Thanks Alan and Brian! Alan wrote: Skal eg nú því skemur (skemmr?) draga fyrir yður er þá var eg torsóttari. I shall therefore now (ie this time) delay...
My name is Chris Bamlett, i'm 17 years old and currently study French and Spanish at college, where I hope I can get the gradfes required for a languages...
http://www.absoluteastronomy.com/topics/Chaos THis appears to me to be as good a Definition as you will get it is a difficult thing to define - Chaos - unless...
... I can't help you with a translation of the modern English word, but <Ginnungagap> corresponds rather well to the ancient Greek concept of <Chaos> as 'the...
Hi, Just like Brian, I know no exact translation but perhaps ³rugl² or ³ruglan², both meaning confusion, disturbance could help. Then you can just tung...
At 6:55:15 PM on Wednesday, June 3, 2009, Fernando Guerrero ... Not in the original sense of the word. The original sense of <chaos> is very similar to the...
This section is longer than normal, but the beginning of it is just repetition of previous legal formulae. Grace Tel eg hann eiga að verða um sök þá mann...
Thanks, Alan! þeir (ie Glúm and co) brenndu (brenna (1st listing in Z) transitive verb) inni Njál Þorgeirsson (accusitive, object of burned, not the...
I had trouble with the last part of it and would welcome any help. If this comes thru with red letters and underlining - I also need help with that! I am...
Thanks for sorting out the problems I had. Grace "Eigi veit eg það," segir Eyjólfur, "en veita (help) skal eg yður til laga svo að 'I do not know that,'...
At 7:12:42 AM on Tuesday, June 9, 2009, Fred and Grace ... Just a minor comment: <herkuml> would almost certainly better be translated 'badges', 'war tokens',...
Hi there, i was wandering if anyone can translate this song. Its in old faroese. Here is this song singed by 3 old grandpas from the begining of 1900 The...
... I'm guessing quite a bit on the basis of Old and Modern Icelandic, but what I've written below probably isn't *too* inaccurate. ... Give the song and...
Thanks for your help! Grace Just a minor comment: <herkuml> would almost certainly better be translated 'badges', 'war tokens', or the like, since these events...
At 11:36:39 AM on Friday, June 12, 2009, Fred and Grace ... I suspect that by our standards a more natural word order would be <Ek nefni vætti í þat, at ek...
This is longer than normal, but there are several places where it repeats formulae we have already translated several times. Grace Mörður mælti: "Þórodd...