I don't think we necessarily have to consider it an adverb. Compare the use of neuter singular in `margt manna' "many men", `hvat manna ert þú' "what (manner...
But in this case “heimskir menn” is in the nominative, not the genitive, so I don’t think there is a valid comparison between these constructions I don't...
... genitive, so I don't think there is a valid comparison between these constructions. You're right, it's not exactly the same construction as `margt manna'. ...
... "the probability of us [going] there/that-way/in-that-direction will seem less to them" "they will not be expecting us there so much" "they will think it...
I put some more structure and formatting to my translation to make the reading easier "Vissir eigi," segir Kri, "*hver* (1) fyrir var?" "Did you know...
I am interested in joining in the translating, too. Where do you get your information from? I see references to notes sometimes. thanks, Randy Sims Sent via...
The English translation referred to is by Magnus Magnusson and Herman Palsson. There are inexpensive editions on amazon.com We would be happy to have you join...
... This is just because the text we're using follows Modern Icelandic orthographic conventions. Where inflectional `r' in Old Icelandic followed directly...
THis might not be down to Grace - Yahoo could have delayed it for no reason that we could understand - these things happen - well with yahoo theu do Kveja ...
Hello, I just joined up by clicking. I am a writer working on a YA novel set during the 9th century Scandinavian ("Danish") invasion of Northumbria. I'm not...
I am not often here now - but I keep track of what goes on and honestly Donna - none of these good folk have every refused help of that sort to anyone. I hope...
Great! I might be able to use that one, myself. I've just finished the first draft of a novel about a seiðmaðr. Jamie ... From: "Haukur Þorgeirsson"...
This translation looks good Grace - it has a feeling of Magic and the
Supernatural beliefs of the people at that time, does it seem as if Skarpheðin tried to...
Here’s my translation. Hjalti spurði Kára hvar Njáll mundi undir liggja en Kári vísaði þeim til og Hjalti asked Kári where Njál would lie (be lying)...