Search the web
Sign In
New User? Sign Up
lotsawa · Tibetan Language Online Group
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Vidyadhara Chariot   Message List  
Reply | Forward Message #925 of 948 |
Re: Vidyadhara Chariot

(This is alll just my opinion!)

It's interesting that neither version translates "thig le"
into english - one leaves it as "tigle" (does that rhyme with wiggle?)
and the other leaves it as the sanskrit "Bindhu".

Someone invented the term "Buddhist hybrid english" for the kind of
translation that leaves all the difficult words untranslated and only
translates the easy words into english.

It's good to try and translate as much as possible - many texts
translate "mi shigs thig le" as "the indestructible drop".

Of course, whether you translate it as that, use the sanskrit or carry
through the tibetan, you need a teacher, a commentary or at least a
footnote to explain what it means in each context.

The first and second lines are linked by "ni" - this indicates that
the contents of the first and second line are related to each other -
the second line "describes" the first. The Chokling Tersar uses "and"
which gives the impression that there are two separate "things" being
described, which is not the case.

The Rigpa one is clear that there is the one "thing" and it is in the
sky - that seems a better fit to the tibetan to me, at least. If the
Rigpa version used "indesructible drop" in place of "tigle", I think
it would be a better rendering than the Chokling Tersar version.

Cheers



--- In lotsawa@yahoogroups.com, "m.brudov" <shenpen@...> wrote:
>
> Hello everybody!
>
> I would like to ask people who know Tibetan to help me to understand
> the meaning of the first stanza of a well-known aspiration prayer
> Vidyadhara Chariot by Jamyang Kyentse Wangpo. Here is Tibetan text:
>
> mi shigs thig le chen po'i ye shes ni
> 'od gsal gnyug ma'i mkha' dbyings dwangs pa'i ngos
> zung 'jug dbang po'i gzhu ltar mngon snang ba'i
> rang bzhin sprul pa'i zhing mchog pa+dma 'od
>
> I saw two different translations. First from General Chants for the
> Chokling Tersar:
>
> The wisdom of the indestructible great bindhu
> And the clear surface of the luminous innate expanse of space
> Vividly manifest in unity, like the 'bow of Indra'
> As a natural nirmanakaya real, the supreme Lotus Light.
>
> And second from Rigpa Foundation:
>
> The wisdom of the great, indestructible tigle
> Shines in the limpid sky of innate clear light,
> And the unity of space and wisdom, like a rainbow, appears for all
to see
> As the supreme, naturally emanated realm of Lotus Light.
>
>
> They are different!:) Maybe somebody knows which one is more correct?
>





Sun Feb 3, 2008 9:40 am

wrighrp
Offline Offline
Send Email Send Email

Forward
Message #925 of 948 |
Expand Messages Author Sort by Date

Hello everybody! I would like to ask people who know Tibetan to help me to understand the meaning of the first stanza of a well-known aspiration prayer ...
m.brudov
Offline Send Email
Feb 2, 2008
11:53 pm

Dear m. brudov and all... The entire context (see below) reveals more completely what you may perhaps be looking for? (that's a question) At any rate, I'm...
Richard
copperclrd
Offline Send Email
Feb 3, 2008
2:09 am

Good idea using dharmadictionary.net and find out the entries. I would recommend anyone who is not sure to use that resource and find out how close you get...
Kent Sandvik
kent_sandvik
Offline Send Email
Feb 3, 2008
2:11 am

(This is alll just my opinion!) It's interesting that neither version translates "thig le" into english - one leaves it as "tigle" (does that rhyme with...
wrighrp
Offline Send Email
Feb 3, 2008
8:53 pm

Well, hi to Roger and everyone. First of all...this is only as I've come to hear and understand, so please take it only on face value. But where your own...
Richard
copperclrd
Offline Send Email
Feb 4, 2008
2:28 am

Hi all, I think that every reader of both English translations will miss the two anchoring terms in the first two lines: ye-shes and dbyings. Of course,...
Dan Martin
oaim50
Offline Send Email
Feb 5, 2008
6:16 pm

Hello to Dan and all... I've come to believe, or feel anyway...that any reluctance which might have been experienced by buddhas prior to their enlightened...
Richard
copperclrd
Offline Send Email
Feb 5, 2008
8:07 pm
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help