that letter was "ka," but in Joe
> > Wilson's Translating Buddhism from Tibetan the first gutteral is
> > indicated as "ga."
> >
> > Any clarification of this apparent discrepancy would be greatly
> > appreciated.
> >
> >
> >
> > Thank you,
> >
> > David Gordon
> >
> >
> >
> > [Non-text portions of this message have been removed]
> >
>
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]




Wed Dec 20, 2006 6:29 pm

dorjeglowworm
Offline Offline
Send Email Send Email

Forward
Message #896 of 948 |
Expand Messages Author Sort by Date

I have just begun to learn the alphabet and am already confused by what appears to be a contradiction in the sound of the first gutteral. From previous study...
David Gordon
dg8805
Offline Send Email
Dec 18, 2006
10:28 pm

Try www.learntibetan.net where you can listen. The first column letter is "ka." "Ga" appears in the third column. In listening, the sound may really be between...
yeshedrolma99
Offline Send Email
Dec 19, 2006
10:51 pm

I don't think Padma is correct. In the first four sets of four letters, neither the first nor third letter is aspirated; only the second one is. The ...
demmer8@...
anitrinlay
Offline Send Email
Dec 20, 2006
5:50 pm

I was talking about the difference between "ka" and "ga" in *English*, not in Tibetan, as far as aspiration. -Padma demmer8@... wrote: I don't think Padma...
Padma Rubiales
yeshedrolma99
Offline Send Email
Dec 20, 2006
10:03 pm

Hello all, I've been told that regional accents make a difference here too. I first started learning tibetan at a Kagyu centre and then later at a Geluk one. I...
wrighrp
Offline Send Email
Dec 20, 2006
5:54 pm

Hi everyone, this is my first post so I hope I don't embarrass myself too badly. I'd have to second Roger, I've been self studying Tibetan for a few years now,...
Kevin Liu
dorjeglowworm
Offline Send Email
Dec 20, 2006
7:05 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help