Search the web
Sign In
New User? Sign Up
norse_course · A study group in the Old Norse language
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want your group to be featured on the Yahoo! Groups website? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 10362 - 10391 of 10705   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
10362
I probably won't be able to get this translation done until Wednesday. Grace Tel eg hann eiga að verða um sök þá mann sekan, skógarmann óalanda, ...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jun 1, 2009
9:59 am
10363
Thanks Alan and Brian! Alan wrote: Skal eg nú því skemur (skemmr?) draga fyrir yður er þá var eg torsóttari. I shall therefore now (ie this time) delay...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jun 2, 2009
12:32 pm
10364
Tel eg hann eiga að verða um sök þá mann sekan, skógarmann óalanda, óferjanda, I reckon he is obliged to be a guilty man then, a convicted outlaw,...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jun 3, 2009
10:45 am
10365
Here´s my translation Kveðja Alan Tel (telja) eg hann eiga að verða um sök þá mann sekan, skógarmann óalanda (úalandi), I consider him obliged to...
AThompson
alysseann
Offline Send Email
Jun 3, 2009
12:04 pm
10366
My name is Chris Bamlett, i'm 17 years old and currently study French and Spanish at college, where I hope I can get the gradfes required for a languages...
puppetsan
Offline Send Email
Jun 3, 2009
6:38 pm
10367
http://www.absoluteastronomy.com/topics/Chaos THis appears to me to be as good a Definition as you will get it is a difficult thing to define - Chaos - unless...
Patti (Wilson)
originalpatr...
Offline Send Email
Jun 3, 2009
7:07 pm
10368
... I can't help you with a translation of the modern English word, but <Ginnungagap> corresponds rather well to the ancient Greek concept of <Chaos> as 'the...
Brian M. Scott
bmscotttg
Offline Send Email
Jun 3, 2009
10:10 pm
10369
Hi, Just like Brian, I know no exact translation but perhaps ³rugl² or ³ruglan², both meaning confusion, disturbance could help. Then you can just tung...
Fernando Guerrero
fernandur2000
Offline Send Email
Jun 4, 2009
5:18 am
10370
I knew that there was something fishy when my prompt read "Brian Scott, May I have some help please?" I should have known better. Colm _____ From:...
Scott
thlcolmdubh
Offline Send Email
Jun 4, 2009
5:19 am
10371
At 6:55:15 PM on Wednesday, June 3, 2009, Fernando Guerrero ... Not in the original sense of the word. The original sense of <chaos> is very similar to the...
Brian M. Scott
bmscotttg
Offline Send Email
Jun 4, 2009
7:48 am
10372
This section is longer than normal, but the beginning of it is just repetition of previous legal formulae. Grace Tel eg hann eiga að verða um sök þá mann...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jun 4, 2009
11:49 am
10373
Thanks, Alan! þeir (ie Glúm and co) brenndu (brenna (1st listing in Z) transitive verb) inni Njál Þorgeirsson (accusitive, object of burned, not the...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jun 4, 2009
4:06 pm
10374
I had trouble with the last part of it and would welcome any help. If this comes thru with red letters and underlining - I also need help with that! I am...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jun 5, 2009
5:54 pm
10375
Here’s my translation. Kveðja Alan Tel eg hann eiga að verða um sök þá mann sekan, skógarmann óalanda, I consider him obliged to become then a man...
AThompson
alysseann
Offline Send Email
Jun 5, 2009
10:31 pm
10376
Thanks for sorting out the problems I had. Grace "Eigi veit eg það," segir Eyjólfur, "en veita (help) skal eg yður til laga svo að 'I do not know that,'...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jun 8, 2009
10:47 am
10377
142. kafli Nú líður þar til er dómar skulu út fara. Bjuggu þeir sig þá til hvorirtveggju og vopnuðust. Þeir gerðu hvorirtveggju herkuml á hjálmum...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jun 8, 2009
10:49 am
10378
142. kafli Nú líður þar til er dómar skulu út fara. Bjuggu þeir sig þá til hvorirtveggju og vopnuðust. Now passes the time until when (the) courts...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jun 9, 2009
11:13 am
10379
At 7:12:42 AM on Tuesday, June 9, 2009, Fred and Grace ... Just a minor comment: <herkuml> would almost certainly better be translated 'badges', 'war tokens',...
Brian M. Scott
bmscotttg
Offline Send Email
Jun 9, 2009
7:52 pm
10380
Hi there, i was wandering if anyone can translate this song. Its in old faroese. Here is this song singed by 3 old grandpas from the begining of 1900 The...
Amon
marko_kolaric
Offline Send Email
Jun 9, 2009
10:33 pm
10381
... I'm guessing quite a bit on the basis of Old and Modern Icelandic, but what I've written below probably isn't *too* inaccurate. ... Give the song and...
Brian M. Scott
bmscotttg
Offline Send Email
Jun 10, 2009
5:40 am
10382
Here´s my translation Kveðja Alan 142. kafli Chapter 142 Nú líður þar til er dómar skulu út fara. Bjuggu þeir sig þá til Now (time) passes until...
AThompson
alysseann
Offline Send Email
Jun 10, 2009
9:50 am
10383
Thanks for your help! Grace Just a minor comment: <herkuml> would almost certainly better be translated 'badges', 'war tokens', or the like, since these events...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jun 10, 2009
2:36 pm
10384
Mörður Valgarðsson nefndi sér votta í annað sinn. "Nefni eg í það vætti," sagði hann, "að eg tek miskviðu alla úr máli mínu hvort sem mér...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jun 11, 2009
4:54 pm
10385
I think that Brian's translation is accurate. "Grímur Á Miðalnesi" is a traditional Faroese song, the complete text is found on hildarheygur: ...
Stefano Mazza
stefanomzz
Offline Send Email
Jun 12, 2009
11:08 am
10386
Whew! I had many difficulties with this section and would welcome any help. Grace Mörður Valgarðsson nefndi sér votta í annað sinn. "Nefni eg í það...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jun 12, 2009
3:36 pm
10387
Here´s my translation Kveðja Alan Mörður Valgarðsson nefndi sér votta í annað sinn. "Nefni eg í það vætti," Mörð Valgarð’s-son named for...
AThompson
alysseann
Offline Send Email
Jun 13, 2009
12:01 am
10388
... Thank you very much. I have searched for accurate translation but could not find it....
Amon
marko_kolaric
Offline Send Email
Jun 13, 2009
3:12 am
10389
At 11:36:39 AM on Friday, June 12, 2009, Fred and Grace ... I suspect that by our standards a more natural word order would be <Ek nefni vætti í þat, at ek...
Brian M. Scott
bmscotttg
Offline Send Email
Jun 13, 2009
7:17 am
10390
Thanks for all your help with Njall 142 part 2! Grace Fred and Grace Hatton Hawley Pa...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jun 15, 2009
10:14 am
10391
This is longer than normal, but there are several places where it repeats formulae we have already translated several times. Grace Mörður mælti: "Þórodd...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Jun 15, 2009
10:17 am
Messages 10362 - 10391 of 10705   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help