Search the web
Sign In
New User? Sign Up
norse_course · A study group in the Old Norse language
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Hear how Yahoo! Groups has changed the lives of others. Take me there.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 10667 - 10696 of 10696   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
10667
151. kafli Kári spurði Björn: "Hvað skulum við nú til ráða taka? Skal eg nú reyna vitsmuni þína." Björn svaraði: "Hvort þykir þér undir því...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 22, 2009
11:03 am
10668
151. kafli Kári spurði Björn: "Hvað skulum við nú til ráða taka? Skal eg nú reyna vitsmuni þína." Kari asked Bjorn, "What shall we now resort to? I...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 22, 2009
4:36 pm
10669
Here’s my translation. A very enjoyable passage. There are a couple of small points that I would appreciate help on Kveðja Alan 151. kafli Chapter 151 Kári...
AThompson
alysseann
Offline Send Email
Oct 23, 2009
10:40 am
10670
... [...] ... I'd punctuate and translate it like this: [O]k felaz þar sem okkr þykkir vænligast, meðan leitin er sem áköfust, ef þeir ríða eptir. ...
Brian M. Scott
bmscotttg
Offline Send Email
Oct 23, 2009
11:27 pm
10671
Hello everyone!!   At 6:39:53 AM on Friday, October 23, 2009, AThompson wrote: I'd punctuate and translate it like this: [O]k felaz þar sem okkr þykkir...
Russell Moxham
russell_moxham
Offline Send Email
Oct 26, 2009
4:33 pm
10672
I had difficulties in a couple of places and would welcome any help. Grace "Það vil eg eigi," sagði Björn. "Heldur þar margt til þess. Það fyrst að ...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 26, 2009
7:17 pm
10673
Undoubtedly an old discussion which I, as a newcomer to the (autodidactic) study of ON have not yet heard: How is "v" pronounced? Is it as "w" per Barnes,...
CalecM@...
Send Email
Oct 26, 2009
11:05 pm
10674
I'm curious what people have to say about this myself, as I've gotten contradictory answers from various sources. Jamie ... From: CalecM@... To: "norse...
wyrdplace@...
thedric2000
Offline Send Email
Oct 27, 2009
12:13 am
10675
Hi there, Alec, The pronunciation was originally the semivowel [w], in Proto-Germanic and Old Norse of the Viking Age, but later became [v]. The author of the...
llama_nom
Offline Send Email
Oct 27, 2009
12:52 am
10676
Thanks Brian and Russell When I looked at Zoega, I saw that <meðan> was listed as “adv. (1) in the meantime, meanwhile;” while it listed <meðan at> or...
AThompson
alysseann
Offline Send Email
Oct 27, 2009
8:33 am
10677
Here’s my translation. Grace, I didn’t see the original post, so I will just append my translation and notes to yours (in red ink) but only in those place...
AThompson
alysseann
Offline Send Email
Oct 27, 2009
10:02 am
10678
Hi People, In lesson 8 the text gives the declension of the pronoun-Hinn(the other) where it lists the accusative singular as hinn which is the same as the...
Edgar Widlund
edgarwidlund...
Offline Send Email
Oct 27, 2009
10:38 pm
10679
First apologies: I thought I had sent the next translation, but must have been distracted and not sent it at all. Thanks for going over my work and sorting...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 28, 2009
11:33 am
10680
Flosi tók lítt á þeirra ferð og kvað þó eigi víst um hvort hér næmi staðar "er Kári engum manni líkur þeim sem nú er á Íslandi." 152. kafli ...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 29, 2009
10:33 am
10681
Flosi tók lítt á þeirra ferð og kvað þó eigi víst um hvort hér næmi staðar "er Kári engum Flosi made little of their journey and said still (it...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 29, 2009
4:03 pm
10682
Here´s my translation Kveðja Alan Flosi tók lítt á þeirra ferð og kvað þó eigi víst um hvort (hvárt) hér næmi (nema, subj) staðar Flósi took...
AThompson
alysseann
Offline Send Email
Oct 30, 2009
9:29 am
10683
At 6:37:50 PM on Tuesday, October 27, 2009, Edgar Widlund ... The pronominal declensions are a little different from the adjectival declension; this difference...
Brian M. Scott
bmscotttg
Offline Send Email
Oct 31, 2009
4:16 am
10684
At 5:29:38 AM on Friday, October 30, 2009, AThompson wrote: I've added Grace's translations below yours. ... Here Grace has it right: <víst> must be...
Brian M. Scott
bmscotttg
Offline Send Email
Oct 31, 2009
5:19 pm
10685
Kári mælti: "Það vil eg að mann þenna, er Björn heitir og að vígum hefir verið með mér, takir þú til þín og skiptir þú um bústaði við hann...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Nov 2, 2009
2:34 pm
10686
Here’s my translation Alan Kári mælti: "Það vil eg að mann þenna, er Björn heitir og að vígum hefir Kári spoke: ‘I want that, that *you take this...
AThompson
alysseann
Offline Send Email
Nov 2, 2009
11:20 pm
10687
Thanks to both of you for helping me with the last section. Grace Fred and Grace Hatton Hawley Pa...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Nov 3, 2009
6:53 pm
10688
Kári mælti: "Það vil eg að mann þenna, er Björn heitir og að vígum hefir verið með mér, Kari spoke, "I want that this man, who is called Bjorn and...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Nov 3, 2009
6:54 pm
10689
Það var einu hverju sinni að þeir fengu áföll stór þrjú nokkur. Sagði Flosi þá að þeir mundu nokkur vera í nánd löndum og þetta væru...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Nov 5, 2009
12:01 pm
10690
Thanks, Alan, for sorting this out. Grace er þér það sjálfrátt fyrir sakir höfðingskapar þíns." that is for you within-your-power (easy for you) for ...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Nov 5, 2009
12:14 pm
10691
Það var einu hverju sinni að þeir fengu áföll stór þrjú nokkur. Sagði Flosi þá að þeir It was one certain time that they endured some three very...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Nov 5, 2009
2:31 pm
10692
Here’s my translation Kveðja Alan Það var einu hverju sinni að þeir fengu (fá) áföll (pl of áfall) stór þrjú nokkur. Sagði Flosi That was one...
AThompson
alysseann
Offline Send Email
Nov 6, 2009
8:49 am
10693
Thanks, Alan, for sorting out the bits I didn't get. Grace sögðust kenna að vísu "og erum vér komnir við Orkneyjar í Hrossey." before and (the)...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Nov 6, 2009
6:28 pm
10694
At 3:49:15 AM on Friday, November 6, 2009, AThompson wrote: Again I've added Grace's translations. ... Nor do I; I translate it as you do. (So does Finnur ...
Brian M. Scott
bmscotttg
Offline Send Email
Nov 7, 2009
3:44 pm
10695
I finally did my first translation :b it is of this text based on Örva odds saga. I was woundering if some of you could corret the english translation, and...
Hrafn
nikolai_sand...
Offline Send Email
Nov 7, 2009
6:02 pm
10696
Does this help? Dauðssöngr Hjálmars ... nú kveðk fjörvi of farit þinu. ... herðr í eitri. ... Sámseyju í. ... för skundaðak, ... hilmis dóttir ...
Paul Hansen
paalhanssen@...
Send Email
12:27 am
Messages 10667 - 10696 of 10696   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help