Thanks, Alan, for your corrections last time. Grace Hrafnkell fori n b sitt austr yfir Fljtsdalsheii ok um H. went now east (from) his farm, over F....
Hrafnkell fœrði nú bú sitt austr yfir Fljótsdalsheii ok um þveran Fljótsdal fyrir austan Lagarfljót. Hrafmkell now moved his farm east over Flotsdal...
Here’s my translation and grammar notes. Any comments on the following in particular would be appreciated: ‘vánt at húsum’ (line 620). Does this mean...
Patricia Comments as usual. Kveðja Alan ... From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Patricia Sent: Sunday, 5...
Grace Comments below Kveðja Alan ... From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Fred and Grace Hatton Sent:...
... Maybe ... finding ... previous ... Good point. The introduction says that their translation is based on the edition of "G. Jonsson (1950)", which must be...
A very uneducated guess is that it is a general collective expression especially since it doesn't mention sheep - - which I would think were more important...
With respect to the recovery from wounds, I guess that it depends a little on how many seasons can be considered ‘in fyrstu misseri” If it means the first...
I was not happy with this either because I saw it as a "great shoal" of fish and if one shoal then it is nominative singular - and the subject as I believe ...
... From: AThompson To: norse_course@yahoogroups.com Sent: Friday, March 10, 2006 6:58 AM Subject: RE: [norse_course] Hrafnkell 633-654 Here’s the next...
Here’s my translation and grammar notes. Comments welcome on any point but particularly on the underlined passages: býzk: (line 635) Is this 3rd pers sg of...
Grace Comments below Kveðja Alan ... From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of Fred and Grace Hatton Sent:...
Patricia Comments below. What you include in your translation, ‘educated’ or otherwise, is entirely up to you. This purpose of the activity is to assist...
Thank you Alan, I fear my guesses are more "otherwise" than educated hence my use of inverted commas in my original translation. I do not copy from an existing...
... Yes, I think so. t, ð > z before s of the reflexive suffix. The 3rd sg. ind. of búask would be býsk. The same change happens with the 2nd pl. ending...
... each ... support you ... (matter), we advise you this, that 'hvers' can also be "whatever", and is so translated by Gwyn Jones the second time it occurs:...
It's more efficient. If there's something I don't understand and I have a translation handy, I think it's good to look it up as quickly as possible. Just...
Many Thanks LN you said But if you tend to be overly obsessive, it's good to have a philosophy to counter that, or at least water it down a bit. I reply - well...
... she meant protestant. Ha, ha, I don't have any emoticon to express how much that made me laugh! You'll just have to imagine it. Once I was just getting...