Dear Justin, A similar question has recently been asked in " Tibetan-English_Dictionary-User_group@yahoogroups.com" under the title "Melody notation, old and...
Hi guys I'm trying to trace the origin of melodic notation in Japan. I'm looking for Tibetan musical notation. When the melody is represented on the text, by...
Dear Mike, Jalendra means ocean, or as you say Lord of Water. He has a strong connection with water. In the Lama Tsongkhapa Dharma Centre in Italy, there is a...
Dear Mike, I think your answer is extremely fine. Why would you doubt yourself? Jala, 'water,' and indra, 'the king of the gods' go together to make jalendra,...
I am looking for information about the practice of Dzambhala, in particular background information. One question relates to the mantra om dzambhala dzalendraye...
Dear Dharma friends, I am looking for the possible existence of a text called Abhidharmahrdaya, by Dharmasresthin, in Tibetan language. The text was translated...
I received the following email from Basia concerning Chojor, the great lotsawa from Woodstock: He died peacefully with his brother on his side. His brother,...
I got off on the side track of the verb zum pa. The tshig dzod chen mo gives zum pa- kha rub pa, (right below) but also - mig zum pa, rma kha zum pa, me tog...
Hi Mike, good points. Your emphasis on the "closed" state is shared by others. While just googling this work I found this by Kelsang Wangmo from a tibetan...
ooh, ooh, I forgot the when (translating the na) When understanding completely opens to the objects of knowledge defeating delusion (which is like a) closed...
some thoughts: I think we might want to look at the flower metaphor through the first 3 lines: rgyas is blossoming, and zum pa is closed (opposite of open...
Hi Gabriel, I thought your translation was just fine. I went through the text and made a few notes and a correction to the root text. shes bya la ni blo rnam...
Dear Dan Thanks very much for all the info regarding the term Buddha. Anyway I could read properly as I do not have the Unicode font. Could you send it again...
Dear Gabriele, I don't really have an answer to your question, just to note that at the beginning of the Sgra-sbyor Bam-po Gnyis-pa (Madhyavyutpatti) in the...
Hello Gabe... try this: http://www.kunpal.com/bca1comm.pdf In addition to this, at THIS SITE <http://www.kunpal.com/> are additional chapters. There is an...
Dear Dharma friends, Does anyone know from which text (kangyur, tengyur etc)it comes the following quote of Khenpo Kunphel's Boddhisatvacharyavatara: In Khenpo...
Hello to Dan and all... I've come to believe, or feel anyway...that any reluctance which might have been experienced by buddhas prior to their enlightened...
Hi all, I think that every reader of both English translations will miss the two anchoring terms in the first two lines: ye-shes and dbyings. Of course,...
Well, hi to Roger and everyone. First of all...this is only as I've come to hear and understand, so please take it only on face value. But where your own...
(This is alll just my opinion!) It's interesting that neither version translates "thig le" into english - one leaves it as "tigle" (does that rhyme with...
Good idea using dharmadictionary.net and find out the entries. I would recommend anyone who is not sure to use that resource and find out how close you get...
Dear m. brudov and all... The entire context (see below) reveals more completely what you may perhaps be looking for? (that's a question) At any rate, I'm...
Hello everybody! I would like to ask people who know Tibetan to help me to understand the meaning of the first stanza of a well-known aspiration prayer ...
Hi Kent, Yes, I am member of the tsadra wiki (user Klimov, IIRC) and I did post one or two specific Dzogchen terms that I am familiar with, but it doesn't seem...
Sorry, there was a typo in that URL: http://www.dharmadictionary.net which will redirect to http://rywiki.tsadra.org, so both addresses are valid. All the...
... The ry dictionary evolved into an online version, alway updated, see http:://www.dharmadictionary.net. This is an online version using MediaWiki so it's...