Here´s my translation Alan Búi mælti: "Ekki sýnist mér það maður. Trölli sýnist mér það líkara." Búi spoke: „That does not seem to me a...
12288
Fred & Grace Hatton
fredgrace
Apr 20, 2012 10:45 am
That's what my problem was! I forgot all about the thin slab of rock sticking up in the field. Of course thinking it was a cave instead didn't help at all! ...
12289
Alan Thompson
alysseann
Apr 20, 2012 11:08 am
Grace Ill accept some of the blame (but not all!) by making everyone take a week off and thereby losing the thread. Alan From: norse_course@yahoogroups.com...
12290
Sveinn Fjlnisson
sveinnf
Apr 21, 2012 6:55 pm
I'm having a guess at how one would propose to someone in Old Norse. Would anyone be kind enough to correct me or suggest alternatives? "Viltu giftask mr?" ...
12291
Ryan Twedt
ubernorse
Apr 21, 2012 6:55 pm
Hello, Would anyone be willing to translate a small number of dialogues into old Norse? It's for a Viking short film. Too be translated: "keep moving" "no" "we...
12292
Lodin Myklebust
lsch6830
Apr 21, 2012 7:08 pm
Sounds like an interesting project. Are you a film student? ... From: Ryan Twedt Sent: Thursday, April 19, 2012 11:35 AM To: norse_course@yahoogroups.com ...
12293
Ryan Twedt
ubernorse
Apr 22, 2012 12:56 pm
I am currently studying Directing at Academy of Art University in San Francisco, and i've always had a passion for my Scandinavian heritageand for my latest...
12294
Fred & Grace Hatton
fredgrace
Apr 23, 2012 10:42 am
Kjartan mlti: "Ekki kalla eg a landkaup er eigi er vottum bundi. Ger n annahvort a handsala mr egar landi a vlkum kostum sem...
12295
rob13567
Apr 23, 2012 10:21 pm
Kjartan mlti: "Ekki kalla eg a landkaup er eigi er vottum bundi. Kjartan said: "I don't call that a land purchase when it is not bound of witnesses. ...
12296
Alan Thompson
alysseann
Apr 24, 2012 12:01 pm
Here’s my translation Alan Kjartan mælti: "Ekki kalla eg það landkaup er eigi er vottum bundið. Ger nú Kjartan spoke: “I call that not a land-sale...
12297
Fred & Grace Hatton
fredgrace
Apr 26, 2012 6:08 pm
Bi akkai a konungi. Fr Bi til hafs t og fkk sr fari til slands. 16. kafli a sumar er Bi fr utan gekk lf hin vna me...
12298
rob13567
Apr 26, 2012 10:08 pm
Bi akkai a konungi. Bui thanked the king for that. Fr Bi til hafs t og fkk sr fari til slands. Bui then went out to see and obtained...
12299
Alan Thompson
alysseann
Apr 27, 2012 12:42 am
Here’s my translation Alan Búi þakkaði það konungi. Fór Búi þá til hafs út og fékk sér fari til Búi thanked the king for that. Búi then went...
12300
Fred & Grace Hatton
fredgrace
Apr 27, 2012 12:09 pm
Búi þakkaði það konungi. Fór Búi þá til hafs út og fékk sér fari til Íslands. Bui thanked (the) king for it. Bui then went out to sea and got...
12301
Fred & Grace Hatton
fredgrace
Apr 30, 2012 10:51 am
rhalla mlga kom heim til Lauga um kveldi. Spyrja synir svfurs hva hn hitti manna um daginn. Hn kvast hafa hitt Kjartan lafsson. eir...
12302
Fred & Grace Hatton
fredgrace
Apr 30, 2012 4:27 pm
Þórhalla málga kom heim til Lauga um kveldið. Spyrja synir Ósvífurs hvað hún hitti manna um Thorhall the gabby came home to Laugar during the evening....
12303
rob13567
Apr 30, 2012 10:35 pm
rhalla mlga kom heim til Lauga um kveldi. Thoralla the talkative came home to Lauga during the evening. Spyrja synir svfurs hva hn hitti manna...
12304
Brian M. Scott
bmscotttg
Apr 30, 2012 11:28 pm
I apologize for disappearing again, but a very close friend just became a widow at the age of 34 under exceptionally unpleasant circumstances, and I was away...
12305
Alan Thompson
alysseann
May 1, 2012 11:43 am
Here’s my translation Alan Þórhalla málga kom heim til Lauga um kveldið. Spyrja synir Ósvífurs hvað hún Þórhalla (the) talkative came home to...
12306
Fred & Grace Hatton
fredgrace
May 3, 2012 10:35 am
Bi mlti: " skal vel vi v taka." veittu eir honum atskn en hann varist prlega. Kolfinnur eggjai sna menn en hlfist sjlfur...
12307
Brian M. Scott
bmscotttg
May 3, 2012 7:38 pm
... I think that <allt> goes with the following <það>: in this he may boldly do all that which pleases him. ... 'Little39; seems fine to me: I take it to mean...
12308
rob13567
May 3, 2012 10:17 pm
Bi mlti: " skal vel vi v taka." Bui said: "Then (I) will heartily welcome that." veittu eir honum atskn en hann varist prlega. ...
12309
Alan Thompson
alysseann
May 4, 2012 10:42 am
Here´s my translation. Unfortunately, I will be out of action again for a short time, this time until 13 May. Alan Búi mælti: "Þá skal vel við því...
12310
Fred & Grace Hatton
fredgrace
May 4, 2012 11:25 am
Búi mælti: "Þá skal vel við því taka." Bui spoke, “Then (you all) shall get a hearty welcome.” Þá veittu þeir honum atsókn en hann varðist...
12311
Fred & Grace Hatton
fredgrace
May 4, 2012 11:36 am
It looks like we only have a few weeks left of the Kjalnesinga Saga. Would you prefer we double up on Laxdaela Saga or start something new on Thursdays? Grace...
12312
Brian M. Scott
bmscotttg
May 5, 2012 4:32 am
... CV has <hann ætlaði sér afburð> 'he meant to keep the odds in his own hand'. In other (somewhat anachronistic!) words, he was using his men as...
12313
rob13567
May 5, 2012 3:29 pm
Either way would work for me. If we had a relatively new learner in the group, I would suggest two different texts to work on so that the new person could...
12314
Hrafn
nikolai_sand...
May 9, 2012 10:03 pm
Hej :) I am translating Vlsunga Saga, in order to expand my vocabulary. However, ther is a passage I can't translate. First the context: Ok n er hann...
12315
Brian M. Scott
bmscotttg
May 10, 2012 12:05 am
... It isn't: it's third person plural present indicative, agreeing with its subject <eir>. ... 'And they are thought to have done harm/offence to them' ... ...
12316
Raven
ravenstormwaker
May 11, 2012 3:43 am
hi, I am writing a fantasy book and the humans in it are Vikings and I was wondering if someone could tell me if they ever said anything like people do now......