Not that I want to sound pushy or anything but is there anybody who can take a look at the translation and let me know if I'm on the right track? I only have...
... I may have forgotten, but I don't think that the Falcon has been described as a warship; this makes me think that this <skeið> is a different ship, one on...
Our power and internet connection were taken out by the hurricane that hit the US East Coast, so not sure when you will get this. We are fine and a generator...
Just got power and internet back after the hurricane knocked over about a gazillion trees in the US Northeast. Grace Ásgeir æðikollur átti fimm börn. Son...
Hi Alan, I didn't see your note about still not having the computer going until after I had already sent the Laxdaela Saga due to the power being out. I am...
Here´s my translation. Glad to hear you are safe, Grace. Sorry for the delay. I´m still having computer problems but fingers crossed the worst is behind me. ...
I actually did my own translation this time; I've simply given it plus some additional notes on the most confusing bits. ... Literally Whale's Island, but its...
... The nominative is <Úlfeiðr>. (The name is contracted from <Úlfheir>, though I don't believe that the original form is actually attested.) ... I'd go...
Does anyone have a copy of Sklholtsbk and Hauksbk or know where such can be found? I would like to translate same for myself as specifically relating to...
Hi everyone. I've just joined up today. I'd like to get hold of a good dictionary of old icelandic as I would like to learn about this for a writing project I...
http://www.lexilogos.com/english/icelandic_dictionary.htm There are some FREE around and in this link you will find Cleasby .
Vigfusson's Dictionary Usually...
At 2:02:48 PM on Monday, September 5, 2011, mincetatties ... That would be Geir T. Zoga, _A Concise Dictionary of Old Icelandic_; it's pretty much the...
Svá sagði hlutr til, at Lúkr skyldi sitja hjá jarlsdóttur um kveldit. Hon gekk umb gólf ok skemmti So (the) lot said that Luke should sit near (the)...
... Rob: <til> goes with <sagði>. <Segja til> is 'to tell, to inform'. If you really want to keep the word order and still make it reasonable English, you...
I just found this while cleaning out my out-box; it's months overdue, but I didn't spot any other answers, so I thought that I'd post it, if only to have...
http://www.yorku.ca/inpar/language/English-Old_Norse.pdf This is in reply to a query received from a member of the Old Norse Group and to answer his query this...