Search the web
Sign In
New User? Sign Up
lotsawa · Tibetan Language Online Group
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Show off your group to the world. Share a photo of your group with us.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
The Sangs & the Rgyas   Message List  
Reply | Forward Message #937 of 948 |
Re: [lotsawa] The Sangs & the Rgyas

Hi Mike,

good points. Your emphasis on the "closed" state is shared by others. While just
googling this work I found this by Kelsang Wangmo from a tibetan class:

As [Chandrakirti's] Seventy Verses on Going for Refuge says: "Being buddha
("opened") is being opened (vibuddha) like a lotus, because awareness opens to
what is to be known, destroying the ignorant state of being tightly squeezed
shut."

And,

"Those who cut the continuum of the sleep of ignorance, and emerge with perfect
knowledge have woken up and are buddha ("awakened"), just like persons who have
awakened from sleep."

Hence the word buddha refers both to awakening from sleep, and to a lotus's
opening. Therefore, as explained in the Treatise on the Formation of Words in
Two Volumes, based on the reason that the meaning of the word buddha can be
explained in both those ways earlier translators translated it with the compound
Tibetan word San-gye ('awakened-opened').


------

This explains how "sangs" and "rgyas" were chosen to render the idea contained
in the indian texts, rather than being a literal translation. And explains why
the wordplays works better in tibetan.

Best regards,

kim




----- Original Message -----
From: Michael Essex
To: Michael Essex
Cc: lotsawa@yahoogroups.com
Sent: Sunday, June 22, 2008 2:31 AM
Subject: Re: [lotsawa] The Sangs & the Rgyas


ooh, ooh, I forgot the when (translating the na)

When understanding completely opens to the objects of knowledge
defeating delusion (which is like a) closed bud,
Enlightenment completely blossoms like a lotus.

better, I think, but still needs work

> some thoughts: I think we might want to look at the flower metaphor
> through the first 3 lines: rgyas is blossoming, and zum pa is closed
> (opposite of open blossom.
>
>
>
> > shes bya la ni blo rnam rgyas //
> >
> > rmongs pa'i zum pa bcom pas na //
> >
> > sangs rgyas pad ma ltar rnam rgyas //
>
>
> so we might have something like:
>
> understanding completely opening to the objects of knowledge
> defeats delusion which is (like a) closed bud
> Enlightenment completely blossoms like a lotus.
>
> I know this is not the most fluid translations, but it is too hot to
> concentrate.
>
> Mike
>
> > When the understanding (buddhi) has expanded to (everything)
> knowable
> >
> > (by) silencing and destroying delusions
> >
> > (Then) the buddha unfolds like a lotus
> >
> >
> >
> > [def. of "buddhi" is "the faculty which knows." Understanding has
> > expanded to include everything that should be known."zum pa" -
> > "shutting up" or "silencing"]
> >
>
>
>
>






------------------------------------------------------------------------------


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG.
Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.4.1/1512 - Release Date: 21-06-2008
09:27


[Non-text portions of this message have been removed]




Sun Jun 22, 2008 8:06 am

kimpoulsen2001
Offline Offline
Send Email Send Email

Forward
Message #937 of 948 |
Expand Messages Author Sort by Date

Dear Gabriele, I don't really have an answer to your question, just to note that at the beginning of the Sgra-sbyor Bam-po Gnyis-pa (Madhyavyutpatti) in the...
Dan Martin
oaim50
Offline Send Email
Jun 17, 2008
4:48 pm

Dear Dan Thanks very much for all the info regarding the term Buddha. Anyway I could read properly as I do not have the Unicode font. Could you send it again...
Gabriel Jaeger
ngawangtemphel
Offline Send Email
Jun 21, 2008
5:37 pm

Hi Gabriel, I thought your translation was just fine. I went through the text and made a few notes and a correction to the root text. shes bya la ni blo rnam...
Kim Poulsen
kimpoulsen2001
Offline Send Email
Jun 21, 2008
10:07 pm

some thoughts: I think we might want to look at the flower metaphor through the first 3 lines: rgyas is blossoming, and zum pa is closed (opposite of open...
Michael Essex
mgessex
Offline Send Email
Jun 22, 2008
12:20 am

ooh, ooh, I forgot the when (translating the na) When understanding completely opens to the objects of knowledge defeating delusion (which is like a) closed...
Michael Essex
mgessex
Offline Send Email
Jun 22, 2008
12:31 am

Hi Mike, good points. Your emphasis on the "closed" state is shared by others. While just googling this work I found this by Kelsang Wangmo from a tibetan...
Kim Poulsen
kimpoulsen2001
Offline Send Email
Jun 22, 2008
7:43 pm

I got off on the side track of the verb zum pa. The tshig dzod chen mo gives zum pa- kha rub pa, (right below) but also - mig zum pa, rma kha zum pa, me tog...
Michael Essex
mgessex
Offline Send Email
Jun 22, 2008
11:53 pm

Dear Dharma friends, I am looking for the possible existence of a text called Abhidharmahrdaya, by Dharmasresthin, in Tibetan language. The text was translated...
Gabriel Jaeger
ngawangtemphel
Offline Send Email
Nov 22, 2008
8:10 pm

Dear Gabriel, Dharmaśreṣṭhin (Chos kyi tshong dpon) — Chimpa, THBI, pp. 13, 82. — Davidson, IEB, p. 78 (Dharmaśreṣṭhī). Name inscribed on a...
Dan Martin
oaim50
Offline Send Email
Nov 23, 2008
3:12 am
Advanced

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help