(This is alll just my opinion!)
It's interesting that neither version translates "thig le"
into english - one leaves it as "tigle" (does that rhyme with wiggle?)
and the other leaves it as the sanskrit "Bindhu".
Someone invented the term "Buddhist hybrid english" for the kind of
translation that leaves all the difficult words untranslated and only
translates the easy words into english.
It's good to try and translate as much as possible - many texts
translate "mi shigs thig le" as "the indestructible drop".
Of course, whether you translate it as that, use the sanskrit or carry
through the tibetan, you need a teacher, a commentary or at least a
footnote to explain what it means in each context.
The first and second lines are linked by "ni" - this indicates that
the contents of the first and second line are related to each other -
the second line "describes" the first. The Chokling Tersar uses "and"
which gives the impression that there are two separate "things" being
described, which is not the case.
The Rigpa one is clear that there is the one "thing" and it is in the
sky - that seems a better fit to the tibetan to me, at least. If the
Rigpa version used "indesructible drop" in place of "tigle", I think
it would be a better rendering than the Chokling Tersar version.
Cheers
--- In lotsawa@yahoogroups.com, "m.brudov" <shenpen@...> wrote:
>
> Hello everybody!
>
> I would like to ask people who know Tibetan to help me to understand
> the meaning of the first stanza of a well-known aspiration prayer
> Vidyadhara Chariot by Jamyang Kyentse Wangpo. Here is Tibetan text:
>
> mi shigs thig le chen po'i ye shes ni
> 'od gsal gnyug ma'i mkha' dbyings dwangs pa'i ngos
> zung 'jug dbang po'i gzhu ltar mngon snang ba'i
> rang bzhin sprul pa'i zhing mchog pa+dma 'od
>
> I saw two different translations. First from General Chants for the
> Chokling Tersar:
>
> The wisdom of the indestructible great bindhu
> And the clear surface of the luminous innate expanse of space
> Vividly manifest in unity, like the 'bow of Indra'
> As a natural nirmanakaya real, the supreme Lotus Light.
>
> And second from Rigpa Foundation:
>
> The wisdom of the great, indestructible tigle
> Shines in the limpid sky of innate clear light,
> And the unity of space and wisdom, like a rainbow, appears for all
to see
> As the supreme, naturally emanated realm of Lotus Light.
>
>
> They are different!:) Maybe somebody knows which one is more correct?
>