... does it thus have the sense of across rather than to?] ... I would take it as accusative. Gwyn Jones does have "to", but I think you're right about it...
Thanks L N I was particularly glad to see the reference to Sam's elated behaviour but Sam remained at the Thing went (about) very elated, (I have seen this...
... I must remember to use that line next time anyone insults me. Hey there and heil, Patricia! "No, that wasn't it. This was a seven letter word..." "Um....
Thanks LN. Some extra comments inserted. Alan ... From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of llama_nom Sent:...
Here’s the next instalment of Hrafnkel’s Saga. Kveðja Alan 525 'En ek get', segir Þorgeirr, 'at Hrafnkell mun heim kominn ok ætli at sitja á...
525 'En ek get', segir Þorgeirr, 'at Hrafnkell mun heim kominn "But I think," says Þorgeirr, that Hrafnkell will come home ok ætli at sitja á Aðalbóli....
Saell Alan I hope to have done better 525 'En ek get', segir Þorgeirr, 'at Hrafnkell mun heim kominn ok ætli at sitja á Aðalbóli. Get ek, at hann mun...
Here´s my translation. Some bits (underlined) I am not confident about so suggestions from the ‘second opinion’ or others would be most welcome J Kveðja ...
Grace Comments as usual. Kveðja Alan ... From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Fred and Grace Hatton Sent:...
Patricia Comments as usual Kveðja Alan ... From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Patricia Sent: Sunday, 5...
... about so suggestions from the ‘second opinion’ or others would be most welcome J 'mannaforráð fyrir yðr' "his authority (as a priest/chieftain) over...
I have not done well yet have done not so badly as I feared, I guess (get ek) I saw the I guess translation in Zoega, well it is going to get easier. I thank...
'mannaforráð fyrir yðr' "his authority (as a priest/chieftain) over you" 'at bezta kosti' "at best", "at most", "and that's if you're lucky!" 'kostr'...
Thanks, Alan. I was really befuddled about 'kominn' after "mun." Also when I first got to it I thought that Þorgeirr was being sarcastic when he called Sam...
... Could ... Or could it be a bit like the genitive with 'gjalda' "to pay FOR (suffer for) something". And with 'hefna' "take revenge FOR". Both with that...
Þorgeirr valði lið sitt ok lét sér fylgja fjóra tigu manna. Þorgeirr caused his men (to pack up) and had accompany him forty men. Sámr hafði ok fjóra...
Patricia Comments as usual Kveðja Alan ... From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Patricia Sent: Sunday, 12...
Grace Comments as usual Kveðja Alan ... From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Fred and Grace Hatton Sent:...
Here´s my translation. Again, I have underlined sections that I am not sure about and would appreciate any comments on them. Kveðja Alan Þorgeirr valði...
Here are a few suggestions. They are mostly here to make you reflect, and may not be right. ... Sam also had forty men. That group was well equipped with...
Interesting info Joran and it does go to show how little the Northern European languages have altered. I realise Icelandic has scarcely altered at all but I...
... If they do, I'm sure it's a coincidence. But interesting you should mention the English word 'equip'. According to one theory, its French precursor...
... Accusative ... A nice example from 17th century Swedish: Enom kempa varder icke holpit gönom hans stora krafft. A warrior is not helped by his great...