Ásgrímur svarar: "Fár bregður hinu betra ef hann veit hið verra. En það munu margir mæla að eigi dræpi eg Gauk fyrr en mér væri nauður á. Er...
10333
Edgar Widlund
edgarwidlund...
May 22, 2009 1:00 am
Hi folks, Is there a word in ON for the conjunction 'or'? I can't seem to find one;is it possible it is understood? Perhaps there is no equivalent? Any help is...
10334
llama_nom
May 22, 2009 1:55 am
... Hi Edgar, The word is <eða>. It's used pretty much like English <or>. Var hann þá tíu vetra eða ellefu. He was then ten years [old] or eleven. Ár...
10335
Shawn Wing
swing14_99
May 22, 2009 1:57 am
I know its just being lazy but I have time restraints. How would one say: " What would Ulfr do?". Thanks, Shawn...
10336
llama_nom
May 22, 2009 2:02 am
... Oopsh, I missed out the word "all" from the translation. Reading more of the context, I see that he's talking about his whole flock. Þorsteinn rauðnefur...
10337
llama_nom
May 22, 2009 2:05 am
... Hvat mundi Úlfr gera?...
10338
AThompson
alysseann
May 22, 2009 10:40 am
Here´s my translation Kveðja Alan Ásgrímur svarar: "Fár bregður hinu betra ef hann veit hið verra. En það munu Ásgrím answers: ‘Few (people)...
10339
Fred and Grace Hatton
fredgrace
May 22, 2009 12:14 pm
I had lots of troubles with this section. Would welcome any liðveislu. Grace Ásgrímur svarar: "Fár bregður hinu betra ef hann veit hið verra. En það...
10340
Brian M. Scott
bmscotttg
May 22, 2009 5:04 pm
At 8:14:40 AM on Friday, May 22, 2009, Fred and Grace Hatton ... 'Few disregard [or deviate from] the better'; see Zoëga s.v. <bregða> (2). ... <margir>...
10341
Shawn Wing
swing14_99
May 23, 2009 12:50 pm
Thank you very much. Shawn ... From: llama_nom To: norse_course@yahoogroups.com Sent: Thursday, May 21, 2009 9:05 PM Subject: [norse_course] Re: Quick Help,...
10342
Fred and Grace Hatton
fredgrace
May 23, 2009 12:53 pm
Thanks for all your help with that section! I have one quibble tho. I tortured this bit sticking in all possible translations of bregda and only praise seemed...
10343
Edgar Widlund
edwidlund@...
May 23, 2009 4:47 pm
Hi, Thank you very much for all the info.It really helped me a lot and I was matching the words in english & the ON equivalent.My vocabulary is limited,I am...
10344
Brian M. Scott
bmscotttg
May 23, 2009 5:28 pm
... Where do you find 'praise39; as a possible translation? ... Yes, I didn't look closely enough at the context, for which I have to agree that their...
10345
AThompson
alysseann
May 23, 2009 11:06 pm
Grace, Brian My reading of it was that Asgrim was saying that: (A) few (people) (ie some, not necessarily everyone) disregard (or ignore) (the) good (things...
10346
AThompson
alysseann
May 23, 2009 11:13 pm
Grace, Brian Re: Fár bregður hinu betra ef hann veit hið verra My reading of it was that Asgrim was saying that: (A) few (people) (ie some, not necessarily...
10347
Fred and Grace Hatton
fredgrace
May 24, 2009 12:02 pm
Under bredga, Zoega gives as figurative: to put forth as an example, to praise, to wonder at. Grace Fred and Grace Hatton Hawley Pa...
10348
Fred and Grace Hatton
fredgrace
May 25, 2009 1:29 pm
Snorri mælti: "Gera skal eg þér vináttubragð það er yður sæmd skal öll við liggja. En ekki mun eg til dóma ganga. En ef þér berjist á þingi...
10349
AThompson
alysseann
May 26, 2009 10:37 am
Grace It seems to me that Zoega´s gloss for the meaning ‘praise’ is bregða við, ie it would seem that the preposition við is critical for this meaning,...
10350
AThompson
alysseann
May 26, 2009 10:52 am
Grace It seems to me that Zoega´s gloss for the meaning ‘praise’ is bregða við, ie it would seem that the preposition við is critical for this meaning,...
10351
Fred and Grace Hatton
fredgrace
May 26, 2009 11:02 am
Snorri mælti: "Gera skal eg þér vináttubragð það er yður sæmd skal öll við liggja. En ekki Snorri spoke, "I shall do you a friendly turn since all...
10352
AThompson
alysseann
May 26, 2009 12:08 pm
Here´s my translation Kveðja Alan Snorri mælti: "Gera skal eg þér vináttubragð það er yður sæmd skal öll við Snorri spoke: ‘I shall do for you...
10353
Fred and Grace Hatton
fredgrace
May 26, 2009 3:49 pm
Alan, I understand what you are saying and if it can't mean praise, then the way you translated it below can't possibly turn out the way M & P have it. M & P:...
10354
Patti (Wilson)
originalpatr...
May 26, 2009 4:04 pm
Saell If it please you I have the complete Sagas - I would like to look it up but I have missed the passage in the Saga where-in this quote appears may I have...
10355
Fred and Grace Hatton
fredgrace
May 27, 2009 10:13 pm
Thanks for sorting out my difficulties! Grace þeir muni ætla að renna til vígis í Almannagjá en ef þeir komast (reach, not escape, which would be komast...
10356
Fred and Grace Hatton
fredgrace
May 28, 2009 1:31 pm
Þá mælti Guðmundur: "Næstum fór mér til yðvar lítilmannlega er eg var yður erfiður. Skal eg nú því skemur draga fyrir yður er þá var eg...
10357
heathenfray_9
May 28, 2009 10:33 pm
how are gerunds written in on?...
10358
Brian M. Scott
bmscotttg
May 28, 2009 11:43 pm
At 4:55:14 PM on Thursday, May 28, 2009, heathenfray_9 ... ON doesn't really have anything like the English gerund (= verbal noun in <-ing>). In many...
10359
Fred and Grace Hatton
fredgrace
May 29, 2009 1:06 pm
I had difficulties with the second line and would welcome any help. Grace Þá mælti Guðmundur: "Næstum fór mér til yðvar lítilmannlega er eg var yður ...
10360
AThompson
alysseann
May 29, 2009 2:18 pm
Here´s my translation Kveðja Alan Þá mælti Guðmundur: "Næstum fór mér til yðvar lítilmannlega er eg var yður Then Guðmund spoke: ‘Last-time (it)...
10361
Brian M. Scott
bmscotttg
May 29, 2009 8:22 pm
At 9:06:04 AM on Friday, May 29, 2009, Fred and Grace Hatton ... CV s.v. <draga> has some examples of <draga fyrir> in the transitive sense of 'delay39;. I make...