Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

norse_course · A study group in the Old Norse language

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 10033 - 10062 of 12828   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#10033 From: "AThompson" <athompso@...>
Date: Sun Mar 1, 2009 9:18 am
Subject: RE: Re: Njall 130 part 2 / Alan's Translation
alysseann
Send Email Send Email
 

I don't think we necessarily have to consider it an adverb. Compare
the use of neuter singular in `margt manna' "many men", `hvat manna
ert þú' "what (manner of) man are you?" (who are you?).

No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.3/1974 - Release Date: 02/28/09 17:21:00


#10034 From: "AThompson" <athompso@...>
Date: Sun Mar 1, 2009 9:26 am
Subject: RE: Re: Njall 130 part 2 / Alan's Translation
alysseann
Send Email Send Email
 

But in this case “heimskir menn” is in the nominative, not the genitive, so I don’t think there is a valid comparison between these constructions

 

I don't think we necessarily have to consider it an adverb. Compare
the use of neuter singular in `margt manna' "many men", `hvat manna
ert þú' "what (manner of) man are you?" (who are you?).

 

-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of AThompson
Sent:
Sunday, 1 March 2009 8:18 PM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: RE: [norse_course] Re: Njall 130 part 2 / Alan's Translation

 

I don't think we necessarily have to consider it an adverb. Compare
the use of neuter singular in `margt manna' "many men", `hvat manna
ert þú' "what (manner of) man are you?" (who are you?).

No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.3/1974 - Release Date:
02/28/09 17:21:00

No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.3/1974 - Release Date: 02/28/09 17:21:00


#10035 From: "llama_nom" <600cell@...>
Date: Sun Mar 1, 2009 10:16 pm
Subject: Re: Njall 130 part 2 / Alan's Translation
llama_nom
Send Email Send Email
 
>> og eru slíkt heimskir menn sem þú ert

> But in this case "heimskir menn" is in the nominative, not the
genitive, so I don't think there is a valid comparison between these
constructions.

You're right, it's not exactly the same construction as `margt manna'.
  On the other hand, I still think `slíkt' here would be better
characterised as an adjective or pronoun than as an adverb.  One
reason is that examples of this sort with `slíkt' can very often by
paralleled with examples where a pronoun, `þat' or `þetta', is used
instead.

(1) a) eru slíkt firn mikil; b) þetta eru firn mikil
(2) a) og eru slíkt gersimar miklar; b) þetta eru inar mestu gersimar
(3) a) slíkt eru mikil undr; b) þetta eru mikil undr
(4) a) slíkt eru in mestu níðingsverk; b) þat er níðingsverk
(5) a) slikt eru yrkisefni; það er gott yrkisefni (Modern Icelandic
equivalent offered by CV).

I don't know of examples like this where `slíkt' could be replaced by
an indisputable adverb.  In these examples, the singular pronoun is
the subject of the copula, even though `eru' is plural (except in 4.b
and 5.b), taking its number from the complement.  This is typical in
such constructions where there's a disparity in number between subject
and predicate nominal.

(6) þat eru æðar tvær `those are two eiderducks'
(7) þat eru hrímþursar `those are frost giants'
(8) þat eru góðar árar `those are good oars'

(9) þat heita Gleipnisvellir `it's/they're called Gleipnir's Plains'
(10) þat heita Kolluvísur `they're called Cow's Verses'
(11) þat heita hof, er goðin eiga `they [those places] are called
temples which the gods own'

#10036 From: "llama_nom" <600cell@...>
Date: Sun Mar 1, 2009 10:47 pm
Subject: Re: Njall 130 end + 131 beginning - Gaël's translation
llama_nom
Send Email Send Email
 
> og mun þeim þó þykja þangað vor minni von
> and it will seem to them to-there is my expectation (??)

"the probability of us [going] there/that-way/in-that-direction will
seem less to them"
"they will not be expecting us there so much"
"they will think it less likely that we will go there"
"it will seem to them less likely that we will go there"
"the likelihood of us going there will seem less to them"

'minni' "less, smaller" is the comparative of 'lítill' "little,
small". It's feminine nominative here to agree with 'von'
"expectation, likelihood, probability" (which is just the modern
spelling of Old Norse 'ván'). Similarly, 'vor' is the modern spelling
of 'vár' "of us", genitive of the first person plural pronoun.
Complements of verbs and adjectives to do with wishing, waiting,
expecting, or asking for something are often genitive.

> Kári spurði Ingjald hver hann hefði særðan en hann sagði.
> Kári asked Ingjaldr who had (injured ?) him and he said.

That's right. 'særðan' is masculine accusative singular of the past
participle of 'særa' "to injure/wound". In Old Norse, the perfect
tense with 'hafa' can be formed in one of two ways. Either the neuter
singular of the past participle is used, regardless of the number and
gender of the object, or else the accusative form of the past
participle is used in agreement with the object. There's no difference
in meaning between the two forms.

(1) hann hafði sært marga menn (neut.nom./acc.sg.)
(2) Björn hafði særða þrjá menn (masc.acc.pl.)

#10037 From: Gaël DEEST <gael.deest@...>
Date: Sun Mar 1, 2009 11:46 pm
Subject: Re: Re: Njall 130 end + 131 beginning - Gaël's translation
gael.deest
Send Email Send Email
 
Thanks for the explanations, LN. The one regarding the perfect is
actually very helpful !


>
>> og mun þeim þó þykja þangað vor minni von
>> and it will seem to them to-there is my expectation (??)
>
> "the probability of us [going] there/that-way/in-that-direction will
> seem less to them"
> "they will not be expecting us there so much"
> "they will think it less likely that we will go there"
> "it will seem to them less likely that we will go there"
> "the likelihood of us going there will seem less to them"
>
> 'minni' "less, smaller" is the comparative of 'lítill' "little,
> small". It's feminine nominative here to agree with 'von'
> "expectation, likelihood, probability" (which is just the modern
> spelling of Old Norse 'ván'). Similarly, 'vor' is the modern spelling
> of 'vár' "of us", genitive of the first person plural pronoun.
> Complements of verbs and adjectives to do with wishing, waiting,
> expecting, or asking for something are often genitive.
>
>> Kári spurði Ingjald hver hann hefði særðan en hann sagði.
>> Kári asked Ingjaldr who had (injured ?) him and he said.
>
> That's right. 'særðan' is masculine accusative singular of the past
> participle of 'særa' "to injure/wound". In Old Norse, the perfect
> tense with 'hafa' can be formed in one of two ways. Either the neuter
> singular of the past participle is used, regardless of the number and
> gender of the object, or else the accusative form of the past
> participle is used in agreement with the object. There's no difference
> in meaning between the two forms.
>
> (1) hann hafði sært marga menn (neut.nom./acc.sg.)
> (2) Björn hafði særða þrjá menn (masc.acc.pl.)

#10038 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Mon Mar 2, 2009 2:58 pm
Subject: Njall 131 part 2
fredgrace
Send Email Send Email
 
"Vissir þú eigi," segir Kári, "hver fyrir varð?"

"Líkt þótti mér vera Þorsteini bróðursyni Flosa," segir Ingjaldur.

"Njót þú heill handa," segir Kári.

Síðan riðu þeir báðir saman til móts við Hjalta Skeggjason og sögðu honum
tíðindin.

Hann tók illa á verkum þessum og kvað hina mestu nauðsyn að ríða eftir þeim
og drepa þá alla. Síðan safnaði hann liði og kveður upp almenning. Ríða þeir
Kári nú við þetta lið til móts við Mörð Valgarðsson og fundust þeir við
Holtsvað. Var Mörður þar fyrir með allmiklu liði. Þá skiptu þeir leitinni.
Riðu sumir hið fremra austur til Seljalandsmúla en sumir upp til
Fljótshlíðar en sumir hið efra um Þríhyrningshálsa og svo ofan í Goðaland.
Þá riðu þeir norður allt til sands en sumir til Fiskivatna og hurfu þar
aftur. Sumir riðu austur í Holt hið fremra og sögðu Þorgeiri tíðindin og
spurðu þeir hann hvort þeir Flosi hefðu þar ekki um riðið.

Þorgeir mælti: "Þann veg er þó að eg sé ekki mikill höfðingi þá mun Flosi þó
annað ráð taka en ríða fyrir augu mér þar sem hann hefir drepið Njál
föðurbróðir minn og sonu hans bræðrunga mína. Og er yður engi annar á ger en
snúa aftur því að þér munuð hafa leitað langt um skammt fram. En segið það
Kára að hann ríði hingað til mín og veri hér með mér ef hann vill. En þó að
hann vilji eigi austur hingað þá mun eg annast um bú hans að Dyrhólmum ef
hann vill. Segið honum og það að eg mun veita honum slíkt er eg má og ríða
til alþingis með honum. Mun hann og vita það að vér bræður erum aðilar um
eftirmálið. Ætlum vér og svo að ganga málinu að sektir skuli verða ef vér
megum ráða og síðan mannhefndir. En eg fer af því hvergi nú með yður að eg
veit að ekki mun gera og munu þeir nú vera sem varastir um sig."

Ríða þeir nú aftur og fundust allir að Hofi og töluðu þar um með sér að þeir
hefðu svívirðing af fengið er þeir höfðu eigi fundið þá. Mörður kvað það
ekki vera. Þá eggjuðu margir að fara skyldi til Fljótshlíðar og taka upp bú
þeirra allra er að þessum verkum höfðu verið en þó var því vikið til atkvæða
Marðar. Hann kvað það vera hið mesta óráð. Þeir spurðu hví hann mælti það.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10039 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Mon Mar 2, 2009 4:47 pm
Subject: Njall 131 part 2 - - Grace's translation
fredgrace
Send Email Send Email
 
"Vissir þú eigi," segir Kári, "hver fyrir varð?"

"Don't you know," says Kari, who happened in the way?"

"Líkt þótti mér vera Þorsteini bróðursyni Flosa," segir Ingjaldur.

"(It) seemed to me likely to be Thorstein, Flosi's nephew," says Ingjald.

"Njót þú heill handa," segir Kári.

"Good luck go with your hands (Z 1)" says Kari.

Síðan riðu þeir báðir saman til móts við Hjalta Skeggjason og sögðu honum
tíðindin.

Afterwards they rode both together to a meeting with Hjalti Skeggja's son
and told him (the) tidings.

Hann tók illa á verkum þessum og kvað hina mestu nauðsyn að ríða eftir þeim
og drepa

He took (the news of) these deeds badly and declared the greatest necessity
to ride after them and kill

þá alla. Síðan safnaði hann liði og kveður upp almenning. Ríða þeir Kári nú
við þetta lið

them all.  Afterwards he assembled a crowd and summoned up the people.
They, Kari (and company) ride now with this crowd

til móts við Mörð Valgarðsson og fundust þeir við Holtsvað. Var Mörður þar
fyrir með

to a meeting with Mord Valgard's son and they met each other at Holts Ford.
Mord was there ahead

allmiklu liði. Þá skiptu þeir leitinni. Riðu sumir hið fremra austur til
Seljalandsmúla en

with a very great crowd.  Then they divided the forces.  Some rode further
east to Seljalandsmull and

sumir upp til Fljótshlíðar en sumir hið efra um Þríhyrningshálsa og svo ofan
í Goðaland.

some up to Fljotshlid and some the upper (road) about Triangle Ridges and so
down to Godaland.

Þá riðu þeir norður allt til sands en sumir til Fiskivatna og hurfu þar
aftur. Sumir riðu

Then they ride north all (the way) to Sand and some to Fiskiwaters and
turned back there.  Some rode

austur í Holt hið fremra og sögðu Þorgeiri tíðindin og spurðu þeir hann
hvort þeir Flosi hefðu þar ekki um riðið.

east to Holt the further and told Thorgeir the news and they asked him
whether they, Flosi (and company) had not ridden about there.

Þorgeir mælti: "Þann veg er þó að eg sé ekki mikill höfðingi þá mun Flosi þó
annað ráð

Thorgeir spoke, "Thus considering that I be not a great chieftain then will
Flosi still adopt another plan

taka en ríða fyrir augu mér þar sem hann hefir drepið Njál föðurbróðir minn
og sonu hans

than to ride before my eyes whereas he has slain Njall, my uncle and his
sons,

bræðrunga mína. Og er yður engi annar á ger en snúa aftur því að þér munuð
hafa leitað

my cousins.  And (there) is nothing other for you to do than turn back
because you will have searched

langt um skammt fram. En segið það Kára að hann ríði hingað til mín og veri
hér með

a long time with little (to show) from (it).  And tell Kari it that he (may)
ride hither to me and stay here with

mér ef hann vill. En þó að hann vilji eigi austur hingað þá mun eg annast um
bú hans að

me if he wants.  But considering he does not want (to come) hither then I
will concern myself about his farm at

Dyrhólmum ef hann vill. Segið honum og það að eg mun veita honum slíkt er eg
má og

Dyrholm if he wants.  Tell him also it that I will assist him such as I can
and

ríða til alþingis með honum. Mun hann og vita það að vér bræður erum aðilar
um

(I will) ride to (the) AllThing with him.  He will also know it that we
brothers are chief defendants concerning

eftirmálið. Ætlum vér og svo að ganga málinu að sektir skuli verða ef vér
megum ráða og

the action after a slaying.  We intend also to pursue the case that penalty
shall happen if we are able to  plan and

síðan mannhefndir. En eg fer af því hvergi nú með yður að eg veit að ekki
mun gera og

afterwards blood revenge.  But I go by no means now with you from (here?)
because I know that (it) will not do and

munu þeir nú vera sem varastir um sig."

they will now be as wary as possible about themselves."

Ríða þeir nú aftur og fundust allir að Hofi og töluðu þar um með sér að þeir
hefðu

They ride back now and all met each other at Hof and spoke there among
themselves that they had



svívirðing af fengið er þeir höfðu eigi fundið þá. Mörður kvað það ekki
vera. Þá eggjuðu

brought themselves dishonour since they had not found them.  Mord said it be
not (so).  Then



margir að fara skyldi til Fljótshlíðar og taka upp bú þeirra allra er að
þessum verkum

many urged that (they) should go to Fljotshlid and seize all their farms (of
those) who



höfðu verið en þó var því vikið til atkvæða Marðar. Hann kvað það vera hið
mesta óráð.

had been (involved) in these deeds but still it was ?? Mord's opposition.
He said it to be the worst advice.



Þeir spurðu hví hann mælti það.

They asked why he said that.

Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10040 From: Gaël DEEST <gael.deest@...>
Date: Mon Mar 2, 2009 11:33 pm
Subject: Re: Njall 131 part 2 - Gaël's translation
gael.deest
Send Email Send Email
 
I put some more structure and formatting to my translation to make the reading easier

"Vissir þú eigi," segir Kári, "hver (1) fyrir varð?"
"Did you know not," says Kári, "who in-front happened-to-be?"

1- Why hver and not hverr ?

"Líkt þótti mér vera Þorsteini bróðursyni (2) Flosa,"
"Likely seemed to-me to be Þorsteinn, nephew of Flosi,"

2- Dative (governed by fyrir?)

segir Ingjaldur. "Njót þú heill handa," segir Kári.
says Ingjaldr. "Good luck go with your hands (3)," says Kári.

3- Z's translation (njóta, Z1). I understood it somewhat differently: "May you benefit luck from (the work of) your hands."

Síðan riðu þeir báðir saman til móts
After-that ride they both together to (a) meeting

við Hjalta Skeggjason og sögðu honum tíðindin.
with Hjalti Skeggi's son and said him the tidings.

Hann tók illa á verkum þessum og kvað hina mestu
He took badly of these works and declared the (upper)most

nauðsyn að ríða eftir þeim og drepa þá alla.
necessity to ride against them and kill them all.

Síðan safnaði hann liði og kveður upp almenning.
After-that gathered he a band and rises the whole country (see kveðja, Z3 ; may almenning be translated by: Z5: levy, conscription ?).

Ríða þeir Kári nú við þetta lið til móts við
They Kári (and his band) ride now with this band to (a) meeting with

Mörð Valgarðsson og fundust þeir við Holtsvað.
Mörð Valgarðr's son and they met-each-other by Holtsvaðr.

Var Mörður þar fyrir með (5) allmiklu liði.
Mörðr was there at-the-head with (of) a very-great band.

5- Is "fyrir" used as an adverb here ?

Þá skiptu þeir leitinni (6). Riðu sumir hið fremra
Then they split the search. Some rode the-road-along-the-coast (Thanks Alan!)

6- Dative triggered by skipta ?

austur til Seljalandsmúla en sumir upp til
east to Seljalandsmúlar but some up to

Fljótshlíðar en sumir hið efra um
Fljótshlíðr but some the-upper-or-inland-road (efri, Z1b) to

Þríhyrningshálsa og svo ofan í Goðaland. Þá riðu þeir
Þríhyningshálsar and so down í Goðaland. Then they rode

norður allt til sands en sumir til
north all (adv.) to the sea shore but some to

Fiskivatna og hurfu þar aftur. Sumir riðu austur
Fiskivatn and turned there back. Some rode east

í Holt hið fremra og sögðu Þorgeiri tíðindin og
in Holt the-road-along-the-cpast and said (to) Þorgeirr the tidings and

spurðu þeir hann hvort þeir Flosi hefðu (subj.) þar ekki
they asked him whether they Flosi (hand his men) had not

um riðið. Þorgeir mælti: "Þann veg er þó að eg
ridden around. Þorgeirr spoke: "This weigh (I) that even though (~ syntax ?) I

sé (vera, pres. subj.) ekki mikill höfðingi þá mun Flosi þó annað
am no great chief then (that) should Flosi [though, yet ... ?] take

ráð taka en ríða fyrir (+ acc. : ZII.1) augu mér þar sem hann
other advice than to ride in front of (the) eyes to-me (7) there as (Z: "seeing that") he

7- The construct must be somewhat similar to: "doing something to someone."

hefir drepið Njál föðurbróðir (8) minn og sonu hans
has killed Njáll my uncle and his sons

8- Why the nominative ?

bræðrunga mína. Og er yður engi annar á ger en
my cousins. And is to you no else to do (?) than

snúa aftur því að þér munuð hafa leitað langt um (Z8: of, about, in regard to a thing ?)
to turn back because you must have searched far-away (what was)

skammt fram. En segið (imperative) það Kára að hann ríði (subj.)
a-short-distance forward (9). But say this to Kári that he ride

9- I helped myself with the (french) translation of Régis Boyer here.

hingað til mín og veri (subj.) hér með mér ef hann vill.
hither to me and be here with me if he wants.

En þó að hann vilji eigi austur hingað þá mun eg
And even if he doesn't want (to go) east hither then shall I

annast um bú hans að Dyrhólmum ef hann vill.
support / help at his house ad Dyrhólmar if he wants

Segið honum og það að eg mun veita honum slíkt
Say him too that, that I will give him all

er eg má og ríða til alþingis (10) með honum. Mun
that I can and ride to the alþing with him. He

10- alþingins > alþingis ?

hann og vita það að vér bræður erum aðilar um
should also know that, that we (the) brothers are (the) chief defendants

eftirmálið. Ætlum vér og svo að ganga málinu að
in the action/lawsuit. We intend (ætla, Z2) too to prosecute so that there

sektir skuli verða ef vér megum ráða og síðan
should happen-to-be sentences if we can decide and after that (if there is no sentence ?)

mannhefndir. En eg fer af því hvergi nú með yður
blood-revenges. And I go because of this (?) nowhere now with you

að eg veit að ekki mun gera og munu þeir nú vera
that I know/think that nothing should do (it's useless) and they must now be

sem varastir (sem + superl. pp. of vara: be on one's guard) um sig."
most on their guards about you."

Ríða þeir nú aftur og fundust allir að Hofi og töluðu þar um með sér
They ride now back and met-each-other all ad Hof talked (said) there among (about?) themselves

að þeir hefðu (subj.) svívirðing af fengið er þeir höfðu eigi fundið þá (acc. pl).
that they had gained disgrace as they had not found them.

Mörður kvað það ekki vera. Þá eggjuðu margir að fara skyldi til
Mörðr declared it was not (the case). Then insisted many that they should go to

Fljótshlíðar og taka upp bú þeirra allra er að þessum verkum höfðu verið
Fljótshlíðr and size the farmstead of-all those that had taken part in those evildoings

en þó var því vikið til atkvæða Marðar. Hann kvað það vera hið mesta óráð.
but it was referred to Mörðr’s decision (11) (though). He declared that to-be the most un-recommended.

11- Z's translation (atkvæði, Z4).

Þeir spurðu hví hann mælti það.
They asked why he declared that.


Kveðja

#10041 From: "AThompson" <athompso@...>
Date: Tue Mar 3, 2009 11:02 am
Subject: RE: Njall 131 part 2 / Alan's Translation
alysseann
Send Email Send Email
 

Here’s my translation.

"Vissir þú eigi," segir Kári, "hver (Modern Icelandic spelling) fyrir varð?"
’Do you not know,’ says Kári, ‘who happened-to-be before (ie in the way)?’


"Líkt þótti mér vera Þorsteini bróðursyni Flosa," segir Ingjaldur.
’(It) likely seemed to me to be Þorstein, nephew (brother’s-son) of Flosi,’ says Ingjald.


"Njót (imperative) þú heill handa," segir Kári.
’(May) you benefit-from (the) luck of (your) hands (Good luck go with your hands, see njóta, Z1),’ says Kári.


Síðan riðu þeir báðir saman til móts við Hjalta Skeggjason og sögðu honum
After-that they rode, both together, to a meeting with Hjalti Skeggi’s-son and said to him

tíðindin.
the tidings.


Hann tók illa á verkum þessum og kvað hina mestu nauðsyn að ríða eftir þeim
He took (see taka illa á, Z12) these deeds badly, and declared the greatest need (to be) to ride after them

og drepa þá alla. Síðan safnaði hann liði og kveður upp almenning. Ríða þeir
and
kill them all. After-that ge gathered a band and summond up (the) populace (roused the whole country, see kveðja upp, Z3). They ride,

Kári nú við þetta lið til móts við Mörð Valgarðsson og fundust þeir við
Kári
(and Hjalti), now with this band to a meeting with Mörð Valgarð’s-son and they met-each-other by

Holtsvað. Var Mörður þar fyrir (I think in the sense of before, temporally, makes more sense in the context) með allmiklu liði. Þá skiptu (skipta + dat) þeir leitinni (leit = search, search-party).
Holt’s-Ford. Mörð was there before(hand) with an almighty band. Then they split-up (divided) the search.

Riðu sumir hið fremra (comparitive of framr) austur til Seljalandsmúla en sumir upp til
Some
rode the road along the coast  (see under framr, Z1) east to Seljalandsmúli (Seljaland’s Mull) but (and) some (rode) up towards

Fljótshlíðar en sumir hið efra um Þríhyrningshálsa og svo ofan í Goðaland.
Fljótshlíð but (and) some the upper (inland) road (see efri, Z1b) across Þríhyrningháls (Tr
iangle Ridges) and so down into Goðaland.

Þá riðu þeir norður allt til sands en sumir til Fiskivatna og hurfu (hverfa) þar
Then
they ride north all (the) way to (the) Sand, but (and) some (rode) towards Fiskivatn (Fishing-Waters) and there turned

aftur. Sumir riðu austur í Holt hið fremra (comparitive of framr) og sögðu Þorgeiri tíðindin og
back
(see hverfa aptr, Z3). Some rode east into Holt along-the coast (see framr, Z1) and said to Þorgeir the tidings and

spurðu þeir hann hvort (hvárt) þeir Flosi hefðu þar ekki um riðið.
they asked him whether they, Flosi (and company) had ridden across there.


Þorgeir mælti: "Þann veg er þó að eg sé ekki mikill höfðingi þá mun Flosi þó
Þorgeir
spoke: (It) is that-way (thus), even-though I be not a great chieftain, then Flosi will still

annað ráð taka en ríða fyrir augu mér þar sem hann hefir drepið Njál
take (adopt) another plan than to ride before my (dative as possessive with parts of body) eyes (ie so that I could see him) whereas (since) he had killed Njál

föðurbróðir (maybe Modern spelling of accusative?) minn og sonu hans bræðrunga mína. Og er yður engi annar á (eiga) ger (göra, pp) en
my
uncle (father’s-brother) and his sons, my male-first-cousins. And (there) is no other (thing) to have (see eiga + pp, Z6) done (accomplished), than

snúa aftur því að þér munuð hafa leitað langt um skammt fram. En segið það
to
turn back because you will have searched far over a short space-of-time (?). But say that

Kára að hann ríði hingað til mín og veri hér með mér ef hann vill. En þó
to
Kári that he (might) ride hither to me and be (stay) here with me if he wants. But even-if

hann vilji eigi austur hingað þá mun eg annast um bú hans að Dyrhólmum ef
he wants not to (go) east hither, then I will take-care of his farm at Dyrhólmar, if

hann vill. Segið honum og það að eg mun veita honum slíkt er eg má og ríða
he
wants. Say to him also that, that I will give-help to him such which I can and ride

til alþingis með honum. Mun hann og vita það að vér bræður erum aðilar um
to
(the) Althing with him. He will also know that, that we brothers are chief-defendants concerning

eftirmálið. Ætlum vér og svo að ganga málinu að sektir (sekt) skuli verða ef vér
the
action-against-the-slayer-on-behalf-of-the-slain. We intend also to pursue the case (so) that the highest-penalties (see sekt, Z2) shall come-about if we

megum ráða og síðan mannhefndir. En eg fer af því hvergi nú með yður að eg
are
able to prevail (see ráða, Z9) and after-that blood-revenges. But I go nowhere now with you from that (due to that reasoning) that I

veit að ekki mun gera og munu þeir nú vera sem varastir (superlative of varr) um sig."
know that nothing will avail (see göra, Z7) and they will now be as as-wary-(as) possible about themselves (totally on their guard).’


Ríða þeir nú aftur og fundust allir að Hofi og töluðu þar um með sér að þeir
They
ride now back and all meet each-other at Hof (Temple) and talked there about (it) among themselves that they

hefðu svívirðing af fengið (fá) er þeir höfðu eigi fundið (finna) þá. Mörður kvað það
had
received (suffered) a disgrace when they had not met (found) them. Mörð declared that

ekki vera. Þá eggjuðu margir að fara skyldi til Fljótshlíðar og taka upp
not
to be (the case). The many urged that (they) should go towards Fljótshlíð and confiscate (see taka upp, Z12) (the) farms

þeirra allra er að þessum verkum höfðu verið en þó var því vikið til atkvæða (decision, atkvæði, Z4)
of all those who had been at these deeds, but still (it) was in that (matter) left (referred) to the decision (see atkvæði, Z4) of

Marðar. Hann kvað það vera hið mesta óráð (úrað, noun). Þeir spurðu hví hann mælti það.
Mörð. He declared that to be the most ill-advised-step. They asked for-what (reason, ie why) he spoke that.

 


Hawley Pa

No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.3/1974 - Release Date: 03/01/09 17:46:00


#10042 From: randallsims@...
Date: Wed Mar 4, 2009 5:06 pm
Subject: Translating texts
commander_dagda
Send Email Send Email
 
I am interested in joining in the translating, too. Where do you get your
information from? I see references to notes sometimes.

thanks,
Randy Sims
Sent via BlackBerry from T-Mobile

#10043 From: Gaël DEEST <gael.deest@...>
Date: Wed Mar 4, 2009 7:38 pm
Subject: Re: Translating texts
gael.deest
Send Email Send Email
 
Hi Randy !

Most of the references you see are from Zoëga's "concise dictionary of
Old Icelandic". Several online versions are available:

http://www.northvegr.org/zoega/index.php
http://norse.ulver.com/ondict/zoega/index.html

Zoëga's is actually a subset of a larger dictionary from Cleasby and Vigfusson:

http://www.northvegr.org/vigfusson/index002.php

As for the texts themselves, several translations are available online
too on archive.org, books.google.com, sagadb.org .

Hope this helps,

Kveðja

Gaël

2009/3/4 <randallsims@...>
>
> I am interested in joining in the translating, too. Where do you get your
information from? I see references to notes sometimes.
>
> thanks,
> Randy Sims
> Sent via BlackBerry from T-Mobile
>
>

#10044 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Thu Mar 5, 2009 3:43 pm
Subject: translating Njall
fredgrace
Send Email Send Email
 
The English translation referred to is by Magnus Magnusson and Herman
Palsson.  There are inexpensive editions on amazon.com

We would be happy to have you join us!
Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10045 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Thu Mar 5, 2009 4:20 pm
Subject: Njall 131 end + beginning 132 - - Grace's translation
fredgrace
Send Email Send Email
 
"Því," segir hann, "ef bú þeirra standa þá munu þeir vitja þeirra og kvenna
sinna og mun

"Because," says he, "if their farms stand then they will visit them and
their women and (it) will

þá þar mega veiða á, er stundir líða. Skuluð þér nú ekki efa yður að eg skal
trúr Kára í

be possible to catch them there as time goes on.  You shall now not doubt
that I shall be true to Kari in

öllum ráðum því að eg á fyrir sjálfan mig að svara."

all plans because I have before (everything else) myself to answer to."

Hjalti bað hann svo gera sem hann hét. Þá bauð Hjalti Kára til sín. Hann
kvaðst þangað

Hjaltil bade him do so as he promised.  Then Hjalti invited Kari to him.  He
said of himself

mundu fyrst ríða. þeir sögðu og hvað Þorgeir hafði boðið honum en hann lést
þess boðs

(he) would ride thither first.  They also told what Thorgeir had offered him
and he declared of himself (that he)

síðar neyta skyldu en kvað sér vel hug um segja ef slíkir væru margir.
Dreifðu þeir þá

should make use of this offer later and said of himself to (feel) well in
his mind to say if (there) were more such (of Thorgeir's like).  Then they
dispersed

öllu liðinu.

all the company.

Þeir Flosi sáu öll tíðindi þar sem þeir voru í fjallinu.

They, Flosi (and company) saw all (the news) whereas they were in the
mountain.

Flosi mælti: "Nú skulum vér taka hesta vora og ríða í braut því að nú mun
oss það vel hlýða."

Flosi spoke, "Now we shall take our horses and ride away because now it will
serve us well."

Þeir Sigfússynir spurðu hvort þeim myndi duga að koma til búa sinna og segja
fyrir.

They, Sigfuss' sons, asked whether (it) would serve them to come to their
farms and give directions for (them).

"Það mun Mörður ætla," segir Flosi, "að þér munuð vitja kvenna yðvarra og er
það geta

"Mord will expect it," says Flosi, "that you will visit your women and it is
my guess

mín að það sé ráð hans að standa skuli bú yður órænt. Og er það mitt ráð að
engi vor

that it be his plan that your farm shall stand ??  And it is my advice that
none of us

skiljist nú við annan og ríði allir austur með mér."

part now with another and all ride east with me."

Tóku þeir það þá til ráðs allir. Riðu þeir þá í braut og fyrir norðan jökul
og svo uns þeir

Then they all adopted it as a plan.  They rode then away and north of (the)
glacier and so until they

komu til Svínafells. Flosi sendi þegar menn að draga að föng svo að engan
hlut skyldi skorta.

came to Svina Fell.  Flosi sent men at once to collect supplies so that no
part should be lacking.

Flosi hældist aldrei um verk þessi enda fann engi maður hræðslu á honum. Og
var hann

Flosi never held himself back concerning this work and  no man found fear in
him.  And he was

heima allan veturinn fram um jól.

at home all the winter after Jule.


132. kafli

Kári bað Hjalta fara að leita beina Njáls "því að því munu allir trúa er þú
segir frá og þér sýnist."

Kari bade Hjalti go to seek Njall's bones, "because all will believe it when
you speak of it and you appear??"

Hjalti kvaðst það gjarna gera vilja að flytja bein Njáls til kirkju.

Hjalti said of himself to gladly be willing to do (it) to carry Njall's
bones to church.

Síðan riðu þeir þaðan fimmtán menn. Þeir riðu austur yfir Þjórsá og kvöddu
þar upp

Afterwards they, fifteen men, rode from there.  They rode east over Bull
River and there summoned up



menn með sér til þess er þeir höfðu hundrað manna með nábúum Njáls. Þeir
komu til Bergþórshvols að hádegi dags.

men to themselves to this (purpose) when they had a hundred men including
Njall's neighbors.  They came to Bergthor's Knoll at noon of the day.

Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10046 From: Gaël DEEST <gael.deest@...>
Date: Thu Mar 5, 2009 4:51 pm
Subject: Re: Njall 131 end + beginning 132 - - Grace's translation
gael.deest
Send Email Send Email
 
Hi Grace ! You sent your translation before the original text. Is it a mistake ?

Kveðja

Gaël

Þann 5. mars 2009 17:20, skrifaði Fred and Grace Hatton <hatton@...>:
> "Því," segir hann, "ef bú þeirra standa þá munu þeir vitja þeirra og kvenna
> sinna og mun
>
> "Because," says he, "if their farms stand then they will visit them and
> their women and (it) will
>
> þá þar mega veiða á, er stundir líða. Skuluð þér nú ekki efa yður að eg skal
> trúr Kára í
>
> be possible to catch them there as time goes on. You shall now not doubt
> that I shall be true to Kari in
>
> öllum ráðum því að eg á fyrir sjálfan mig að svara."
>
> all plans because I have before (everything else) myself to answer to."
>
> Hjalti bað hann svo gera sem hann hét. Þá bauð Hjalti Kára til sín. Hann
> kvaðst þangað
>
> Hjaltil bade him do so as he promised. Then Hjalti invited Kari to him. He
> said of himself
>
> mundu fyrst ríða. þeir sögðu og hvað Þorgeir hafði boðið honum en hann lést
> þess boðs
>
> (he) would ride thither first. They also told what Thorgeir had offered him
> and he declared of himself (that he)
>
> síðar neyta skyldu en kvað sér vel hug um segja ef slíkir væru margir.
> Dreifðu þeir þá
>
> should make use of this offer later and said of himself to (feel) well in
> his mind to say if (there) were more such (of Thorgeir's like). Then they
> dispersed
>
> öllu liðinu.
>
> all the company.
>
> Þeir Flosi sáu öll tíðindi þar sem þeir voru í fjallinu.
>
> They, Flosi (and company) saw all (the news) whereas they were in the
> mountain.
>
> Flosi mælti: "Nú skulum vér taka hesta vora og ríða í braut því að nú mun
> oss það vel hlýða."
>
> Flosi spoke, "Now we shall take our horses and ride away because now it will
> serve us well."
>
> Þeir Sigfússynir spurðu hvort þeim myndi duga að koma til búa sinna og segja
> fyrir.
>
> They, Sigfuss' sons, asked whether (it) would serve them to come to their
> farms and give directions for (them).
>
> "Það mun Mörður ætla," segir Flosi, "að þér munuð vitja kvenna yðvarra og er
> það geta
>
> "Mord will expect it," says Flosi, "that you will visit your women and it is
> my guess
>
> mín að það sé ráð hans að standa skuli bú yður órænt. Og er það mitt ráð að
> engi vor
>
> that it be his plan that your farm shall stand ?? And it is my advice that
> none of us
>
> skiljist nú við annan og ríði allir austur með mér."
>
> part now with another and all ride east with me."
>
> Tóku þeir það þá til ráðs allir. Riðu þeir þá í braut og fyrir norðan jökul
> og svo uns þeir
>
> Then they all adopted it as a plan. They rode then away and north of (the)
> glacier and so until they
>
> komu til Svínafells. Flosi sendi þegar menn að draga að föng svo að engan
> hlut skyldi skorta.
>
> came to Svina Fell. Flosi sent men at once to collect supplies so that no
> part should be lacking.
>
> Flosi hældist aldrei um verk þessi enda fann engi maður hræðslu á honum. Og
> var hann
>
> Flosi never held himself back concerning this work and no man found fear in
> him. And he was
>
> heima allan veturinn fram um jól.
>
> at home all the winter after Jule.
>
> 132. kafli
>
> Kári bað Hjalta fara að leita beina Njáls "því að því munu allir trúa er þú
> segir frá og þér sýnist."
>
> Kari bade Hjalti go to seek Njall's bones, "because all will believe it when
> you speak of it and you appear??"
>
> Hjalti kvaðst það gjarna gera vilja að flytja bein Njáls til kirkju.
>
> Hjalti said of himself to gladly be willing to do (it) to carry Njall's
> bones to church.
>
> Síðan riðu þeir þaðan fimmtán menn. Þeir riðu austur yfir Þjórsá og kvöddu
> þar upp
>
> Afterwards they, fifteen men, rode from there. They rode east over Bull
> River and there summoned up
>
> menn með sér til þess er þeir höfðu hundrað manna með nábúum Njáls. Þeir
> komu til Bergþórshvols að hádegi dags.
>
> men to themselves to this (purpose) when they had a hundred men including
> Njall's neighbors. They came to Bergthor's Knoll at noon of the day.
>
> Grace
> Fred and Grace Hatton
> Hawley Pa
>
>

#10047 From: "llama_nom" <600cell@...>
Date: Thu Mar 5, 2009 7:23 pm
Subject: Re: Njall 131 part 2 - Gaël's translation
llama_nom
Send Email Send Email
 
> "Vissir þú eigi," segir Kári, "hver (1) fyrir varð?"
> "Did you know not," says Kári, "who in-front happened-to-be?"

> 1- Why hver and not hverr ?

This is just because the text we're using follows Modern Icelandic orthographic
conventions.  Where inflectional `r' in Old Icelandic followed directly after a
root that ended in `r' (as in `hverr' "who", `herr' "army", `ferr' "goes",
`spyrr' "asks", `dyrr' "door(s)", `berr' "naked, bare"), the equivalent form in
Modern Icelandic simplifies the consonant cluster to a single `r', thus: `hver',
`her', `fer', `spyr', dyr', `ber'.  But where the root of the word ended in
double `r', both are preserved in Modern Icelandic, thus: `verr' "worse".

> "Líkt þótti mér vera Þorsteini bróðursyni (2) Flosa,"
> "Likely seemed to-me to be Þorsteinn, nephew of Flosi,"

> 2- Dative (governed by fyrir?)

No, the fact that `fyrir' takes dative is a coincidence.  The name Þorsteinn is
dative here because Þorsteinn is the complement of the adjective `líkt'.  Some
more examples:

Kári er øngum manni líkr
"Kári is like nobody" (that is to say, Kári has no match, Kári is unrivalled,
nobody is as good as Kári)

Er þar mikill maður á baki í bláum klæðum, og sýnist mér líkt Hrafnkeli goða.
"There is a tall man on horseback, in dark clothes, and it seems to me most
likely (to be) Hrafnkell the Chieftain/Priest"

og þótti mér líkt vera gneggi Freyfaxa
"and it seemed to me to be like the neighing of Freyfaxi [which I hear]" (where
Freyfaxi is the name of the speaker's horse)

hverju þykkir þér þetta líkt
"what do you think this is like" (what do you think this resembles)

en hann fór niðr í jörðina undan, því líkt sem á vatni væri
"but he sank down into the earth as if it was on water (that he was standing)"

> segir Ingjaldur. "Njót þú heill handa," segir Kári.
> says Ingjaldr. "Good luck go with your hands (3)," says Kári.

> 3- Z's translation (njóta, Z1). I understood it somewhat differently: "May you
benefit luck from (the work of) your hands."

I think you've got the right idea. I suppose you could translate it fairly
literally as "enjoy lucky hands" or "have the benefit of (possessing) lucky
hands".  It's idiomatic, which is why translators might want to paraphrase it
for the sake of clarity, as Zoega does, rather than rendering it word for word. 
Kári is saying "well done", expressing his approval for what Ingaldur did.

> Var Mörður þar fyrir með (5) allmiklu liði.
> Mörðr was there at-the-head with (of) a very-great band.

> 5- Is "fyrir" used as an adverb here ?

Yes.  In this context, it just means that Mörður was present.  He was there
(already) when they arrived.

> Þá skiptu þeir leitinni (6).
> Then they split the search.

> 6- Dative triggered by skipta ?

That's right.

> norður allt til sands
> north all (adv.) to the sea shore

"all the way north to Sand" or "north all the way to Sand"

> Þorgeir mælti: "Þann veg er þó að eg
> ridden around. Þorgeirr spoke: "This weigh (I) that even though (~ syntax ?) I
> sé (vera, pres. subj.) ekki mikill höfðingi þá mun Flosi þó annað
> am no great chief then (that) should Flosi [though, yet ... ?] take
> annað ráð taka en ríða fyrir (+ acc. : ZII.1) augu mér þar sem hann
> other advice than to ride in front of (the) eyes to-me (7) there as (Z:
"seeing that") he

> 7- The construct must be somewhat similar to: "doing something to someone."

`þann veg er' "it is that way". The accusative of `vegr' "way" is used to make
an adverbial phrase, meaning "it's like this", "the situation is like this",
"the situation is thus".

`þó að ég sé ekki' "even though I may not be", "even if I'm not"

`þá' here used to introduce a main clause after a subordinate clause that
depends on it; "yet, nevertheless, even so"

`mun' "will (probably)"

`annað ráð taka' "take some other course of action", "take a different course of
action"

`en ríða fyrir augu mér' "than to ride in front of my eyes" (That is to say: he
isn't likely to let himself be seen by me. He'll probably ride a different way
and keep out of my sight).

> þar sem

"seeing as/that", "given that". Introduces an explanatory clause.

> hann hefir drepið Njál föðurbróðir (8) minn og sonu hans
> has killed Njáll my uncle and his sons

8- Why the nominative ?

I think it must just be an error in the text we're working from.  The accusative
is demanded by the context (and `Njál' and `sonu' are accusative, as expected),
so it ought to be `föðurbróður', in both Old or Modern Icelandic.  Konráð
Gíslason and Eiríkur Jónsson's edition has the correct accusative form
`föðurbróður' [
http://dp.rastko.net/projects/projectID438a3f4017f9f/projectID438a3f4017f9f_TEI.\
txt ].

> veri
> be

Yes, "be" or "stay".

> og munu þeir nú vera sem varastir (sem + superl. pp. of vara: be on one's
guard) um sig."
most on their guards about you."

"and they will now be as wary as possible".  When `sem' is used with a
superlative like this, it means "as...as possible", "as...as can be",
"extremely...".

> hefðu (subj.)

That's right.  Besides the Modern Icelandic spellings, this text we're using has
been adapted in some ways to Modern Icelandic morphology.  The Old Icelandic
form of the preterite subjunctive 3rd person plural was `hefði', the same as the
singular, but in Modern Icelandic, the indicative ending is used in the plural,
with just the mutated root vowel to show that it's subjunctive.

> vikið

Neuter past participle of `víkja' = Old Icelandic `vikit'.

#10048 From: "llama_nom" <600cell@...>
Date: Thu Mar 5, 2009 7:26 pm
Subject: Re: Njall 131 part 2 / Alan's Translation
llama_nom
Send Email Send Email
 
> þar sem hann hefir drepið Njál föðurbróðir minn (maybe Modern spelling of
accusative?)

I think `föðurbróðir' must be a typo.  The accusative is demanded by the context
(compare `Njál' and `sonu', accusative as we'd expect), so it ought to be
`föðurbróður', in both Old or Modern Icelandic.  Konráð Gíslason and Eiríkur
Jónsson's edition has the correct accusative form `föðurbróður' [
http://dp.rastko.net/projects/projectID438a3f4017f9f/projectID438a3f4017f9f_TEI.\
txt ].

#10049 From: "Patti (Wilson)" <originalpatricia@...>
Date: Thu Mar 5, 2009 9:46 pm
Subject: Re: Njall 131 end + beginning 132 - - Grace's translation
originalpatr...
Send Email Send Email
 
THis might not be down to Grace - Yahoo could have delayed it for no reason
that we could understand - these things happen - well with yahoo theu do
Kveðja
Patricia
 
-------Original Message-------
 
Date: 05/03/2009 16:21:24
Subject: [norse_course] Njall 131 end + beginning 132 - - Grace's translation
 
"Því," segir hann, "ef bú þeirra standa þá munu þeir vitja þeirra og kvenna
sinna og mun
 
"Because," says he, "if their farms stand then they will visit them and
their women and (it) will
 
þá þar mega veiða á, er stundir líða. Skuluð þér nú ekki efa yður að eg skal
trúr Kára í
 
be possible to catch them there as time goes on.  You shall now not doubt
that I shall be true to Kari in
 
öllum ráðum því að eg á fyrir sjálfan mig að svara."
 
all plans because I have before (everything else) myself to answer to."
 
Hjalti bað hann svo gera sem hann hét. Þá bauð Hjalti Kára til sín. Hann
kvaðst þangað
 
Hjaltil bade him do so as he promised.  Then Hjalti invited Kari to him.  He
said of himself
 
mundu fyrst ríða. þeir sögðu og hvað Þorgeir hafði boðið honum en hann lést
þess boðs
 
(he) would ride thither first.  They also told what Thorgeir had offered him
and he declared of himself (that he)
 
síðar neyta skyldu en kvað sér vel hug um segja ef slíkir væru margir.
Dreifðu þeir þá
 
should make use of this offer later and said of himself to (feel) well in
his mind to say if (there) were more such (of Thorgeir's like).  Then they
dispersed
 
öllu liðinu.
 
all the company.
 
Þeir Flosi sáu öll tíðindi þar sem þeir voru í fjallinu.
 
They, Flosi (and company) saw all (the news) whereas they were in the
mountain.
 
Flosi mælti: "Nú skulum vér taka hesta vora og ríða í braut því að nú mun
oss það vel hlýða."
 
Flosi spoke, "Now we shall take our horses and ride away because now it will
serve us well."
 
Þeir Sigfússynir spurðu hvort þeim myndi duga að koma til búa sinna og segja
fyrir.
 
They, Sigfuss' sons, asked whether (it) would serve them to come to their
farms and give directions for (them).
 
"Það mun Mörður ætla," segir Flosi, "að þér munuð vitja kvenna yðvarra og er
það geta
 
"Mord will expect it," says Flosi, "that you will visit your women and it is
my guess
 
mín að það sé ráð hans að standa skuli bú yður órænt. Og er það mitt ráð að
engi vor
 
that it be his plan that your farm shall stand ??  And it is my advice that
none of us
 
skiljist nú við annan og ríði allir austur með mér."
 
part now with another and all ride east with me."
 
Tóku þeir það þá til ráðs allir. Riðu þeir þá í braut og fyrir norðan jökul
og svo uns þeir
 
Then they all adopted it as a plan.  They rode then away and north of (the)
glacier and so until they
 
komu til Svínafells. Flosi sendi þegar menn að draga að föng svo að engan
hlut skyldi skorta.
 
came to Svina Fell.  Flosi sent men at once to collect supplies so that no
part should be lacking.
 
Flosi hældist aldrei um verk þessi enda fann engi maður hræðslu á honum. Og
var hann
 
Flosi never held himself back concerning this work and  no man found fear in
him.  And he was
 
heima allan veturinn fram um jól.
 
at home all the winter after Jule.
 
 
132. kafli
 
Kári bað Hjalta fara að leita beina Njáls "því að því munu allir trúa er þú
segir frá og þér sýnist."
 
Kari bade Hjalti go to seek Njall's bones, "because all will believe it when
you speak of it and you appear??"
 
Hjalti kvaðst það gjarna gera vilja að flytja bein Njáls til kirkju.
 
Hjalti said of himself to gladly be willing to do (it) to carry Njall's
bones to church.
 
Síðan riðu þeir þaðan fimmtán menn. Þeir riðu austur yfir Þjórsá og kvöddu
þar upp
 
Afterwards they, fifteen men, rode from there.  They rode east over Bull
River and there summoned up
 
 
 
menn með sér til þess er þeir höfðu hundrað manna með nábúum Njáls. Þeir
komu til Bergþórshvols að hádegi dags.
 
men to themselves to this (purpose) when they had a hundred men including
Njall's neighbors.  They came to Bergthor's Knoll at noon of the day.
 
Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa
 
 
 
------------------------------------
 
A Norse funny farm, overrun by smart people.
 
 
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
 
 
<*> To visit your group on the web, go to:
 
<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional
 
<*> To change settings online go to:
    (Yahoo! ID required)
 
<*> To change settings via email:
 
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
 
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
 

#10050 From: "AThompson" <athompso@...>
Date: Fri Mar 6, 2009 10:03 am
Subject: RE: Njall 131 end + beginning 132 / Alan's Translation
alysseann
Send Email Send Email
 

"Því," segir hann, "ef bú þeirra standa þá munu þeir vitja þeirra og kvenna sinna og mun
’For that (reason),’ says he, ‘if their farms stand (remain), then they will visit them and their women and (one) will

þá þar mega veiða á, er stundir líða. Skuluð þér nú ekki efa yður að eg skal trúr Kára í
be able to catch them there, when time passes (as time goes by, see stund, Z1). You shall now not doubt yourself, that I shall trust Kári
 
öllum ráðum því að eg á fyrir sjálfan mig að svara."
in all counsels because I have to answer (be responsible, see svara fyrir e-t, Z3) for me, myself.’
 
Hjalti bað hann svo gera sem hann hét. Þá bauð Hjalti Kára til sín. Hann kvaðst þangað
Hjalti asked him to do such (just) as he promised. Then Hjalti invited Kári to him. He declared-for-himself (that he) thither
 
mundu fyrst ríða. þeir sögðu og hvað Þorgeir hafði boðið honum en hann lést þess boðs
would ride first (directly). They said also what Þorgeir had offered him but he declared-of-himself (látast, Z13) (that he) that offer

síðar neyta skyldu en kvað sér vel hug um segja ef slíkir væru margir. Dreifðu þeir þá öllu liðinu.
should make-use-of later but (and) declared himself well concerning (his) mind to say if many (people) were such (like that). They dispersed then all the band.
 
Þeir Flosi sáu öll tíðindi þar sem þeir voru í fjallinu.
They, Flosi (and company) saw all events (everything that happened) where they were in the mountain.
 
Flosi mælti: "Nú skulum vér taka hesta vora (várr) og ríða í braut því að nú mun oss það vel hlýða."
Flosi spoke: ‘We shall now take our horses and ride away because that will now well be permissable (ie we can get away with it) (see hlýða, Z3).’
 
Þeir Sigfússynir spurðu hvort (hvárt) þeim myndi duga að koma til búa sinna og segja fyrir.
They, Sigfús’s-sons asked whether (they) would be-of-help to them to come to (in reaching) their farms and to prescribe (direct, say ahead, see segja fyrir, Z5).
 
"Það mun Mörður ætla," segir Flosi, "að þér munuð vitja kvenna yðvarra og er það geta
’Mörð will expect that,’ says Flosi, ‘that you will visit your women and that is my guess

mín að það sé ráð hans að standa skuli bú yður órænt (past participle, negative of ræna). Og er það mitt ráð að engi vor (várr)
that that (would) be his advice that your farms shall stand (remain) unplundered (see ræna, v. to rob, plunder). And that is my advice that none of us
 
skiljist nú við annan og ríði allir austur með mér."
separate-themselves from another and (that) all ride east with me.’
 
Tóku þeir það þá til ráðs allir. Riðu þeir þá í braut og fyrir norðan jökul og svo uns þeir
They all then took (accepted, followed) that advice. They ride then away and north (of the) glacier and so until they
 
komu til Svínafells. Flosi sendi þegar menn að draga að föng svo að engan hlut (note: accusative) skyldi skorta.
came to Svínafell. Flosi sent at-once men to draw at (collect, see draga at, Z10) supplies so that (they) should lack no thing (impersonal construction, see skorta, Z1).
 
Flosi hældist (hoelast = to boast) aldrei um verk þessi enda fann engi maður hræðslu (hræzla) á honum. Og var hann
Flosi boasted never about this deed, moreover no man (person) found (noticed) fear in him. And he was (stayed)
 
heima allan veturinn fram um jól.
at home all the winter forward past (until after, see fram um, Z4) Yule.
 
132. kafli
Chapter 132

Kári bað Hjalta fara að leita beina Njáls "því að því munu allir trúa er þú segir frá og þér (dative) sýnist."
Kári asked Hjalti to go to search for Njál’s bones ‘because all will believe (trust in) that which you say about (it) and (that which) seems to you (ie your assessment, impressions).’
 
Hjalti kvaðst það gjarna gera vilja að flytja bein Njáls til kirkju.
Hjalti declared-himself gladly to want to do that, to convey Njál’s bones to (the) church.
 
Síðan riðu þeir þaðan fimmtán menn. Þeir riðu austur yfir Þjórsá og kvöddu (kveðja) þar upp
After-that they rode from-there (as) fifteen men. They rode east over Þjórsá (Bull’s River) and summoned-to-arms (see kveðja e-n upp, Z3) there
 
menn með sér til þess er (to that (time) when = until) þeir höfðu hundrað manna með nábúum Njáls. Þeir komu til Bergþórshvols að hádegi dags.
men with themselves until they had a hundred of men with (including) Njál’s neighbours. They came to Bergþór’s Knoll at noon of the day
 
 
Hawley Pa

No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.6/1981 - Release Date: 03/04/09 19:17:00


#10051 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Fri Mar 6, 2009 2:36 pm
Subject: Oops!
fredgrace
Send Email Send Email
 
I meant to include it in the info about the English translation, but clearly
did not.  Sorry about that.

Grace



"Því," segir hann, "ef bú þeirra standa þá munu þeir vitja þeirra og kvenna
sinna og mun þá þar mega veiða á, er stundir líða. Skuluð þér nú ekki efa
yður að eg skal trúr Kára í öllum ráðum því að eg á fyrir sjálfan mig að
svara."

Hjalti bað hann svo gera sem hann hét. Þá bauð Hjalti Kára til sín. Hann
kvaðst þangað mundu fyrst ríða. þeir sögðu og hvað Þorgeir hafði boðið honum
en hann lést þess boðs síðar neyta skyldu en kvað sér vel hug um segja ef
slíkir væru margir. Dreifðu þeir þá öllu liðinu.

Þeir Flosi sáu öll tíðindi þar sem þeir voru í fjallinu.

Flosi mælti: "Nú skulum vér taka hesta vora og ríða í braut því að nú mun
oss það vel hlýða."

Þeir Sigfússynir spurðu hvort þeim myndi duga að koma til búa sinna og segja
fyrir.

"Það mun Mörður ætla," segir Flosi, "að þér munuð vitja kvenna yðvarra og er
það geta mín að það sé ráð hans að standa skuli bú yður órænt. Og er það
mitt ráð að engi vor skiljist nú við annan og ríði allir austur með mér."

Tóku þeir það þá til ráðs allir. Riðu þeir þá í braut og fyrir norðan jökul
og svo uns þeir komu til Svínafells. Flosi sendi þegar menn að draga að föng
svo að engan hlut skyldi skorta.

Flosi hældist aldrei um verk þessi enda fann engi maður hræðslu á honum. Og
var hann heima allan veturinn fram um jól.


132. kafli

Kári bað Hjalta fara að leita beina Njáls "því að því munu allir trúa er þú
segir frá og þér sýnist."

Hjalti kvaðst það gjarna gera vilja að flytja bein Njáls til kirkju.

Síðan riðu þeir þaðan fimmtán menn. Þeir riðu austur yfir Þjórsá og kvöddu
þar upp menn með sér til þess er þeir höfðu hundrað manna með nábúum Njáls.
Þeir komu til Bergþórshvols að hádegi dags.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10052 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Fri Mar 6, 2009 5:38 pm
Subject: Thanks, Alan!
fredgrace
Send Email Send Email
 
These bits had me perplexed.  Thanks for sorting it out.
Grace

órænt (past participle,
negative of ræna)

hældist (hoelast = to boast)

  og þér (dative) sýnist."
  and (that which) seems to you (ie your assessment, impressions).'

Grace

Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10053 From: "Donna Farley" <matdonna@...>
Date: Fri Mar 6, 2009 7:43 pm
Subject: is it okay to ask for some translations?
matushkadonna
Send Email Send Email
 
Hello, I just joined up by clicking.

I am a writer working on a YA novel set during the 9th century Scandinavian
("Danish") invasion of Northumbria. I'm not studying Old Norse as such (I do
wish I had the time!) but I will be needing a few phrases and maybe ideas on
accents throughout the course of the book. I would really appreciate some help
from people with knowledge. Would it be okay to post that kind of question here?

The kind of thing I'm thinking of is having my Northumbrian characters approach
a hall in the dark, not knowing it is occupied by invaders till they hear the
equivalent of 'Who goes there?' in Old Norse.

#10054 From: "Patti (Wilson)" <originalpatricia@...>
Date: Fri Mar 6, 2009 10:40 pm
Subject: Re: is it okay to ask for some translations?
originalpatr...
Send Email Send Email
 
I am not often here now - but I keep track of what goes on
and honestly Donna - none of these good folk have every refused
help of that sort to anyone. I hope to be back posting regularly
in a couple of months - good to hear of another new member with
so much interest
Kveðja
Patricia 
 
-------Original Message-------
 
Date: 06/03/2009 21:58:06
Subject: [norse_course] is it okay to ask for some translations?
 
Hello, I just joined up by clicking.
 
I am a writer working on a YA novel set during the 9th century Scandinavian ("Danish") invasion of Northumbria. I'm not studying Old Norse as such (I do wish I had the time!) but I will be needing a few phrases and maybe ideas on accents throughout the course of the book. I would really appreciate some help from people with knowledge. Would it be okay to post that kind of question here?
 
The kind of thing I'm thinking of is having my Northumbrian characters approach a hall in the dark, not knowing it is occupied by invaders till they hear the equivalent of 'Who goes there?' in Old Norse.
 
 
 
------------------------------------
 
A Norse funny farm, overrun by smart people.
 
 
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
 
 
<*> To visit your group on the web, go to:
 
<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional
 
<*> To change settings online go to:
    (Yahoo! ID required)
 
<*> To change settings via email:
 
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
 
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
 

#10055 From: Haukur Þorgeirsson <haukurth@...>
Date: Fri Mar 6, 2009 11:27 pm
Subject: Re: is it okay to ask for some translations?
fjornir
Send Email Send Email
 
In Heiðarvíga saga we have the question "Hverr ferr þar nú?", i.e. "Who
goes there now?"

http://books.google.com/books?id=XGwJAAAAQAAJ&pg=PA342&dq=%22hverr+ferr+%C3%BEar\
%22&hl=is

Kveðja,
Haukur



> Hello, I just joined up by clicking.
>
> I am a writer working on a YA novel set during the 9th century
> Scandinavian ("Danish") invasion of Northumbria. I'm not studying Old
> Norse as such (I do wish I had the time!) but I will be needing a few
> phrases and maybe ideas on accents throughout the course of the book. I
> would really appreciate some help from people with knowledge. Would it be
> okay to post that kind of question here?
>
> The kind of thing I'm thinking of is having my Northumbrian characters
> approach a hall in the dark, not knowing it is occupied by invaders till
> they hear the equivalent of 'Who goes there?' in Old Norse.
>
>

#10056 From: wyrdplace@...
Date: Fri Mar 6, 2009 11:36 pm
Subject: Re: is it okay to ask for some translations?
thedric2000
Send Email Send Email
 
Great!  I might be able to use that one, myself.  I've just finished the first draft of a novel about a seiðmaðr. 

Jamie


----- Original Message -----
From: "Haukur Þorgeirsson" <haukurth@...>
To: "norse course" <norse_course@yahoogroups.com>
Sent: Friday, March 6, 2009 6:27:34 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern
Subject: Re: [norse_course] is it okay to ask for some translations?

In Heiðarvíga saga we have the question "Hverr ferr þar nú?", i.e. "Who
goes there now?"

http://books.google.com/books?id=XGwJAAAAQAAJ&pg=PA342&dq=%22hverr+ferr+%C3%BEar%22&hl=is

Kveðja,
Haukur



> Hello, I just joined up by clicking.
>
> I am a writer working on a YA novel set during the 9th century
> Scandinavian ("Danish") invasion of Northumbria. I'm not studying Old
> Norse as such (I do wish I had the time!) but I will be needing a few
> phrases and maybe ideas on accents throughout the course of the book. I
> would really appreciate some help from people with knowledge. Would it be
> okay to post that kind of question here?
>
> The kind of thing I'm thinking of is having my Northumbrian characters
> approach a hall in the dark, not knowing it is occupied by invaders till
> they hear the equivalent of 'Who goes there?' in Old Norse.
>
>



#10057 From: "Donna Farley" <matdonna@...>
Date: Sat Mar 7, 2009 3:21 am
Subject: Re: is it okay to ask for some translations?
matushkadonna
Send Email Send Email
 
Thank you Haukur and Patti for the welcome and the help! ==Donna Farley

--- In norse_course@yahoogroups.com, Haukur Þorgeirsson <haukurth@...> wrote:
>
> In Heiðarvíga saga we have the question "Hverr ferr þar nú?", i.e. "Who
> goes there now?"
>
>
http://books.google.com/books?id=XGwJAAAAQAAJ&pg=PA342&dq=%22hverr+ferr+%C3%BEar\
%22&hl=is
>
> Kveðja,
> Haukur
>

#10058 From: Gaël DEEST <gael.deest@...>
Date: Sat Mar 7, 2009 10:05 pm
Subject: Re: Njall 131 end + beginning 132 - - Gaël's translation
gael.deest
Send Email Send Email
 
Sorry for being late... I regret not having the time to comment and
format this more.

--

"Því," segir hann, "ef bú þeirra standa þá munu þeir vitja (vitja e-s)
þeirra og kvenna
"Because," he says, "(that) if their farmsteads stand then they will
visit them and their

sinna og mun þá þar mega veiða á, er stundir líða. Skuluð þér nú ekki efa yður
wives and it will then there be possible to catch them (syntax?), as
time goes on. You should not doubt yourselves

að eg skal trúr Kára í öllum ráðum því að eg á (eiga) fyrir sjálfan mig að
that I shall (be) true to Kári in all advices because I have to respond

1- efa yður: wonder why, be surprised, or simply "doubt" ?

svara."
for myself (?)."

Hjalti bað hann svo gera sem hann hét. Þá bauð Hjalti Kára til sín. Hann
Hjalti asked him to do as he promised. Then Hjalti invited Kári to his home. He

kvaðst þangað mundu fyrst ríða. þeir sögðu og hvað Þorgeir hafði boðið honum
declared (about self) they should ride thither as-soon-as-possible.
They said too what Þorgeirr had offered him

en hann lést þess boðs síðar neyta skyldu en kvað sér vel hug um segja ef
but he declared-about-self that he should make-use-of this offer later
but declared his mind well to say if (that)

slíkir væru margir. Dreifðu þeir þá öllu liðinu.
there were many such (ie. he would like to say there are many such men
- but doesn't think so ?) They dispersed then all the troop.

Þeir Flosi sáu öll tíðindi þar sem þeir voru í fjallinu.
They Flosi (and his band) saw all the tidings because / as they were
in the moutain.

Flosi mælti: "Nú skulum vér taka hesta vora og ríða í braut því að nú
mun oss það vel hlýða."
Flosi spoke: "Now we should take our horses and ride away because now
it should obey / listen to us well." (Things will go as we expect /
want)

Þeir Sigfússynir spurðu hvort þeim myndi (subj.) duga að koma til búa
sinna og segja fyrir.
They, the sons of Sigfuss asked whether it would help them to com to
their farmsteads

"Það mun Mörður ætla," segir Flosi, "að þér munuð vitja kvenna yðvarra og er
"That must Mörðr expect," says Flosi, "that you will visit your wives and is

það geta mín að það sé (subj.) ráð hans að standa skuli bú yður órænt.
Og er það
that my guess ... . And is that

mitt ráð að engi vor skiljist nú við annan og ríði allir austur með mér."
my advice that we don't separate ourselves (with other) and ride all
east with me."

Tóku þeir það þá til ráðs allir. Riðu þeir þá í braut og fyrir norðan jökul
They take that then all as advice /plan. They ride then away
north-of-the-glacier

og svo uns (??) þeir komu til Svínafells. Flosi sendi þegar menn að
draga að föng (draga, Z9: d. at lið, föng, to collect troops, stores)
and so (??) they come to the Fell-of-the-swines. Flosi sent at once
men to collect stores

svo að engan hlut skyldi skorta.
so that they would not be-short-of no-thing (anything.)

Flosi hældist aldrei um verk þessi enda fann engi maður hræðslu á
honum. Og var hann heima allan veturinn fram um jól.
Flosi never boasted about this work, even found no man (?)) at him.
And he was home all winter until Yule.

132. kafli

Kári bað Hjalta fara að leita beina Njáls "því að því munu allir trúa er þú
Kári asked Hjalti to go to search for the bones of Njáll "Because this
must all believe what you (Sg.)

segir frá og þér sýnist."
say (from) be apparent to you (Pl.)."

Hjalti kvaðst það gjarna gera vilja að flytja bein Njáls til kirkju.
Hjalti declared (about himself that) he would willingly do this to
carry Njáll's bones to church.

Síðan riðu þeir þaðan fimmtán menn. Þeir riðu austur yfir Þjórsá og kvöddu
After that rode they thence fifteen men. They rode east over the
Þjórsár (bull's-river) and called up (rose)

þar upp menn með sér til þess er þeir höfðu hundrað manna með nábúum Njáls.
there men with themselves to this/the-point/... when they had a
hundred (100/120) of-men Njáll's neighbours.

Þeir komu til Bergþórshvols að hádegi dags.
They arrived at Bergþórshváll at midday of day (the middle of the day, noon ).

#10059 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Mon Mar 9, 2009 11:00 am
Subject: Njall 132 part 2
fredgrace
Send Email Send Email
 
Hjalti spurði Kára hvar Njáll mundi undir liggja en Kári vísaði þeim til og
var þar mikilli ösku af að moka. Þar fundu þeir undir húðina og var sem hún
væri skorpnuð við eld. Þeir tóku upp húðina og voru þau bæði óbrunnin undir.
Allir lofuðu guð fyrir það og þótti stór jartegn í vera. Síðan var tekinn
sveinninn er legið hafði í millum þeirra og var af honum brunninn fingurinn
einn er hann hafði rétt upp undan húðinni. Njáll var út borinn og svo
Bergþóra. Síðan gengu til allir menn að sjá líkami þeirra.

Hjalti mælti: "Hversu sýnast yður líkamir þessir?"

Þeir svöruðu: "Þinna atkvæða viljum vér að bíða."

Hjalti mælti: "Ekki mun mér um þetta einarðarfátt verða. Líkami Bergþóru
þykir mér að líkindum og þó vel. En líkami Njáls og ásjóna sýnist mér svo
bjartur að eg hefi engis dauðs manns líkama séð jafnbjartan."

Allir sögðu að svo var. Þá leituðu þeir Skarphéðins. Þar vísuðu heimamenn
til sem þeir Flosi heyrðu að vísan var kveðin og var þar þekjan fallin að
gaflinum og þar mælti Hjalti að til skyldi grafa. Síðan gerðu þeir svo og
fundu þar líkama Skarphéðins og hafði hann staðið upp við gaflhlaðið og voru
brunnir fætur af honum mjög svo neðan til knjá en allt var annað óbrunnið á
honum. Hann hafði bitið á kampinum. Augu hans voru opin og óþrútin. Hann
hafði rekið öxina í gaflhlaðið svo fast að gengið hafði allt upp á miðjan
fetann og var hún ekki af því dignuð. Síðan var hann út borinn og öxin.

Hjalti tók upp öxina og mælti: "Þetta er fágætt vopn og munu fáir bera
mega."

Kári mælti: "Sé eg mann til hver bera skal öxina."

"Hver er sá?" segir Hjalti.

"Þorgeir skorargeir," segir Kári, "sá er eg ætla nú mestan mann í þeirri ætt
vera."

Þá var Skarphéðinn færður af klæðum því að þau voru ekki brunnin. Hann hafði
lagið hendur sínar í kross og á ofan hina hægri. Díla fundu þeir á honum í
millum herðanna en annan á bringunni og var hvortveggi brenndur í kross og
ætluðu menn að hann mundi sig sjálfur brennt hafa. Allir menn mæltu það að
betra þætti hjá Skarphéðni dauðum en þeir ætluðu því að engi maður hræddist
hann.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10060 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Mon Mar 9, 2009 5:02 pm
Subject: Njall 132 part 2 - - Grace's translation
fredgrace
Send Email Send Email
 
Hjalti spurði Kára hvar Njáll mundi undir liggja en Kári vísaði þeim til og
var þar mikilli

Hjalti asked Kari where Njall would lie beneath and Kari showed them to (it)
and there was a lot of

ösku af að moka. Þar fundu þeir undir húðina og var sem hún væri skorpnuð
við eld. Þeir

ashes to shovel off.  They found (them) there beneath the hide and (it) was
as (if) it were shriveled by fire.  They

tóku upp húðina og voru þau bæði óbrunnin undir. Allir lofuðu guð fyrir það
og þótti stór

lifted up the hide and they both were beneath un-burned.  All praised God
for it and (it) seemed

jartegn í vera. Síðan var tekinn sveinninn er legið hafði í millum þeirra og
var af honum

to be a powerful sign.  Afterwards the boy was lifted who had lain between
them and one of his

brunninn fingurinn einn er hann hafði rétt upp undan húðinni. Njáll var út
borinn og svo

fingers was burned which he had raised up under the hide.  Njall was carried
outside and also

Bergþóra. Síðan gengu til allir menn að sjá líkami þeirra.

Bergthora.  Afterwards all people went to see their bodies.

Hjalti mælti: "Hversu sýnast yður líkamir þessir?"

Hjalti spoke, "How do these bodies seem to you?"

Þeir svöruðu: "Þinna atkvæða viljum vér að bíða."

They answered, "We want to await your decision."

Hjalti mælti: "Ekki mun mér um þetta einarðarfátt verða. Líkami Bergþóru
þykir mér að Hjalti spoke, "(It) will not happen to me that (I) fail in
courage concerning this.  Bergthora's body seems to me to

líkindum og þó vel. En líkami Njáls og ásjóna sýnist mér svo bjartur að eg
hefi engis

be as might be expected and still well.  But Njall's body and appearance
seem to me so bright that I have never

dauðs manns líkama séð jafnbjartan."

seen a dead person's body as bright."

Allir sögðu að svo var. Þá leituðu þeir Skarphéðins. Þar vísuðu heimamenn
til sem þeir

All said that so (it) was.  Then they searched for Skarphedinn.  (The) house
servants showed there where they

Flosi heyrðu að vísan var kveðin og var þar þekjan fallin að gaflinum og þar
mælti Hjalti

Flosi (and company) heard verses were spoken and there was thatch fallen
from the gable and there Hjalti said (they)

að til skyldi grafa. Síðan gerðu þeir svo og fundu þar líkama Skarphéðins og
hafði hann

should dig for (it).  After that they did so and found there Skarphedinn's
body and he had

staðið upp við gaflhlaðið og voru brunnir fætur af honum mjög svo neðan til
knjá en allt

stood up by the gable end and his legs were very burned thus below to (the)
knees and all other

var annað óbrunnið á honum. Hann hafði bitið á kampinum. Augu hans voru opin
og

(the rest) of him was was not burned.  He had bitten (his) lip.  His eyes
were open and

óþrútin. Hann hafði rekið öxina í gaflhlaðið svo fast að gengið hafði allt
upp á miðjan

not swollen.  He had driven the axe into the gable end so hard that  (it)
had gone all (the way) up to  between

fetann og var hún ekki af því dignuð. Síðan var hann út borinn og öxin.

?? and it had not lost its temper for that reason.  Afterwards he was
carried out and the axe.

Hjalti tók upp öxina og mælti: "Þetta er fágætt vopn og munu fáir bera
mega."

Hjalti picked up the axe and spoke, "This is a rare weapon and few will be
able to carry (it)."

Kári mælti: "Sé eg mann til hver bera skal öxina."

Kari spoke, "I see a man who shall carry the axe."



"Hver er sá?" segir Hjalti.

"Who is that?" says Hjalti.

"Þorgeir skorargeir," segir Kári, "sá er eg ætla nú mestan mann í þeirri ætt
vera."

"Thorgeir skorageir," says Kari, "that one who I expect now to be the
greatest man in  their lineage."

Þá var Skarphéðinn færður af klæðum því að þau voru ekki brunnin. Hann hafði
lagið

Then Skarphedinn was removed from (his) clothing because they were not
burned.  He had layed



hendur sínar í kross og á ofan hina hægri. Díla fundu þeir á honum í millum
herðanna en

his hands in a cross and over the right. They found spots on him between the
shoulders and

annan á bringunni og var hvortveggi brenndur í kross og ætluðu menn að hann
mundi sig

another on the chest and both were burned in a cross and people expected
that he would

sjálfur brennt hafa. Allir menn mæltu það að betra þætti hjá Skarphéðni
dauðum en þeir

have burned himself.  All people said that  it seemed better (to be) near
Skarphedinn dead than they



ætluðu því að engi maður hræddist hann.

expected because no man feared him.
Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10061 From: "Patti (Wilson)" <originalpatricia@...>
Date: Mon Mar 9, 2009 5:11 pm
Subject: Re: Njall 132 part 2 - - Grace's translation
originalpatr...
Send Email Send Email
 
This translation looks good Grace - it has a feeling of Magic and the Supernatural beliefs of the
people at that time,  does it seem as if Skarpheðin tried to save the house and/or rescue
Njal and Bergthora,  - (that's my man) I shall hope to be back with the Group shortly Njal's Saga
will be over - but I am looking forward to it
Kveðja
Patricia
 
-------Original Message-------
 
Date: 09/03/2009 17:03:05
Subject: [norse_course] Njall 132 part 2 - - Grace's translation
 
Hjalti spurði Kára hvar Njáll mundi undir liggja en Kári vísaði þeim til og
var þar mikilli
 
Hjalti asked Kari where Njall would lie beneath and Kari showed them to (it)
and there was a lot of
 
ösku af að moka. Þar fundu þeir undir húðina og var sem hún væri skorpnuð
við eld. Þeir
 
ashes to shovel off.  They found (them) there beneath the hide and (it) was
as (if) it were shriveled by fire.  They
 
tóku upp húðina og voru þau bæði óbrunnin undir. Allir lofuðu guð fyrir það
og þótti stór
 
lifted up the hide and they both were beneath un-burned.  All praised God
for it and (it) seemed
 
jartegn í vera. Síðan var tekinn sveinninn er legið hafði í millum þeirra og
var af honum
 
to be a powerful sign.  Afterwards the boy was lifted who had lain between
them and one of his
 
brunninn fingurinn einn er hann hafði rétt upp undan húðinni. Njáll var út
borinn og svo
 
fingers was burned which he had raised up under the hide.  Njall was carried
outside and also
 
Bergþóra. Síðan gengu til allir menn að sjá líkami þeirra.
 
Bergthora.  Afterwards all people went to see their bodies.
 
Hjalti mælti: "Hversu sýnast yður líkamir þessir?"
 
Hjalti spoke, "How do these bodies seem to you?"
 
Þeir svöruðu: "Þinna atkvæða viljum vér að bíða."
 
They answered, "We want to await your decision."
 
Hjalti mælti: "Ekki mun mér um þetta einarðarfátt verða. Líkami Bergþóru
þykir mér að Hjalti spoke, "(It) will not happen to me that (I) fail in
courage concerning this.  Bergthora's body seems to me to
 
líkindum og þó vel. En líkami Njáls og ásjóna sýnist mér svo bjartur að eg
hefi engis
 
be as might be expected and still well.  But Njall's body and appearance
seem to me so bright that I have never
 
dauðs manns líkama séð jafnbjartan."
 
seen a dead person's body as bright."
 
Allir sögðu að svo var. Þá leituðu þeir Skarphéðins. Þar vísuðu heimamenn
til sem þeir
 
All said that so (it) was.  Then they searched for Skarphedinn.  (The) house
servants showed there where they
 
Flosi heyrðu að vísan var kveðin og var þar þekjan fallin að gaflinum og þar
mælti Hjalti
 
Flosi (and company) heard verses were spoken and there was thatch fallen
from the gable and there Hjalti said (they)
 
að til skyldi grafa. Síðan gerðu þeir svo og fundu þar líkama Skarphéðins og
hafði hann
 
should dig for (it).  After that they did so and found there Skarphedinn's
body and he had
 
staðið upp við gaflhlaðið og voru brunnir fætur af honum mjög svo neðan til
knjá en allt
 
stood up by the gable end and his legs were very burned thus below to (the)
knees and all other
 
var annað óbrunnið á honum. Hann hafði bitið á kampinum. Augu hans voru opin
og
 
(the rest) of him was was not burned.  He had bitten (his) lip.  His eyes
were open and
 
óþrútin. Hann hafði rekið öxina í gaflhlaðið svo fast að gengið hafði allt
upp á miðjan
 
not swollen.  He had driven the axe into the gable end so hard that  (it)
had gone all (the way) up to  between
 
fetann og var hún ekki af því dignuð. Síðan var hann út borinn og öxin.
 
?? and it had not lost its temper for that reason.  Afterwards he was
carried out and the axe.
 
Hjalti tók upp öxina og mælti: "Þetta er fágætt vopn og munu fáir bera
mega."
 
Hjalti picked up the axe and spoke, "This is a rare weapon and few will be
able to carry (it)."
 
Kári mælti: "Sé eg mann til hver bera skal öxina."
 
Kari spoke, "I see a man who shall carry the axe."
 
 
 
"Hver er sá?" segir Hjalti.
 
"Who is that?" says Hjalti.
 
"Þorgeir skorargeir," segir Kári, "sá er eg ætla nú mestan mann í þeirri ætt
vera."
 
"Thorgeir skorageir," says Kari, "that one who I expect now to be the
greatest man in  their lineage."
 
Þá var Skarphéðinn færður af klæðum því að þau voru ekki brunnin. Hann hafði
lagið
 
Then Skarphedinn was removed from (his) clothing because they were not
burned.  He had layed
 
 
 
hendur sínar í kross og á ofan hina hægri. Díla fundu þeir á honum í millum
herðanna en
 
his hands in a cross and over the right. They found spots on him between the
shoulders and
 
annan á bringunni og var hvortveggi brenndur í kross og ætluðu menn að hann
mundi sig
 
another on the chest and both were burned in a cross and people expected
that he would
 
sjálfur brennt hafa. Allir menn mæltu það að betra þætti hjá Skarphéðni
dauðum en þeir
 
have burned himself.  All people said that  it seemed better (to be) near
Skarphedinn dead than they
 
 
 
ætluðu því að engi maður hræddist hann.
 
expected because no man feared him.
Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa
 
 
 
------------------------------------
 
A Norse funny farm, overrun by smart people.
 
 
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
 
 
<*> To visit your group on the web, go to:
 
<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional
 
<*> To change settings online go to:
    (Yahoo! ID required)
 
<*> To change settings via email:
 
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
 
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
 

#10062 From: "AThompson" <athompso@...>
Date: Wed Mar 11, 2009 10:39 am
Subject: RE: Njall 132 part 2 / Alan's Translation
alysseann
Send Email Send Email
 

Here’s my translation.

Hjalti spurði Kára hvar Njáll mundi undir liggja en Kári vísaði þeim til og
Hjalti
asked Kári where Njál would lie (be lying) under but (and) Kári pointed-(it) out to them and

var þar mikilli ösku (fem dative sg) af að moka. Þar fundu þeir undir húðina og var sem hún
(
there) was from there much ash(es) to shovel (clear away, moka + dative). They found (it) there under the (cattle)-hide and (it) was like it (the hide)

væri skorpnuð við eld. Þeir tóku upp húðina og voru þau bæði óbrunnin undir.
were shrivelled-up by (the) fire. They took up the hide and they (neut so Njál + wife) were both unburnt underneath (it).

Allir lofuðu guð fyrir það og þótti stór jartegn í vera. Síðan var tekinn
All
praised God for that and a great miracle seemed to be (reside) in (that fact). After-that was taken

sveinninn er legið (liggja) hafði í millum þeirra og var af honum brunninn fingurinn
the lad who had lain in between them and was from him the finger burnt,

einn er hann hafði rétt (pp rétta) upp undan (from under) húðinni. Njáll var út borinn og svo
one
which he had reached up from-under the hide. Njál was carried out and also

Bergþóra. Síðan gengu til allir menn að sjá líkami þeirra.
Bergþóra. After-that all people (men) walked towa
rds (them) to see their bodies.


Hjalti mælti: "Hversu sýnast yður líkamir þessir?"
Hjalti spoke: ‘How seem to you these bodies?’


Þeir svöruðu: "Þinna atkvæða viljum vér að bíða."
They answered: ‘Your decision (verdict) we want to await.’


Hjalti mælti: "Ekki mun mér um þetta einarðarfátt verða. Líkami Bergþóru
Hjalti
spoke: ‘(It) will not be for me short-on-conviction for me concerning this (I will not beat around the bush). Bergþóra’s body

þykir mér að líkindum og þó vel. En líkami Njáls og ásjóna sýnist mér svo
seems to me according to likelihood (as might be expected) and (but) nevertheless OK. But Njál’s body and appearance seems to me so

bjartur að eg hefi engis dauðs manns líkama séð (sjá) jafnbjartan."
bright that I have seen no (other) dead person’s (man’s) body equally-bright.’


Allir sögðu að svo var. Þá leituðu þeir Skarphéðins. Þar vísuðu heimamenn
All
said that (it) was so. Then they searched-for Skarphéðin. There (the) household-servants pointed-out

til sem þeir Flosi heyrðu að vísan var kveðin og var þar þekjan fallin að
to (them) where they, Flosi (and company) heard the the verse was recited and was there the roof (thatch) fallen at

gaflinum og þar mælti Hjalti að til skyldi grafa. Síðan gerðu þeir svo og
the
gable-end and there Hjalti spoke that (they) should dig for (it). After-that they did so and

fundu þar líkama Skarphéðins og hafði hann staðið upp við gaflhlaðið og voru
found there Skarphéðin’s body and he had stood up against the gable-end (gable-wall) and were

brunnir fætur af honum mjög svo neðan (from below) til knjá en allt var annað óbrunnið á
burnt the feet from him greatly thus from-below (up) to the knee but everything was otherwise unburnt on

honum. Hann hafði bitið (bíta) á kampinum. Augu hans voru opin og óþrútin (negative of þrútinn). Hann
him
. He had bitten on (his) moustache (ie his upper-lip?). His eyes were open and unswollen. He

hafði rekið öxina í gaflhlaðið svo fast að gengið hafði allt upp á miðjan
had driven the axe into the gable-end so hard that (it) had gone completely up into the middle

fetann (feti) og var hún ekki af því dignuð. Síðan var hann út borinn og öxin.
(of) the (axe-)blade and it was not ‘distempered’ from that. After-that he was carried out and the axe.


Hjalti tók upp öxina og mælti: "Þetta er fágætt vopn og munu fáir bera mega."
Hjalti took up the axe and spoke: ‘This is a rare weapon and few (people) will be able to carry (it)


Kári mælti: "Sé eg mann til (what is this doing here?) hver bera skal öxina."
Kári spoke: ‘I see a man who shall carry the axe.’


"Hver er sá?" segir Hjalti.
’Who is that-one (he)?’ says Hjalti.


"Þorgeir skorargeir," segir Kári, "sá er eg ætla nú mestan mann í þeirri ætt vera."
’Þorgeir Chafe-spear,’ says Kári, ‘that-one (he) who I think now to be (the) foremost man in their family (line).’


Þá var Skarphéðinn færður (foera) af klæðum því að þau voru ekki brunnin. Hann hafði
Then
was Skarphéðin removed from (his) clothes because they were not burnt. He had

lagið hendur sínar í kross og á ofan hina hægri. Díla fundu þeir á honum í
placed
his arms in a cross and on (it) from above the right (arm). They found a mark on him in

millum herðanna en annan á bringunni og var hvortveggi brenndur í kross og
between the shoulders but another on the chest and was each-of-the-two burned in (the shape of) a cross and

ætluðu menn að hann mundi sig sjálfur brennt hafa. Allir menn mæltu það
people
(men) expected that he would have burned (them) himself. All people (men) spoke that, that

betra þætti hjá Skarphéðni dauðum en þeir ætluðu því að engi maður hræddist hann.
(it) would-seem better near Skarphéðin dead than they expected because no person (man) feared him.

 

No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.9/1988 - Release Date: 03/08/09 17:17:00


Messages 10033 - 10062 of 12828   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help