Search the web
Sign In
New User? Sign Up
norse_course · A study group in the Old Norse language
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 10696 - 10725 of 10784   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Messages: Show Message Summaries   (Group by Topic) Sort by Date v  
#10725 From: "Brian M. Scott" <BMScott@...>
Date: Sun Nov 22, 2009 8:12 pm
Subject: Re: Keyboard Question
bmscotttg
Offline Offline
Send Email Send Email
 
At 12:40:09 PM on Sunday, November 22, 2009, CalecM@...
wrote:

> Microsoft's "Icelandic" keyboard setting has the thorn and
> the eth, but I'm not finding the long vowels. Does
> everybody else just set up hot keys for these, or is there
> another keyboard setting that works better?

On the Icelandic keyboard the single quote is a dead key:
hit it, then hit the vowel, and you'll get the acute accent.
(For further information see <http://www.inlofna.org/INL_Tech.html>.)
You didn't mention the æ-ligature, but I assume that you
found it, to the right of the L.  (See the picture at
<http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ec/Icelandic_KB.png>
for the full layout, if you haven't another source.)

I only just now set up the Icelandic keyboard in order to
answer your question; I normally use a freeware program
called AllChars, available at <http://allchars.zwolnet.com/>.
If you're running Vista, don't use the Alpha Version 5: I
couldn't make it work, but Version 4 has worked for
everything that I need.

Brian

#10724 From: "Patti (Wilson)" <originalpatricia@...>
Date: Sun Nov 22, 2009 8:02 pm
Subject: Re: Keyboard Question
originalpatr...
Online Now Online Now
Send Email Send Email
 
Yes, You need a Character map - if you have Vista or even XP you go to
Start > All Programs > Accessories > Syayem Tools > Character Map
 
All the odd letters and signs you could want  all on one place
I fail to see the fuss about this or that keyboard when it is so
simple to use Alt + 0240 and get ð and any other
As often as I try to reply to a message on Norse Course my message
does not get through so I am Cc'ing to you privatelu
 
Hold Alt - and then do the figures from the extreme right habd of your key-board
You do not need a sp[ecial keyboard the old one will do
Kveðja
Patricia
Microsoft does not have all the answeres - most but not ALL  
 
-------Original Message-------
 
Date: 22/11/2009 19:34:50
Subject: [norse_course] Keyboard Question
 
Microsoft's "Icelandic" keyboard setting has the thorn and the eth, but I'm not finding the long vowels.  Does everybody else just set up hot keys for these, or is there another keyboard setting that works better?
 
Thx,
    Alec MacLean
 

#10723 From: CalecM@...
Date: Sun Nov 22, 2009 12:40 pm
Subject: Keyboard Question
CalecM@...
Send Email Send Email
 
Microsoft's "Icelandic" keyboard setting has the thorn and the eth, but I'm not finding the long vowels.  Does everybody else just set up hot keys for these, or is there another keyboard setting that works better?
 
Thx,
    Alec MacLean

#10722 From: "AThompson" <athompso@...>
Date: Fri Nov 20, 2009 12:50 pm
Subject: Njall 155 part 2 / Alan's Translation
alysseann
Offline Offline
Send Email Send Email
 

Here’s my translation.

Thanks Brian for unravelling the verse and other bits and pieces.

Kveðja

Alan



Sigtryggur konungur vakti (vekja) þá til um erindi sín við Sigurð jarl og bað hann
King
  Sigtrygg mentioned (see vekja til um e-t við e-n, Z5) then his business with Earl Sigurð and asked him

fara til orustu (orrosta) með sér í móti Brjáni konungi. Jarl var lengi erfiður en þar
to go to battle with him against King Brján. (The) Earl was difficult (recalcitrant) for-a-long-time but there

kom um síðir að hann gerði á kost. Mælti hann það til að eiga móður hans og
(it) came at last that he made a pro-choice. He spoke towards that (ie made a claim, see mæla e-t til e-s, Z3) to have (as wife) his mother and 

vera síðan konungur á Írlandi ef þeir felldu
(fella, killed I think. Doesn´t seem to me any suggestion of frá landi) Brján. En allir löttu Sigurð
to be after-that King in Ireland if they felled (killed) Brján, But all dissuaded (couldn’t find in Z, but maybe related to noun löt ?) Earl Sigurð

jarl í að ganga og týði (týja) ekki. Skildu þeir að því að Sigurður jarl hét
to go into (ie join in with Sigtrygg) and (but) (it) availed not. They parted at that (point)
that Earl Sigurð promised

ferðinni en Sigtryggur konungur hét honum móður sinni og konungdómi. Var svo
the journey but (and) King Sigtrygg promised to him his mother and (the) kingdom. (It) was so

mælt að Sigurður jarl skyldi kominn með her sinn allan til Dyflinnar að pálmsunnudegi.
spoken (stipulated) that Earl Sigurð should (be) come with all his army to Dyflinn (Dublin) on Palm-Sunday.


Fór Sigtryggur konungur þá suður til Írlands og sagði Kormlöðu móður sinni
King Sigtrygg went then south to Ireland and said to Kormlöð, his mother,

að jarl hafði í gengið og svo hvað hann hafði til unnið
(past participle). Hún lét vel yfir
that (the) earl had gone into (with them, ie joined their force) and also what he had
done. She behaved well over that (ie she expressed approval, see láta vel yfir, Z12)

því en kvað þau þó skyldu draga að meira lið. Sigtryggur spurði hvaðan þess væri að von (ván).
but declared they nevertheless should collect (raise) more support (forces). Sigtrygg asked whence (there) was expectation of that.


Hún sagði að víkingar tveir lágu úti fyrir vestan Mön og höfðu þrjá tigu
She said that two vikings lay out  west of Man and (they) had three-tens (thirty)

skipa "og svo harðfengir að ekki stendur við. Heitir annar Óspakur en annar
of ships ‘and so hardy that nothing stands against (them). One is-called Óspak and the other

Bróðir. Þú skalt fara til móts við þá og lát ekki að skorta að koma þeim í
Bróðir. You shall go to a meeting with them and allow nothing to be lacking (verb skorta?) to bring them in

með þér hvað sem þeir mæla til."
with you whatever they speak towards (it, ie claim or call for, see mæala til, Z3).’


Sigtryggur konungur fer nú og leitar víkinganna og fann þá fyrir utan Mön.
King Sigtryyg goes now and seeks the vikings and finds (meets) them outside (ie off the coast of) Man.

Ber Sigtryggur konungur þegar upp erindi sín en Bróðir skarst undan allt til
King Sigtrygg bears (delivers) up at once his message (business) but Bróðir refused (see skerast undan , refl, Z8) completely until

þess er Sigtryggur konungur hét honum konungdómi og móður sinni. Og skyldi
(skulu)
King Sigtrygg promised him (the) kingdom and his mother. And this should

þetta fara svo hljótt að Sigurður jarl yrði eigi vís. Hann skyldi og koma
go so silently (be so hush-hush) that Earl Sigurð became not aware (wise to it). He should also come

fyrir pálmsunnudag með her sinn til Dyflinnar. Sigtryggur konungur fór heim
before Palm Sunday with his army to Dublin. King Sigtrygg went home

til móður sinnar og sagði henni hvar þá var komið.
to his mother and said to her where (it) was then come to (what stage matters had reached).


Eftir þetta talast þeir við Óspakur og Bróðir
(nominative, subjects). Sagði þá Bróðir Óspaki alla
After this they, Óspak and Bróðir talked-with-each-other. Bróðir then said to Óspak all

viðræðu þeirra Sigtryggs og bað hann fara til bardaga með sér í móti Brjáni
(the) conversation of them, Sigtrygg (and himself) and asked him to go to (the) battle with him against King Brján

konungi og kvað sér mikið við liggja. Óspakur kvaðst eigi vilja berjast í
and declared much to lie (depend) on (it) for himself. Ófspak declared-of-himself not to want to fight

móti svo góðum konungi.
in opposition to such a good king.


#10721 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Fri Nov 20, 2009 11:58 am
Subject: Njall 155 part 2 - - Grace's translation
fredgrace
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Sigtryggur konungur vakti þá til um erindi sín við Sigurð jarl og bað hann
fara til orustu

King Sigtrygg raised the question then about his errand with Earl Sigurd and
asked him to go to battle

með sér í móti Brjáni konungi. Jarl var lengi erfiður en þar kom um síðir að
hann gerði á

with him against King Brian.  The earl was reluctant for a long time but it
came about later that he made the choice to.

kost. Mælti hann það til að eiga móður hans og vera síðan konungur á Írlandi
ef þeir

He expressed a wish to marry his mother and be afterwards King of Ireland if
they

felldu Brján. En allir löttu Sigurð jarl í að ganga og týði ekki. Skildu
þeir að því að

dethroned Brian.  But all dissuaded earl Sigurd from going and it was of no
avail.  They parted because

Sigurður jarl hét ferðinni en Sigtryggur konungur hét honum móður sinni og

earl Sigurd promised the journey and King Sigtrygg promised him his mother
and

konungdómi. Var svo mælt að Sigurður jarl skyldi kominn með her sinn allan
til Dyflinnar að pálmsunnudegi.

kingdom.  (It) was decided that Earl Sigurd should arrive with his all
troops to

Dublin on Palm Sunday.

Fór Sigtryggur konungur þá suður til Írlands og sagði Kormlöðu móður sinni
að jarl hafði

Then King Sigtrygg went south to Ireland and told Kormlod, his mother, what
the earl

í gengið og svo hvað hann hafði til unnið. Hún lét vel yfir því en kvað þau
þó skyldu

had underway (the same as German: in Gang?) and also what he had to perform.
She expressed approval about it and said they should still

draga að meira lið. Sigtryggur spurði hvaðan þess væri að von.

gather more help.  Sigtrygg asked whence this were to be expected.

Hún sagði að víkingar tveir lágu úti fyrir vestan Mön og höfðu þrjá tigu
skipa "og svo

She said that two Vikings lay out at sea west of Mon and had thirty ships
"and so

harðfengir að ekki stendur við. Heitir annar Óspakur en annar Bróðir. Þú
skalt fara til

tough that (one) could not withstand (them).  One was called Ospak and the
other Brodir.  You shall go to

móts við þá og lát ekki að skorta að koma þeim í með þér hvað sem þeir mæla
til."

meet with them and let nothing be lacking that (you) bring them in with you
whatever they want."

Sigtryggur konungur fer nú og leitar víkinganna og fann þá fyrir utan Mön.
Ber

King Sigtrygg goes now and seeks the Vikings and found them west of Mon.

Sigtryggur konungur þegar upp erindi sín en Bróðir skarst undan allt til
þess er

King Sigtrygg brought up his errand at once and Brodir declined everything
until this when

Sigtryggur konungur hét honum konungdómi og móður sinni. Og skyldi þetta
fara svo

King Sigtrygg promised him (the) kingdom and his mother.  And  decided this
to go so

hljótt að Sigurður jarl yrði eigi vís. Hann skyldi og koma fyrir
pálmsunnudag með her

secretly that Earl Sigurd not became wise (to the double dealing).  He
parted and brought his troops before Palm Sunday

sinn til Dyflinnar. Sigtryggur konungur fór heim til móður sinnar og sagði
henni hvar þá var komið.

to Dublin.  King Sigtrygg went home to his mother and told her how matters
stood.

Eftir þetta talast þeir við Óspakur og Bróðir. Sagði þá Bróðir Óspaki alla
viðræðu þeirra

After that they spoke with Ospak and Brodir.  Then Brodir told Ospak all
their conversation

Sigtryggs og bað hann fara til bardaga með sér í móti Brjáni konungi og kvað
sér mikið

(his and) Sigtrygg's and asked him to go to battle with him against King
Brian and said

við liggja. Óspakur kvaðst eigi vilja berjast í móti svo góðum konungi. Urðu
þeir þá báðir

much lay at stake for him.  Ospak declared not to want to fight against so
good a king.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10720 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Thu Nov 19, 2009 6:05 pm
Subject: Njall 155 part 2
fredgrace
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Sigtryggur konungur vakti þá til um erindi sín við Sigurð jarl og bað hann
fara til orustu með sér í móti Brjáni konungi. Jarl var lengi erfiður en þar
kom um síðir að hann gerði á kost. Mælti hann það til að eiga móður hans og
vera síðan konungur á Írlandi ef þeir felldu Brján. En allir löttu Sigurð
jarl í að ganga og týði ekki. Skildu þeir að því að Sigurður jarl hét
ferðinni en Sigtryggur konungur hét honum móður sinni og konungdómi. Var svo
mælt að Sigurður jarl skyldi kominn með her sinn allan til Dyflinnar að
pálmsunnudegi.

Fór Sigtryggur konungur þá suður til Írlands og sagði Kormlöðu móður sinni
að jarl hafði í gengið og svo hvað hann hafði til unnið. Hún lét vel yfir
því en kvað þau þó skyldu draga að meira lið. Sigtryggur spurði hvaðan þess
væri að von.

Hún sagði að víkingar tveir lágu úti fyrir vestan Mön og höfðu þrjá tigu
skipa "og svo harðfengir að ekki stendur við. Heitir annar Óspakur en annar
Bróðir. Þú skalt fara til móts við þá og lát ekki að skorta að koma þeim í
með þér hvað sem þeir mæla til."

Sigtryggur konungur fer nú og leitar víkinganna og fann þá fyrir utan Mön.
Ber Sigtryggur konungur þegar upp erindi sín en Bróðir skarst undan allt til
þess er Sigtryggur konungur hét honum konungdómi og móður sinni. Og skyldi
þetta fara svo hljótt að Sigurður jarl yrði eigi vís. Hann skyldi og koma
fyrir pálmsunnudag með her sinn til Dyflinnar. Sigtryggur konungur fór heim
til móður sinnar og sagði henni hvar þá var komið.

Eftir þetta talast þeir við Óspakur og Bróðir. Sagði þá Bróðir Óspaki alla
viðræðu þeirra Sigtryggs og bað hann fara til bardaga með sér í móti Brjáni
konungi og kvað sér mikið við liggja. Óspakur kvaðst eigi vilja berjast í
móti svo góðum konungi.

Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10719 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Thu Nov 19, 2009 6:01 pm
Subject: Thanks, Brian!
fredgrace
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Thanks for sorting out the verses!
Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10718 From: "llama_nom" <600cell@...>
Date: Thu Nov 19, 2009 3:22 pm
Subject: Re: Newbie Question
llama_nom
Offline Offline
Send Email Send Email
 
http://norse.ulver.com/dct/zoega/b.html
http://www.northvegr.org/zoega/h073.php

It's in both of these online Zoegas, also Cleasby/Vigfusson and Fritzner:

http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0083.png
http://www.edd.uio.no/perl/search/search.cgi?appid=86&tabid=1275

These dictionaries follow the usual Icelandic prectice of putting <ú> (that's
<u> with an acute accent) after <u> with no acute accent. In general, a vowel
with an acute accent comse after the one with no acute accent in dictionaries,
except that C/V and Zoega list <e> and <é> together, not ordering them according
to whether there's an accent.

--- In norse_course@yahoogroups.com, CalecM@... wrote:
>
> So I'm translating one of the readings in Thorgeirsson & Guthlaugsson  and
> come across the word "brunnr."  Rather than flip through the Vocabulary
> section of the lesson, I grabbed Faulkes & Barnes "Glossary."  Couldn't  find
> it there.  Went back to Th & G and found it glossed as  "well."  Next I went
> online and looked it up in Zoega, and couldn't find it  there, either.  So
> my question is, "What the heck?"  (or in modern  English, "WTF?")  Did Th & G
> use a modern Icelandic word?  Do I  not know how to look up words in the
> dictionary?  Is Faulkes & Barnes  only limited to glossing the words used in
> their Reader?  Or what?
>
> Thank you so much for your help!
>    Alec MacLean
>

#10717 From: CalecM@...
Date: Thu Nov 19, 2009 9:17 am
Subject: Newbie Question
CalecM@...
Send Email Send Email
 
So I'm translating one of the readings in Thorgeirsson & Guthlaugsson and come across the word "brunnr."  Rather than flip through the Vocabulary section of the lesson, I grabbed Faulkes & Barnes "Glossary."  Couldn't find it there.  Went back to Th & G and found it glossed as "well."  Next I went online and looked it up in Zoega, and couldn't find it there, either.  So my question is, "What the heck?"  (or in modern English, "WTF?")  Did Th & G use a modern Icelandic word?  Do I not know how to look up words in the dictionary?  Is Faulkes & Barnes only limited to glossing the words used in their Reader?  Or what?
 
Thank you so much for your help!
   Alec MacLean

#10716 From: "bmscotttg" <BMScott@...>
Date: Wed Nov 18, 2009 5:34 pm
Subject: Re: Njall 155 beginning / Alan's Translation
bmscotttg
Offline Offline
Send Email Send Email
 
--- In norse_course@yahoogroups.com, "AThompson" <athompso@...> wrote:

[...]

> Bar (bera) það saman og þá var Gunnar að að segja söguna

> That happened (see bera saman, Z.II.2) together and then (This
> event coincided with the moment?) Gunnar was busy at (see vera at,
> Z10) telling the story

I think that your eye slipped to the next entry: <bera saman> is
glossed 'to coincide'.  (This of course makes your interpretation
basically right anyway: they arrived at the hall as G. was telling
the story.)

[...]

> Urðu borðin í blóði einu

> The tables became (covered) in blood alone (?)

Compare <var þat raufar einar> 'it was all in holes, mere tatters'
(Zoëga s.v. <einn> (7); I make it 'the tables were all over blood'.
CV s.v. <einn> A.III.beta actually has this clause, glossing it
'the tables were bedabbled with blood all over'.  (Tables that are
<í blóði einu> appear in other sagas, too.)

[...]

> Sigtryggur konungur mælti: "Þessi var herðimaður mikill fyrir sér

> King Sigtrygg spoke: `This was a great `king's-man' within himself

Zoëga s.v. <fyrir> (13): <mikill f[yrir] sér> 'strong, powerful'.

Brian

#10715 From: "Brian M. Scott" <BMScott@...>
Date: Wed Nov 18, 2009 6:02 am
Subject: Re: Njall 155 beginning / Alan's Translation
bmscotttg
Offline Offline
Send Email Send Email
 
At 4:50:55 AM on Tuesday, November 17, 2009, AThompson
wrote:

> Here’s my translation. I will leave the verse for others
> to unravel :-)

I've not looked at anything else yet, but I had a go at the
verse.  Out of habit I've used a more traditional
normalization, and I've changed the punctuation a bit.

   Hrósa hildar fúsir,
   hvat hafa til fregit skatnar
   hvé, ráfáka, rákum,
   rennendr Níals brennu;
   varðat veiti-Njörðum
   víðeims at þat síðan
   (hrátt gat hrafn at slíta
   hold) slæliga goldit.

Here's a stab at a fairly literal translation, which I've
attempted to punctuate in such a way that it's not
*completely* unintelligible as English:

   [They] boast, battle-eager --
   what have men heard of
   how we drove [them]? -- spar-horses'
   drivers, of Njál's burning;
   not were giving-Njörðs
   of sea-fire after that
   ([the] raven could tear raw
   flesh) listlessly repaid.

I'm interpreting it as if a prose version read something
like this:

   Hildar fúsir rennendr ráfáka hrósa brennu Níals; hvat hafa
   skatnar fregit til, hvé rákum?  Viðeims veiti-Njörðum
   varðat goldit slæliga síðan at þat: hrafn gat hrátt hold
   at slíta.

<Hildar> is the gen. sing. of <hildr> 'battle' (poet.).
<Fúsir> is the nom. pl. of <fúss> 'eager'.  <Rennendr> is
the nom. pl. of <rennandi> 'one who makes (something) run',
from the past part. of <renna> 'to make run'; it's the only
nom. pl. noun in sight, so it must be what <fúsir> modifies.
<Fákr> is 'horse' (poet.), and <rá> is 'a sail-yard, a
spar', so <ráfákr> is 'a sail-yard horse, a spar-horse',
i.e., a ship.  <Ráfáka> can only be the gen. or acc. pl.;
here it seems to be a gen. pl., <rennendr ráfáka> being
'drivers of spar-horses', i.e., 'seamen', and by extension
simply 'men, warriors'.  <Hrósa> is 'to praise', but CV
notes that it often has a sense of 'boast', which seems more
appropriate here; the thing praised or boasted of is in the
dative, here <brennu Níals> 'Njál's burning'.  The first
clause is then:

   Battle-eager men boast of Njál's burning.

<Skatnar> is the nom. pl. of <skati> 'man' (poet.).
<Fregit> is the past part. of <fregna> 'to hear of, be
informed of', in the neut. sing. acc. to agree with the
object <hvat>.  <Rákum> is 3pl. pret. indic. of <reka> 'to
drive, to pursue'.  The second clause is:

   What have men heard of how we drove [them off]?

<Víðeims> is the gen. sing. of <víðeimr>, which seems to be
a compound of <víðir> 'the wide sea, the main' (poet.)
[found in CV but not in Z] and <eimr> 'reek, vapor' [in CV,
and in Z s.v. <eimi>], poetically used as a metaphor for
fire.  <Víðeimr> 'sea-fire' is a kenning for gold.  <Veiti->
appears to be from <veita> 'to give', and <Njörðr> is one of
the of the Vanir.  The name is from PGmc. *Nerþuz, so it's a
u-stem, like <skjöldr> 'a shield', and declines similarly.
In particular, <Njörðum> is a dat. pl., so the nom. is
<veiti-Nirðir> 'giving-Njörðs', and <víðeims veiti-Nirðir>
are 'gold's giving-Njörðs', hence 'gold's giving-gods',
whence 'generous gods', 'generous men', and finally simply
'men'.  <Slæliga> is 'without energy, slowly, dully'.
<Goldit> is the neut. nom. sing. past part. of <gjalda> 'to
(re)pay', and <varðat> seems to be <varð-at>, the past tense
of <verða> with the negative suffix <-at>.  The third clause
is then:

   Men were not repaid listlessly after that.

This looks like a fairly typical litotes, an understated way
of saying that they were vigorously repaid for the burning.

Finally, <hrafn gat hrátt hold at slíta> is straightforward:

   [The] raven was able to tear raw flesh.

The overall sense seems to be:

   The battle-eager warriors boast of Njál's burning, but
   what have men heard of how we drove them off?  They were
   vigorously repaid for their eagerness: ravens feasted on
   their raw flesh.

Brian

#10714 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Tue Nov 17, 2009 4:06 pm
Subject: Njall 155 beginning - - Grace's translation
fredgrace
Offline Offline
Send Email Send Email
 
I had some problems here and there - mostly with the verse, but a bit less
than usual because Kari had to compose that on the fly since he was leaping
into the room at the time.
Grace


155. kafli

Í þenna tíma komu þeir Kári og Kolbeinn og Dagviður hvíti til Hrosseyjar
öllum á óvart

At that time they, Kari and Kolbein and Dagvid the white all came to Horse
Island (with the residents there) unaware

og gengu upp þegar á land en nokkurir menn gættu skips. Kári og þeir félagar
gengu upp

and went up at once on land but some men guarded the ship.  Kari and those
comrades went up

til jarlsbæjarins og komu að höllinni um drykkju. Bar það saman og þá var
Gunnar að að

to the earl's farmstead and came to the hall during the drinking.  It
coincided also that Gunnar was

segja söguna en þeir Kári hlýddu til á meðan úti. Þetta var jóladaginn
sjálfan.

telling the story but they, Kari (and company) listened to (it) meanwhile
outside.  This was the precise day of Yule (Christmas Day).

Sigtryggur konungur spurði: "Hversu þoldi Skarphéðinn í brennunni?"

King Sigtrygg asked, "How did Skarphedinn bear up in the burning?"

"Vel fyrst lengi," sagði Gunnar, "en þó lauk svo að hann grét."

"Well, at first, for a long time," said Gunnar, "but still it ended so that
he wept."

Og um allar sagnir hallaði hann mjög til en ló víða frá.

And  he gave a very unfair report about it and lied extensively about
(things).

Kári stóðst þetta eigi. Hljóp hann þá inn með brugðnu sverði og kvað vísu
þessa:

Kari couldn't stand this.  He leaped in then with drawn sword and recited
this verse:

Hrósa hildar fúsir,

Of battles of eager horses?



hvað hafa til fregið skatnar

what has been asked about it of men



hve, ráfáka, rákum?

why, shiftless ones?, driven



rennendr Níals brennu.

running (from?) Njall's burning.



Varðat veiti-Njörðum

not defend ??????



víðeims að það síðan,

reeking widely?? at that later,



hrátt gat hrafn að slíta

a raven was able to tear off raw flesh



hold, slælega goldið.

yielded, without energy.

Þá hljóp hann innar eftir höllinni og hjó á hálsinn Gunnari Lambasyni og svo
snart að

Then he leaped back more inside the hall and hewed at the neck of Gunnar
Lambi's son and so swiftly that

höfuðið fauk upp á borðið fyrir konunginn og jarlana. Urðu borðin í blóði
einu og svo klæðin jarlanna.

the head flew up on the table before the king and the earls.  The table
became bloody at once?  and thus

Sigurður jarl kenndi manninn þann er vegið hafði vígið og mælti: "Takið þér
Kára og drepið hann."

Earl Sigurd recognized the man, the one who had slain the man and spoke,
"You seize Kari and kill him!"

Kári hafði verið hirðmaður Sigurðar jarls og var allra manna vinsælastur og
stóð engi upp að heldur þó að jarl ræddi um.

Kari had been a king's man of Earl Sigurd and was of all men most friendly
and none stood up even though the earl advised (them) to.

Kári mælti: "Það munu margir mæla herra að eg hafi þetta verk fyrir yður
unnið að hefna hirðmanns yðvars."

Kari spoke, "Many will say it, Lord, that I have done this deed for you to
avenge your

king's man."

Flosi mælti: "Ekki gerði Kári þetta um sakleysi því að hann er í engum
sættum við oss. Gerði hann það að sem hann átti."

Flosi spoke, "Kari did not do this innocently because he is not reconciled
with us.

He did it as he had to."

Kári gekk í braut og varð ekki eftir honum gengið. Fór Kári til skips síns
og þeir félagar.

Kari went away and none went after him.  Kari and his companions went to his
ship.

Var þá veður gott. Sigldu þeir suður til Kataness og fóru upp í Þrasvík til
göfugs manns er

The weather was good then.  They sailed south to Kataness and went up to
Thrasvik to a noble man who

Skeggi hét og voru með honum mjög lengi.

was called Skeggi and stayed with him for a very long time.

Þeir í Orkneyjum hreinsuðu borðin og báru út hinn dauða. Jarli var sagt að
þeir hefðu siglt suður til Skotlands.

They in Orkney cleaned the table and carried out the dead.  To the earl was
said that they had sailed south to Scotland.

Sigtryggur konungur mælti: "Þessi var herðimaður mikill fyrir sér er svo
rösklega vann að og sást ekki fyrir."

King Sigtrigg spoke, "This was a powerful king's man who performed so
bravely that also no (one?) has seen before."

Sigurður jarl svaraði: "Engum manni er Kári líkur í hvatleik sínum og
áræði."

Earl Sigurd answered, "Kari is like no man in his alacrity and attack."

Flosi tók nú til og sagði söguna frá brennunni. Bar hann öllum vel og var
því trúað.

Flosi began now and told the story of the burning.  He reported everything
well and it was believed.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10713 From: "AThompson" <athompso@...>
Date: Tue Nov 17, 2009 9:50 am
Subject: Njall 155 beginning / Alan's Translation
alysseann
Offline Offline
Send Email Send Email
 

Heres my translation. I will leave the verse for others to unravel J

Kveðja

Alan

155. kafli



Í þenna tíma komu þeir Kári og Kolbeinn og Dagviður hvíti til Hrosseyjar
At
this time, they, Kári and Kolbein and Dagvið (the) White came to Hrossey (Horse Island)

öllum á óvart (úvarr) og gengu upp þegar á land en nokkurir menn gættu skips. Kári
unbeknownst (unawares) to all and walked up at-once onto land (ashore) and some men guarded (the) ship.
Kári

og þeir félagar gengu upp til jarlsbæjarins (boer) og komu að höllinni um drykkju.
and they, (his) companions, walked up to the earl’s-landed-estate and came to the hall during drinking.

Bar (bera) það saman og þá var Gunnar að að segja söguna en þeir Kári hlýddu til á
That happened (see bera saman, Z.II.2) together and then (This event coincided with the moment?) Gunnar was busy at (see vera at, Z10) telling the story, but (and) they, Kári (and co) listened to (it)

meðan úti. Þetta var jóladaginn sjálfan.
while outside. This was the Yule-day itself.


Sigtryggur konungur spurði: "Hversu þoldi Skarphéðinn í brennunni?"
King Sigtrygg asked: ‘How did Skarphéðin endure in the burning?’


"Vel fyrst lengi," sagði Gunnar, "en þó lauk svo að hann grét."
’Well at-first for-a-long-time,’ said Gunnar, ‘but nevertheless (it) ended such that he cried.’


Og um allar sagnir hallaði hann mjög til en ló (ljúga) víða frá.
And he misreported much concerning all the story but (and) lied extensively about (it).


Kári stóðst þetta eigi. Hljóp hann þá inn með brugðnu (pp of bregða) sverði og kvað vísu þessa:
Kári  tolerated this not. He ran then inside with drawn sword and recited this verse:


Hrósa hildar fúsir,


hvað hafa til fregið skatnar


hve, ráfáka, rákum?


rennendr Níals brennu.


Varðat veiti-Njörðum


víðeims að það síðan,


hrátt gat hrafn að slíta


hold, slælega goldið.


Þá hljóp hann innar eftir höllinni og hjó á hálsinn Gunnari Lambasyni og svo
Then he ran further-inside along the hall and hewed at the neck of Gunnar Lambis-son and so

snart að höfuðið fauk (fjúka) upp á borðið fyrir konunginn og jarlana. Urðu borðin í
swiftly that the head flew up on-to the table before (in front of) the king and the earl. The tables became (covered)

blóði einu og svo klæðin jarlanna.
in blood alone (?) and also the clothes of the earl.


Sigurður jarl kenndi manninn þann er vegið hafði vígið og mælti: "Takið þér
Earl Sigurð recognised that man who had committed the slaying and spoke: ‘Seize (you)

Kára og drepið hann."
Kári and kill him.’


Kári hafði verið hirðmaður Sigurðar jarls og var allra manna vinsælastur og
Kári had been Earl Sigurð’s ‘kings-man’ and was of all men most-popular and

stóð engi upp að heldur þó að jarl ræddi um.
none stood up although (see at heldr þótt, under heldr, Z2) (the) earl spoke about (it, ie ordered it).


Kári mælti: "Það munu margir mæla herra að eg hafi þetta verk fyrir yður
Kári spoke: ‘Many will speak, lord, that I have done this deed for you

unnið (vinna) að hefna hirðmanns yðvars."
to avenge your ‘king’s-man.’’


Flosi mælti: "Ekki gerði Kári þetta um sakleysi því að hann er í engum
Flosi spoke: ‘Kári did this not without cause (see um sakleysi, under sakleysi, Z1) because he is in no

sættum við oss. Gerði hann það að sem hann átti."
settlements with us. He did that as he was-obliged-to (had-a-right-to).’


Kári gekk í braut og varð ekki eftir honum gengið. Fór Kári til skips síns
Kári walked away and (it) became not after him walked (he was not pursued, see verða + pp, Z6). Kári went to his ship

og þeir félagar. Var þá veður gott. Sigldu þeir suður til Kataness og fóru
and they (his) companions. (The) weather was then good. They sailed south to Katanes (Caithness) and went

upp í Þrasvík til göfugs manns er Skeggi hét og voru með honum mjög lengi.
up into Þrasvík to a noble man who was-called Skeggi and (they) were (stayed) with him a very long-time.


Þeir í Orkneyjum hreinsuðu borðin og báru út hinn dauða. Jarli var sagt að
They in (the) Orkneys cleaned the tables and carried out (the) dead (one). (It) was said to (the) earl that

þeir hefðu siglt suður til Skotlands.
they had sailed south to Scotland.


Sigtryggur konungur mælti: "Þessi var herðimaður mikill fyrir sér er svo
King Sigtrygg spoke: ‘This was a great ‘king’s-man’ within himself who so

rösklega vann að og sást ekki fyrir."
gallantly acted and looked not before (ie was not cautious)


Sigurður jarl svaraði: "Engum manni er Kári líkur í hvatleik sínum og áræði."
Earl Sigurð answered: ‘Kári is like to no man in his alacrity and courage.’


Flosi tók nú til og sagði söguna frá brennunni.
Bar hann öllum vel og var því trúað.
Flosi now began and said the story about the burning. He gave-a-favourable account of everyone (see bera e-m vel söguna, under bera, Z7) and (he) was for that (reason) believed.


#10712 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Mon Nov 16, 2009 6:15 pm
Subject: Njall 155 beginning
fredgrace
Offline Offline
Send Email Send Email
 
155. kafli

Í þenna tíma komu þeir Kári og Kolbeinn og Dagviður hvíti til Hrosseyjar
öllum á óvart og gengu upp þegar á land en nokkurir menn gættu skips. Kári
og þeir félagar gengu upp til jarlsbæjarins og komu að höllinni um drykkju.
Bar það saman og þá var Gunnar að að segja söguna en þeir Kári hlýddu til á
meðan úti. Þetta var jóladaginn sjálfan.

Sigtryggur konungur spurði: "Hversu þoldi Skarphéðinn í brennunni?"

"Vel fyrst lengi," sagði Gunnar, "en þó lauk svo að hann grét."

Og um allar sagnir hallaði hann mjög til en ló víða frá.

Kári stóðst þetta eigi. Hljóp hann þá inn með brugðnu sverði og kvað vísu
þessa:


   Hrósa hildar fúsir,
   hvað hafa til fregið skatnar
   hve, ráfáka, rákum?
   rennendr Níals brennu.
   Varðat veiti-Njörðum
   víðeims að það síðan,
   hrátt gat hrafn að slíta
   hold, slælega goldið.
Þá hljóp hann innar eftir höllinni og hjó á hálsinn Gunnari Lambasyni og svo
snart að höfuðið fauk upp á borðið fyrir konunginn og jarlana. Urðu borðin í
blóði einu og svo klæðin jarlanna.

Sigurður jarl kenndi manninn þann er vegið hafði vígið og mælti: "Takið þér
Kára og drepið hann."

Kári hafði verið hirðmaður Sigurðar jarls og var allra manna vinsælastur og
stóð engi upp að heldur þó að jarl ræddi um.

Kári mælti: "Það munu margir mæla herra að eg hafi þetta verk fyrir yður
unnið að hefna hirðmanns yðvars."

Flosi mælti: "Ekki gerði Kári þetta um sakleysi því að hann er í engum
sættum við oss. Gerði hann það að sem hann átti."

Kári gekk í braut og varð ekki eftir honum gengið. Fór Kári til skips síns
og þeir félagar. Var þá veður gott. Sigldu þeir suður til Kataness og fóru
upp í Þrasvík til göfugs manns er Skeggi hét og voru með honum mjög lengi.

Þeir í Orkneyjum hreinsuðu borðin og báru út hinn dauða. Jarli var sagt að
þeir hefðu siglt suður til Skotlands.

Sigtryggur konungur mælti: "Þessi var herðimaður mikill fyrir sér er svo
rösklega vann að og sást ekki fyrir."

Sigurður jarl svaraði: "Engum manni er Kári líkur í hvatleik sínum og
áræði."

Flosi tók nú til og sagði söguna frá brennunni. Bar hann öllum vel og var
því trúað.

Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10711 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Sat Nov 14, 2009 2:58 pm
Subject: thanks, Brian!
fredgrace
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Thanks for your help with the last translation.
Grace

Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10710 From: "Brian M. Scott" <BMScott@...>
Date: Fri Nov 13, 2009 10:18 pm
Subject: Re: Njall 154 part 2 - - Grace's translation
bmscotttg
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Medieval naming practices have been a hobby of mine for a
long time, so I thought that I'd add a few comments on
these.

At 11:42:56 AM on Friday, November 13, 2009, Fred and Grace
Hatton wrote:

> Hann sat í Kunnjáttaborg.
> He sat in Kunnjattaborg.

<Kunnjátta> is the Old Norse respelling of Old Irish
<Connechta> '(inhabitants of) Connaught', so <Kunnjáttaborg>
would literally be 'fortress of Connaught'.

> Bróðir hans var Úlfur hræða
> His brother was Ulf the intimidating??

The byname appears in various forms in different
manuscripts, including <hreða>.  Its meaning isn't certain,
but it may go with <hrœða> 'disquiet, disturbance'.

> Fóstri Brjáns konungs hét Kerþjálfaður.
> A foster son of King Brian's was called Kerthalfad.

<Kerþjálfaðr> is an Old Norse attempt at Old Irish
<Tairdelbach>, which was pronounced very roughly
\TAR-ðel-vakh\.

> Hann var son Kylfis konungs
> He was a son of King Kylfis

Nominative <Kylfir>.  I've never been able to figure out
what Old Irish name -- if any! -- underlies this one.

> Dungaður hét son Brjáns
> A son of King Brian was called Dungad

<Dungaðr> is for Old Irish <Donnchad>, which was roughly
\DOHN-khað\.

> konungs en annar Margaður,
> and the second, Margad,

Old Irish <Murchad>.

> þriðji Taðkur, þann köllum vér Tann.
> third Tadk - that we call Tann.

Old Irish <Tadc>, pronounced like Old Norse <Taðk>.

> Ekki var Kormlöð móðir barna Brjáns konungs.
> Kormlod was not the mother of King Brian's children.

<Kormlöð> is Old Irish <Gormflaith>, roughly \GORM-laþ\.

> Sigtryggur konungur og Gilli jarl vildu heyra tíðindi þau
> er gerst höfðu um brennuna og svo síðan er hún varð.

> King Sigtrygg and Earl Gilli wanted to hear the news what
> had happened concerning the burnings

<Brennuna> is accusative singular, 'the burning'.

> and also afterwards what became of it.

<Síðan er hún varð> is 'after it (= the burning) happened'.

> Þá var fenginn til Gunnar Lambason að segja söguna og var
> settur undir hann stóll.

> Then (it) was fitting that Gunnar Lambi' son tell the
> story and a stool was placed under him.

Zoëga s.v. <fá> (12): <fá e-n til at gøra e-t> 'to get
someone to do a thing'.  Gunnarr was chosen (or perhaps
persuaded) to tell the story.

Brjánn

#10709 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Fri Nov 13, 2009 4:42 pm
Subject: Njall 154 part 2 - - Grace's translation
fredgrace
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Brjánn hét konungur sá er hana hafði átta og voru þau þá skilin því að hann
var allra

That king was called Brian who was married to her and they were then
divorced because he was of all

konunga best að sér. Hann sat í Kunnjáttaborg. Bróðir hans var Úlfur hræða,
hinn mesti

kings most accomplished.  He sat in Kunnjattaborg.  His brother was Ulf the
intimidating??, the greatest

kappi og hermaður. Fóstri Brjáns konungs hét Kerþjálfaður. Hann var son
Kylfis konungs

champion and warrior.  A foster son of King Brian's was called Kerthalfad.
He was a son of King Kylfis

þess er margar orustur átti við Brján konung og stökk úr landi fyrir honum
og settist í

the (one) who had a great battle with King Brian and fled the country from
him and became a hermit.

stein. En þá er Brjánn konungur gekk suður þá fann hann Kylfi konung og
sættust þeir þá.

And then when King Brian went south (on a pilgrimage) he met King Kylfi and
they reconciled with each other then.

Tók þá Brjánn konungur við syni hans Kerþjálfaði og unni meira en sínum
sonum. Hann

Then King Brian accepting his son, Kerthjalfad and loved (him) more than his
(own) sons.  He

var þá roskinn er þetta er tíðinda og var allra manna fræknastur. Dungaður
hét son Brjáns

was then full grown when this news is (at this time) and was of all men most
valiant.  A son of King Brian was called Dungad

konungs en annar Margaður, þriðji Taðkur, þann köllum vér Tann. Hann var
þeirra

and the second, Margad, third Tadk - that we call Tann.  He was youngest of
them

yngstur en hinir eldri synir Brjáns konungs voru frumvaxta og manna
vasklegastir. Ekki

and the elder sons of King Brian were in their prime and most valiant of
men.

var Kormlöð móðir barna Brjáns konungs. En svo var hún orðin grimm Brjáni
konungi

Kormlod was not the mother of King Brian's children.  But still she hated
King Brian

eftir skilnað þeirra að hún vildi hann gjarna feigan. Brjánn konungur gaf
upp þrisvar

so much after their divorce that she eagerly wished him dead.  King Brian
remitted from outlawry? thrice the same offenses of them.

útlögum sínum hinar sömu sakar. En ef þeir misgerðu oftar þá lét hann dæma
þá að

But if they transgressed again then he let them be judged in accordance with
the law.

lögum. Og má af slíku marka hvílíkur konungur hann hefir verið.

And (one) may infer from such what sort of king he has been.

Kormlöð eggjaði mjög Sigtrygg son sinn að drepa Brján konung. Sendi hún hann
af því

Kormlod frequently urged Sigtrygg, her son, to kill King Brian.  She sent
him for that

til Sigurðar jarls að biðja hann liðs. Kom Sigtryggur konungur fyrir jól til
Orkneyja. Þar

to Earl Sigurd to ask him for help.  King Sigtrygg came to Orkney before
Yule.

kom þá og Gilli jarl sem fyrr var ritað.

Then Earl Gilli also came there as was written earlier.

Svo var mönnum skipað að Sigtryggur konungur sat í miðju hásæti en til
sinnar handar

People were arranged so that King Sigtrygg sat in the middle highseat and to
either side

konungi sat hvor jarlanna. Sátu menn þeirra Sigtryggs konungs og Gilla jarls
innar frá en

of the king sat earls.  Their men, King Sigtrygg's and Earl Gilli's, sat
more to the inside and

utar frá Sigurði jarli sat Flosi og Þorsteinn Síðu-Hallsson og var skipuð
öll höllin.

more to the outside of Earl Sigurd sat Flosi and Thorstein, Hall of Sida's
son and the entire hall was arranged.

Sigtryggur konungur og Gilli jarl vildu heyra tíðindi þau er gerst höfðu um
brennuna og

King Sigtrygg and Earl Gilli wanted to hear the news what had happened
concerning the burnings and



svo síðan er hún varð. Þá var fenginn til Gunnar Lambason að segja söguna og
var settur undir hann stóll.

also afterwards what became of it.  Then (it) was fitting that Gunnar Lambi'
son tell the story and a stool was placed under him.

Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10708 From: "AThompson" <athompso@...>
Date: Fri Nov 13, 2009 9:07 am
Subject: Njall 154 part 2 / Alan's Translation
alysseann
Offline Offline
Send Email Send Email
 

Here´s my translation

Brjánn hét konungur sá er hana hafði átta og voru þau þá skilin því að hann
That king was-call
ed Brján who had her (as wife) and they were then separated (divorced) because he

var allra konunga best að sér.
Hann sat í Kunnjáttaborg. Bróðir hans var
was of all kings best as regards to himself. He sat in Kunjáttaborg. His brother was

Úlfur hræða, hinn mesti kappi og hermaður. Fóstri Brjáns konungs hét
Úlf  (the) timid, the best man-of-valour and man-of-war ( warrior). The foster-son of King Brján was-called

Kerþjálfaður. Hann var son Kylfis konungs þess er margar orustur átti við
Kerþjálfað. He was (the) son of King Kylfi, that-one who had many battles against

Brján konung og stökk úr landi fyrir honum og settist í stein. En þá er
King Brján and took-flight from (the country) before him and became a hermit (set himself in a stone-cell). But when

Brjánn konungur gekk suður þá fann hann Kylfi konung og sættust þeir þá. Tók
King Brján went south (on a pilgrimage, see ganga suðr, under suðr, Z1) then he met (found, came upon) King Kylfi and they reached-agreement then.

þá Brjánn konungur við syni hans Kerþjálfaði og unni meira en sínum sonum.
King Brján then received (adopted) his son Kerþjálfað and loved (him) more than his (own) sons.

Hann var þá roskinn er þetta er tíðinda og var allra manna fræknastur (froekinn).
He was then full-grown when this happened (see this cited under tiðindi, Z1) and was of all men most-valiant.

Dungaður hét son Brjáns konungs en annar Margaður, þriðji Taðkur, þann
King Brján’s son was-called Dungað but (the) second (was called) Margað, (the) third Takð, that-one

köllum vér Tann.
Hann var þeirra yngstur en hinir eldri synir Brjáns konungs
we call Tann. He was (the) youngest of them but the older sons of King Brján

voru frumvaxta og manna vasklegastir. Ekki var Kormlöð móðir barna Brjáns
were in-their-prime and (the) most gallant-in-bearing of men. Kormlöð was not (the) mother of (the) children of King Brján.

konungs. En svo var hún orðin grimm Brjáni konungi eftir skilnað þeirra að
But she was (had) become so wroth towards King Brján (ie she hated him so much) after their separation that

hún vildi hann gjarna feigan. Brjánn konungur gaf upp þrisvar útlögum sínum
she willingly wanted him fated-to-die (ie she so wished him dead). King Brján gave up (let off, remitted) three-times his outlaws

hinar sömu sakar.
En ef þeir misgerðu oftar þá lét hann dæma þá að lögum. Og
for the same offences (reasons). But if they transgressed more-often (ie again), then he caused to judge them according-to (the)-law. And

má af slíku marka hvílíkur konungur hann hefir verið.
(one) from such infer what-kind-of king he has been.


Kormlöð eggjaði mjög Sigtrygg son sinn að drepa Brján konung. Sendi hún hann
Kornlöð egged-on much Sigtrygg, her son, to kill King Brján. She sent him

af því til Sigurðar jarls að biðja hann liðs. Kom Sigtryggur konungur fyrir
for that (purpose) to King Sigurð to request him for support. King Sigtrygg came before

jól til Orkneyja. Þar kom þá og Gilli jarl sem fyrr var ritað.
Yule to (the) Orkneys. There, came then also Earl Gilli as before was written.


Svo var mönnum skipað að Sigtryggur konungur sat í miðju hásæti en til
(It) was so arranged with (the) men that King Sigtrygg sat in (the) middle high-seat but to

sinnar handar konungi sat hvor (hvárr) jarlanna. Sátu menn þeirra Sigtryggs konungs
his (each?) hand (side) of )the) king sat each of (the) earls. (The) men of them, King Sigtrygg and Earl Gilli, sat

og Gilla jarls innar frá en utar frá Sigurði jarli sat Flosi og Þorsteinn
further-in from (them?) but further-out from Earl Sigurð sat Flosi and Þorstein

Síðu-Hallsson og var skipuð öll höllin.
Síðu-Hall’s-son and was all the hall arranged (occupied).


Sigtryggur konungur og Gilli jarl vildu heyra tíðindi þau er gerst höfðu um
King Sigtrygg and Earl Gilli wanted to hear those tidings which had arisen concerning

brennuna og svo síðan er hún varð. Þá var fenginn til Gunnar Lambason að
the burning and also from-that-time when (see síðan er, Z4) it (ie the burning) happened. Then (it, the task) was given to Gunnar Lambi’s-son to

segja söguna og var settur undir hann stóll.
say the story and a stool was set under him.


#10707 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Thu Nov 12, 2009 10:30 pm
Subject: Njall 154 part 2
fredgrace
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Brjánn hét konungur sá er hana hafði átta og voru þau þá skilin því að hann
var allra konunga best að sér. Hann sat í Kunnjáttaborg. Bróðir hans var
Úlfur hræða, hinn mesti kappi og hermaður. Fóstri Brjáns konungs hét
Kerþjálfaður. Hann var son Kylfis konungs þess er margar orustur átti við
Brján konung og stökk úr landi fyrir honum og settist í stein. En þá er
Brjánn konungur gekk suður þá fann hann Kylfi konung og sættust þeir þá. Tók
þá Brjánn konungur við syni hans Kerþjálfaði og unni meira en sínum sonum.
Hann var þá roskinn er þetta er tíðinda og var allra manna fræknastur.
Dungaður hét son Brjáns konungs en annar Margaður, þriðji Taðkur, þann
köllum vér Tann. Hann var þeirra yngstur en hinir eldri synir Brjáns konungs
voru frumvaxta og manna vasklegastir. Ekki var Kormlöð móðir barna Brjáns
konungs. En svo var hún orðin grimm Brjáni konungi eftir skilnað þeirra að
hún vildi hann gjarna feigan. Brjánn konungur gaf upp þrisvar útlögum sínum
hinar sömu sakar. En ef þeir misgerðu oftar þá lét hann dæma þá að lögum. Og
má af slíku marka hvílíkur konungur hann hefir verið.

Kormlöð eggjaði mjög Sigtrygg son sinn að drepa Brján konung. Sendi hún hann
af því til Sigurðar jarls að biðja hann liðs. Kom Sigtryggur konungur fyrir
jól til Orkneyja. Þar kom þá og Gilli jarl sem fyrr var ritað.

Svo var mönnum skipað að Sigtryggur konungur sat í miðju hásæti en til
sinnar handar konungi sat hvor jarlanna. Sátu menn þeirra Sigtryggs konungs
og Gilla jarls innar frá en utar frá Sigurði jarli sat Flosi og Þorsteinn
Síðu-Hallsson og var skipuð öll höllin.

Sigtryggur konungur og Gilli jarl vildu heyra tíðindi þau er gerst höfðu um
brennuna og svo síðan er hún varð. Þá var fenginn til Gunnar Lambason að
segja söguna og var settur undir hann stóll.

Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10706 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Thu Nov 12, 2009 10:27 pm
Subject: Thanks, Brian and Alan!
fredgrace
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Thanks for sorting out the problems I had in the last part.
Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10705 From: "Brian M. Scott" <BMScott@...>
Date: Wed Nov 11, 2009 4:38 am
Subject: Re: Njall 153 end + 154 beginning / Alan's Translation
bmscotttg
Offline Offline
Send Email Send Email
 
At 4:29:10 AM on Tuesday, November 10, 2009, AThompson
wrote:

> En þó kom svo um síðir við umtölur góðra manna með
> Þorsteini, því að hann var vel vinum horfinn (hverfa) og
> gengu margir til að flytja með honum,

> But nevertheless, it came-about thus at last (see um
> síðir, under síð) with (the) talk (persuasions) of good
> men (along) with Þorstein, because he was well backed with
> friends (see under hverfa, Z4) and many (people) went up
> to side (plead?) with him,

I read it as 'plead with him' in the sense of 'join with him
in his plea'.

> Hún var allra kvenna fegurst og best að sér orðin um það
> allt er henni var ósjálfrátt en það er mál manna að henni
> hafi allt verið illa gefið það er henni var sjálfrátt.

> She was of all women fairest and at her best concerning
> all that which was not in her own power but that is the
> talk of men that all that which was within her power has
> been ill-given to her.

Zoëga s.v. <úsjálfráða> actually has <bezt at sér um þat
allt, er henni var úsjálfrátt> 'best gifted in everything
that was not in her own power'.  <Bezt at sér> 'most gifted,
most accomplished', often extended with <(gör) um alla
hluti> or with <(gör) um allar íþróttir>, seems to be
fairly common.

CV s.v. <gefa> (C, just before C.1) has <at henni hafi allt
verit illa gefit þat er henni var sjálfrátt>, glossed 'that
she was a bad woman in everything of her own making' (but
well gifted by nature); I suppose that one might say that
she had been 'ill-gifted' in all that was under her control
-- a nasty piece of work in a lovely and talented package.

Brian

#10704 From: Gabriel Oliva Brum <gobrum@...>
Date: Tue Nov 10, 2009 8:51 pm
Subject: Re: A Bilingual Eddition of the Eddas?
elentilion
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Original text with English translation (from de Poetic Edda article at Wikipedia):

  • Dronke, Ursula (Ed. & trans.) (1969). The Poetic Edda, vol. I, Heroic Poems. Oxford: Clarendon. ISBN 0-19-811497-4. (Atlakviða, Atlamál in Grœnlenzko, Guðrúnarhvöt, Hamðismál.)
  • ————— (1997). The Poetic Edda, vol. II, Mythological Poems. Oxford: Clarendeon. ISBN 0-19-811181-9. (Völuspá, Rígsthula, Völundarkvida, Lokasenna, Skírnismál, Baldrs draumar.)
  • Bray, Olive. (Ed. & trans.) (1908). The Elder or Poetic Edda: Commonly known as Saemund's Edda, Part 1, The Mythological Poems. Viking Club Translation Series vol. 2. London: Printed for the Viking Club. Reprinted 1982 New York: AMS Press. ISBN 0-404-60012-3
  • Gudbrand Vigfússon & Powell, F. York (Ed. & trans.) (1883). Corpus Poeticum Boreale: The Poetry of the Old Northern Tongue. (2 vols.) Oxford: Oxford University Press. Reprinted 1965, New York: Russell & Russell. Reprinted 1965, Oxford: Clarendon. Translations from Volume 1 issued in Lawrence S. Thompson (Ed.). (1974). Norse mythology: the Elder Edda in prose translation.. Hamden, CN: Archon Books. ISBN 0-208-01394-6
Both Corpus Poeticum Boreale and Bray's edition can be found at the Internet Archive.

Gabriel



On Tue, Nov 10, 2009 at 12:56 AM, orkboyz4000 <orkboyz4000@...> wrote:
 

Hello,
I have a version of Beowulf (the version translated by Seamus Heaney) in which one page has the Old English and the other has the modern English. I was wondering if anyone knew of something similar for the Eddas. Thanks.


#10703 From: Tobias Ruus <tobruus@...>
Date: Tue Nov 10, 2009 7:11 pm
Subject: Re: A Bilingual Eddition of the Eddas?
tobruus@...
Send Email Send Email
 
Well, i know there are some books printed with Old Norse texts on one page and modern Norwegian on the other, just like you explained.
Like this one: <http://www.bokkilden.no/SamboWeb/produkt.do?produktId=71343&rom=MP>

I can't remember seeing a version especially with the Eddas, though, but there ought to be at least some of it in there.
And i expect you don't read Norwegian too well, so this probably won't help you at all. The concept exists, at least. So if you search around, you might be able to find one.

Good luck,
Tobias


On 11/10/09, orkboyz4000 <orkboyz4000@...> wrote:
 

Hello,
I have a version of Beowulf (the version translated by Seamus Heaney) in which one page has the Old English and the other has the modern English. I was wondering if anyone knew of something similar for the Eddas. Thanks.



#10702 From: "AThompson" <athompso@...>
Date: Tue Nov 10, 2009 9:29 am
Subject: Njall 153 end + 154 beginning / Alan's Translation
alysseann
Offline Offline
Send Email Send Email
 

Here´s my translation.

Kveðja

Alan

Þá var svo gert. Þá kom að í því Þorsteinn Síðu-Hallsson. Flosi átti
Then (it) was so done. Then Þorstein Síðu-Halls-son came forward in that (instant). Flosi had (as wife)

Steinvöru systur Þorsteins. Þorsteinn var hirðmaður Sigurðar jarls. En er
Steinvör, Þorsteins sister. Þorstein was akings-man of Earl Sigurð. But when

Þorsteinn sá Flosa höndlaðan þá gekk hann fyrir jarl og bauð fyrir Flosa
Þorstein saw Flosi seized then he walked before (the) earl and offered for (on behalf of) Flosi

allt það góss (góz) er hann átti. Jarl var hinn reiðasti og hinn erfiðasti lengi.
all that property which he had. (The) earl was the most-angry and most-difficult (of earls) for-a-long-time.

En þó kom svo um síðir við umtölur góðra manna með Þorsteini, því að hann
But nevertheless, it came-about thus at last (see um síðir, under síð) with (the) talk (persuasions) of good men (along) with Þorstein, because he

var vel vinum horfinn (hverfa) og gengu margir til að flytja með honum, að jarl tók
was well backed with friends (see under hverfa, Z4) and many (people) went up to side (plead?) with him, that (the) earl reached (took)

sættum við þá og gaf Flosa grið og öllum þeim. Hafði jarl á því ríkra manna
settlements with them and gave (granted) Flosi a truce and them all (ie all his men). (The) Earl held in that (regard)

hátt að Flosi gekk í þá þjónustu sem Helgi Njálsson hafði haft. Gerðist
(the) custom of powerful men, that Flosi went into that service which Helgi Njáls-son had had. Flosi became

Flosi þá hirðmaður Sigurðar jarls og kom hann sér brátt í kærleika mikla við jarlinn.
thenkings-man of Earl Sigurð and he brought himself (see koma sér, Z3) soon into a great intimacy with the earl (ingratiated himself with the earl).


154. kafli
Chapter 154.


Þeir Kári og Kolbeinn svarti létu út hálfum mánuði síðar af Eyrum en þeir
They, Kári and Kolbein (the) Black. put-to-sea (see láta út, Z12) half a month later from Eyrar than they,

Flosi úr Hornafirði. Gaf þeim vel byri og voru skamma stund úti. Tóku þeir
Flosi (and co) (had) out-of Hornafjörð. (It) gave well to them with fair-wind (They got a fair wind) and (they) were a short time out (at-sea). They reached

Friðarey. Hún er á milli Hjaltlands og Orkneyja. Tók við Kára sá maður er
Friðarey (Isle of Peace). It is in between Hjaltland (Shetland) and Orkney. That man who is called

Dagviður hvíti hét. Hann sagði Kára allt um ferðir þeirra Flosa slíkt sem
Dagvið (the) White received (see taka við, Z12)ri. He said to Kári all about (the) journeys (conduct) of them, Flosi (and co) such as

hann hafði vís orðið. Hann var hinn mesti vin Kára og var Kári með honum um
he had become aware of. He was the best friend of Kári and Kári was (stayed) with him during

veturinn. Höfðu þeir þá fréttir vestan um veturinn úr Hrosseyju allar þær er þar gerðust.
the winter. They had then intelligence from-the-west during the winter out-of Hrossey, all that (intelligence) which happened there.


Sigurður jarl bauð til sín að jólum Gilla jarli mági sínum úr Suðureyjum.
Earl Siguðrth invited to himself for Jule, Earl Gilli, his in-law, out of Suðurey.

Hann átti Svanlaugu systur Sigurðar jarls. Þá kom og til Sigurðar jarls
He had (as wife) Svanlaug, sister of Earl Sigurð. Then also came to Earl Sigurð

konungur sá er Sigtryggur hét.
Hann var af Írlandi. Hann var sonur Ólafs
that king was was-called Sigtrygg. He was from Ireland. He was Ólaf’s son

kvarans en móðir hans hét Kormlöð. Hún var allra kvenna fegurst og best að
Kvaran but (and) his mother was called Kormlöð. She was of all women fairest and at her
best

sér orðin um það allt er henni var ósjálfrátt en það er mál manna að henni
concerning all that which was not in her own power but that is the talk of men that

hafi allt verið illa gefið það er henni var sjálfrátt.
all that which was within her power has been ill-given to her.


#10701 From: "orkboyz4000" <orkboyz4000@...>
Date: Tue Nov 10, 2009 2:56 am
Subject: A Bilingual Eddition of the Eddas?
orkboyz4000
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Hello,
   I have a version of Beowulf (the version translated by Seamus Heaney) in which
one page has the Old English and the other has the modern English.  I was
wondering if anyone knew of something similar for the Eddas.  Thanks.

#10700 From: "bmscotttg" <BMScott@...>
Date: Mon Nov 9, 2009 7:40 pm
Subject: Re: Njall 153 end + beginning 154 - - Grace's translation
bmscotttg
Offline Offline
Send Email Send Email
 
--- In norse_course@yahoogroups.com, "Fred and Grace Hatton"
<hatton@...> wrote:

> There were a couple of words I could not find at all plus some
> awkwards spots.  I would welcome any help.

I'm in the middle of marking exams, so I've not really looked at it,
but I did see the question marks:

> og bauð fyrir Flosa allt það góss er hann átti.

> and offered for Flosi all that ?? which he had.

<Góss> is the modern spelling of <góðs> (CV) or <góz> (Z) 'goods'.

Brian

#10699 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Mon Nov 9, 2009 3:40 pm
Subject: Njall 153 end + beginning 154 - - Grace's translation
fredgrace
Offline Offline
Send Email Send Email
 
There were a couple of words I could not find at all plus some awkwards
spots.  I would welcome any help.

Grace



Þá var svo gert. Þá kom að í því Þorsteinn Síðu-Hallsson. Flosi átti
Steinvöru systur

Then (it) was done so.  Then Thorstein son of Hall of Sida came forward.
Flosi was married to Steinvor, Thorstein's sister.

Þorsteins. Þorsteinn var hirðmaður Sigurðar jarls. En er Þorsteinn sá Flosa
höndlaðan þá

Thorstein was Earl Sigurd's king's man.  And when Thorstein saw Flosi's
seizure then

gekk hann fyrir jarl og bauð fyrir Flosa allt það góss er hann átti. Jarl
var hinn reiðasti og

he went before the earl and offered for Flosi all that ?? which he had.  The
earl was the most angry and

hinn erfiðasti lengi. En þó kom svo um síðir við umtölur góðra manna með
Þorsteini, því

the most troublesome for a long time.  But still it came about at last with
discussion of good men with Thorstein

að hann var vel vinum horfinn og gengu margir til að flytja með honum, að
jarl tók

because he was well backed by friends (Z herfa (4) (I))  and many went along
to plead his cause with him, that the earl accepted

sættum við þá og gaf Flosa grið og öllum þeim. Hafði jarl á því ríkra manna
hátt að Flosi

reconciliation with them and gave Flosi a truce and them all.  The earl held
to custom of powerful men that

gekk í þá þjónustu sem Helgi Njálsson hafði haft. Gerðist Flosi þá hirðmaður
Sigurðar

Flosi went in most service as Helgi Njall's son had had.  Flosi became then
a king's man of Earl Sigurd

jarls og kom hann sér brátt í kærleika mikla við jarlinn.

and brought himself quickly to (be on) very friendly terms with the earl.


154. kafli

Þeir Kári og Kolbeinn svarti létu út hálfum mánuði síðar af Eyrum en þeir
Flosi úr

They, Kari and Kolbein the black, put out to sea two weeks later from Eyrar
than Flosi out

Hornafirði. Gaf þeim vel byri og voru skamma stund úti. Tóku þeir Friðarey.
Hún er á

of Hornafirth.  They got a fair wind and were at sea a short time.  They
made landfall at Fair Isle.  It is

milli Hjaltlands og Orkneyja. Tók við Kára sá maður er Dagviður hvíti hét.
Hann sagði

between Shetlands and Orkneys.  That man who is called Dagvidr the white,
received Kari.  He told

Kára allt um ferðir þeirra Flosa slíkt sem hann hafði vís orðið. Hann var
hinn mesti vin

Kari all about their journey, Flosi's, such as it had surely happened.  He
was the greatest friend

Kára og var Kári með honum um veturinn. Höfðu þeir þá fréttir vestan um
veturinn úr

of Kari's and Kari stayed with him during the winter.  They had then news
from the west during the winter from

Hrosseyju allar þær er þar gerðust.

Horse Island, of all that which happened there.

Sigurður jarl bauð til sín að jólum Gilla jarli mági sínum úr Suðureyjum.
Hann átti

Earl Sigurd invited his in-law Earl Gilli of the Hebrides to (visit) him at
Yule.  He



Svanlaugu systur Sigurðar jarls. Þá kom og til Sigurðar jarls konungur sá er
Sigtryggur

was married to Svanlaug, Earl Sigurd's sister.  Then that king who is called
Sigtrygg also came to Earl Sigurd's.



hét. Hann var af Írlandi. Hann var sonur Ólafs kvarans en móðir hans hét
Kormlöð. Hún

He was from Ireland.  He was a son of Olaf kvaran and his mother was called
Kormlod.  She



var allra kvenna fegurst og best að sér orðin um það allt er henni var
ósjálfrátt en það er

was of all women most fair and best behaved in all that which she was not
independent but that



mál manna að henni hafi allt verið illa gefið það er henni var sjálfrátt.

people say that she has been completely badly disposed when (it) was
voluntary for her.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10698 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Mon Nov 9, 2009 12:48 pm
Subject: Njall 153 end + 154 beginning
fredgrace
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Þá var svo gert. Þá kom að í því Þorsteinn Síðu-Hallsson. Flosi átti
Steinvöru systur Þorsteins. Þorsteinn var hirðmaður Sigurðar jarls. En er
Þorsteinn sá Flosa höndlaðan þá gekk hann fyrir jarl og bauð fyrir Flosa
allt það góss er hann átti. Jarl var hinn reiðasti og hinn erfiðasti lengi.
En þó kom svo um síðir við umtölur góðra manna með Þorsteini, því að hann
var vel vinum horfinn og gengu margir til að flytja með honum, að jarl tók
sættum við þá og gaf Flosa grið og öllum þeim. Hafði jarl á því ríkra manna
hátt að Flosi gekk í þá þjónustu sem Helgi Njálsson hafði haft. Gerðist
Flosi þá hirðmaður Sigurðar jarls og kom hann sér brátt í kærleika mikla við
jarlinn.


154. kafli

Þeir Kári og Kolbeinn svarti létu út hálfum mánuði síðar af Eyrum en þeir
Flosi úr Hornafirði. Gaf þeim vel byri og voru skamma stund úti. Tóku þeir
Friðarey. Hún er á milli Hjaltlands og Orkneyja. Tók við Kára sá maður er
Dagviður hvíti hét. Hann sagði Kára allt um ferðir þeirra Flosa slíkt sem
hann hafði vís orðið. Hann var hinn mesti vin Kára og var Kári með honum um
veturinn. Höfðu þeir þá fréttir vestan um veturinn úr Hrosseyju allar þær er
þar gerðust.

Sigurður jarl bauð til sín að jólum Gilla jarli mági sínum úr Suðureyjum.
Hann átti Svanlaugu systur Sigurðar jarls. Þá kom og til Sigurðar jarls
konungur sá er Sigtryggur hét. Hann var af Írlandi. Hann var sonur Ólafs
kvarans en móðir hans hét Kormlöð. Hún var allra kvenna fegurst og best að
sér orðin um það allt er henni var ósjálfrátt en það er mál manna að henni
hafi allt verið illa gefið það er henni var sjálfrátt.
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10697 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Mon Nov 9, 2009 12:47 pm
Subject: Thanks, Brian!
fredgrace
Offline Offline
Send Email Send Email
 
Thanks for helping us.
Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#10696 From: Paul Hansen <paalhanssen@...>
Date: Mon Nov 9, 2009 12:05 am
Subject: RE: Help for correction
paalhanssen@...
Send Email Send Email
 
Does this help?
 
 
 

Dauðssöngr Hjálmars

 

...

nú kveðk fjörvi

of farit þinu.

...

herðr í eitri.

...

Sámseyju í.

...

för skundaðak,

...

 

hilmis dóttir

...

Útan verða.

...

Hvarfk frá ungri

...

á skapadægri.

...

Ber til sýnis,

...

hilmis dóttur,

...

hlíf fyr brjósti.

...

hlífask létak.

...

Hlærat at því,

...

Gleðat Hjálmar

...

öl glaðliga

...

örn í sinni;

...

 

...

Jeg kvæder at nu

Livet dit faret over

...

Hærdet i gift...

...

På Samsø

...

Og for ikke på skibe (drage i krig)

...

Høvdings datter

...

Jeg skal fare udenlands

...

Jeg forsvandt fra

...

Det på skæbnedage

...

Bær du til syne

...

Høvdings datter

...

Dække for brystet

...

Holdte jeg ikke igen

...

Hun griner ikke af det

...

Glæder ej Hjálmar

...

glædeligt øl

...

Den ørn ... Øverste

...

 

...

I tell you that now

Life has left you.

...

Hardened in poison

....

On Samsø

...

To go by ship into battle

...

 

The chief`s daughter

...

I shall travel abroad

...

I left the young

...

On the day of destiny

...

Take as proof

...

To the chief`s daughter

...

The cover for my breast

...

That I held back

...

She didn`t laugh at it

...

It doesn`t please Hjálmarr

...

The joyful beer

...

The high eagle

...

 

 

 
 
 

 

To: norse_course@yahoogroups.com
From: nikolai_sandbeck@...
Date: Sat, 7 Nov 2009 17:58:54 +0000
Subject: [norse_course] Help for correction

 

I finally did my first translation :b
it is of this text based on Örva odds saga.
I was woundering if some of you could corret the english translation, and explain my erros =)
thank you very much!
 

Dauðssöngr Hjálmars

 

Sang tekst (Norrønt)

Direkte oversættelse (Dansk)

Engelsk

Hvat er þér, Hjálmarr
hefir þú lit brugðit,
þik kveðk mÇ¿ða
margar undir;
 
hjálmr er þinn höggvinn
En á hlið brynja
nú kveðk fjörvi
of farit þinu.
 
Sár hefk sextán,
slitna brynju,
svart er mér fyrir sjónum,
séka ganga;
hneit mér við hjarta
hjörr Angantýrs,
hvass blóðrefill,
herðr í eitri.
 
Áttak á foldu
fimm tún saman
en ek því aldri
unda ráði.
Nú verðk liggja
lítt megandi,
sverði sundaðr,
Sámseyju í.
 
Hvarfk frá fögrum
fjóða söngvi,
útrauðr gamans,
austr við sóta;
för skundaðak,
ok fórk í lið
hinsta sinni
frá hollvinum.
 
Leiddi mik en hvíta
hilmis dóttir
á Agnafit
Útan verða.
Saga mun sannast,
er sagði mér,
At aptr koma
eigi myndak.
 
 
Hvarfk frá ungri
Ingibjörgu,
skjótt rézk of þat,
á skapadægri.
Sá mun fljóði
fastnæmr tregi,
er vit síðan
sjámk aldrigi.
 
 
Ber til sýnis,
sá er minn vili,
Hjálmars brynju
í höll konungs.
Hugr mun gangask
hilmis dóttur,
er hún höggna sér
hlíf fyr brjósti.
 
 
Fregni eigi þat
á fold konur,
at fyr höggum
hlífask létak.
Hlærat at því,
At hliða gerðak,
snót svinnhuguð
Sigtúnum í.
 
 
Drag mér af hendi
Hring enn rauða,
fær enni ungu
Ingibjörgu !
Sá mun henni
hugfastr tregi,
er ek eigi køm
til Uppsala.
 
 
Sék, hvar sitja
Sigtúnum á
fljóð þaus, löttu
farar mik þaðan.
Gleðat Hjálmar
í höll konungs
öl né rekkar
of aldr síðan
 
 
 
Drekkr með jöfri
jarla mengi
öl glaðliga
at Uppsölum.
MÇ¿ðir marga
mungát fira,
en mik eggja spor
í eyju þjá.
 
 
Hrafn flýgr austan
af hám meiði
flýgr hánum eptir
örn í sinni;
þeim gek erni
øfstum bráðir,
sá mun á blóði
bergja mínu.

 

Hvad er der med dig Hjálmarr
Har du brudt dig lidt?
Jeg kvæder træt
Mange sår dig
 
Din hjelm er smadret
og på siden af brynjen
Jeg kvæder at nu
Livet dit faret over
 
Sår har jeg seksten
slidte brynje
Sort er mig for synet
Skyer går
Kom ind mig ved hjerte
Sværd Angantýrs
hvas sværdspids
Hærdet i gift
 
Jeg ejede jord
Fem marker samlet
Men jeg det aldrig
 var tilfreds med at råde over
Nu må jeg ligge
Lidt kunnende
Sværdlemlæstet
På Samsø
 
Villigt forsvandt jeg fra fager
Gammen kvinders sang
Til øst med Sota en rejse
Jeg skyndede mig ikke
Og for ikke på skibe (drage i krig)
Den sidste gang
Fra gode venner
 
 Ledte mig ind hvide
Høvdings datter
På Agnafit
Jeg skal fare udenlands
Saga vil sandes
Som sagde mig,
At igen komme
Ej vil jeg
 
 
Jeg forsvandt fra
Unge Ingibjörg
Hurtigt vi rådes om det
Det på skæbnedage
Den ville kvinde tæt knyttet i sorg
Når vi to
Siden ses
Aldrig
 
 
Bær du til syne
Det er min vilje
Hjelm og brynje
I hall kongens
Tanke vil gå til
Høvdings datter

Når hun huggene ser
Dække for brystet
 
 
fik ikke at vide det
Af kvinder på slagmarken,
At med hug
Holdte jeg ikke igen
Hun griner ikke af det

At jeg ikke gav op
vis fin dame
i Sigtun
 
 
Træk mig af hænde
Ring den røde
Bring den til den unge
ingibjörg
Den vil hende
I hu fastsætte sorg
Når jeg ikke kommer
Til Uppsala
 
 
Jeg ser, hvor sider
Sigtun på
Kvinde de, som holdte
Mig til bare fra at fare
Glæder ej Hjálmar
I hal konges
Øl ej mænd
Igen aldrig siden
 
 
Druk med konge
Jarlers masser
glædeligt øl
I Uppsala
Træt gør meget øl mænd
Men mig af æggespor
På øen jeg lider
 
 
 Ravn flyver østen fra
Fra træet
Flyver efter den ørn
i sin rejse
Den ørn giver jeg
Øverste kød
Den vil på blod
slurke mit
 
 
 
 
 
 
 
 

 

What`s wrong Hjalmarr
Have you been hurt?
I say many wounds
Do weary you;
 
You helmet is smashed
And one side of armour
I tell you
That life has left you now
 
I have sixteen wounds
A broken armour
Black clouds before my eyes
And blacken my sight
Angantyr`s sword
Stabbet by my heart
Sharp swordpoint
Hardet in poison.
 
I had land
Five fields together
But that was never
Enough for me
Now i am lying
With little strengh
Wounded by sword
On Samso
 
Willing I left beautiful
Women`s joyfull song
To east with Sota I traveled
I didn`t hurry
To go by shib into battle
Away from good friends
For the last time.
 
 
She lead me out on the white beach
The chief`s doughter
On Agnafit
The story will come true
as she told me
That I wont return
Again.
 
 
I leaft the young
Ingibjörga
Fast we realized that
On day of destiny
A sorrow will fix
To her mind
Since we never will
See eachother again.
 
 
Take as proofe
That is my will
Helmet and shield.
And show it
In the king`a hall
A thought will come
To the chief`s doughter
When she sees the blows
The cover for the breast
 
 
I was not told that
by women on the battlefield,
That I holded back
With blows
She don`t laugh of it

That I did`nt surrender
Wise lady
in Sigtun
 
 
Drag of my hand
The read ring
Bring it to the young
ingibjörga
It will fasten
Sorrow to her mind
Since i won`t come
Back to Uppsala.
 
 
I see where they sit
In Sigtun
The women who hold
me back from leaving,
It dosen`t please Hjálmarr
In the king`s hall
To never sit again
With beer and men
 
 
Boozing with the earl`s
King, lots of
The joyfull beer
In Uppsala
Much beer makes men weary
But I weary by
Sword tracks
On the isle I suffer.
 
 
Raven flies from east
From the tree
Flies after the eagle
on its journey
The high eagel
I do give flesh
It will sip my blood.
 
 

 

 




Find the right PC with Windows 7 and Windows Live. Learn more.

Messages 10696 - 10725 of 10784   Newest  |  < Newer  |  Older >  |  Oldest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help