Þjóstólfur mælti: "Það skalt þú eiga til að segja að eg er eigi þræll því að eg skal hvergi undan þér láta." Þá reiddist Glúmur og hjó...
6985
AThompson
alysseann
Sep 1, 2006 2:18 pm
Here´s my translation. I would appreciate any comments on underlined text. I hope my translation is of some use to others Kveðja Alan Þjóstólfur mælti:...
6986
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Sep 1, 2006 2:31 pm
I am curious what is meant by high shoes. I was under the impression that there was only a sort of shoe at the time that came about to the ankle. The top was...
6987
Patricia
originalpatr...
Sep 1, 2006 4:14 pm
Those high shoes of yours Grace I have called boots in my translation, they would be maybe high up around the leg This episode has been better for me - well I...
6988
llama_nom
Sep 1, 2006 10:23 pm
... He parried with the axe; he warded off the blow with his axe, cf. Zoega: bregða e-u við "to ward off with". If I've understood this right, the weapon...
6989
llama_nom
Sep 1, 2006 10:33 pm
... translation, they would be maybe high up around the leg ... og tók sverð í hönd sér. MM & HP: "H. had been lying awake. He jumped up at once and...
6990
llama_nom
Sep 1, 2006 10:47 pm
... "H. had been awake". MM & HP: "had been lying awake". vaka (vaki; vakta; vakat) "to be awake, to stake awake" vakna (að) "to wake up" (intransitive) ...
6991
llama_nom
Sep 1, 2006 10:51 pm
Sorry, that should say "stay awake", obviously, not "stake awake" ;) I spotted it as soon as I pressed send....
6992
Patricia
originalpatr...
Sep 1, 2006 10:56 pm
Thank you LN but I see I have misread Kippti upphávum I could not get upphávum properly nevertheless I saw Kippti defined as jerked and saw that he was...
6993
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Sep 2, 2006 2:24 pm
I've corrected some mistakes I had in page 2 and made a stab at translating some of it. I finally figured out that aura = eyrir or ounces of silver. I wrote...
6994
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Sep 2, 2006 2:30 pm
Thanks, LN! Grace ... "H. had been awake". MM & HP: "had been lying awake". vaka (vaki; vakta; vakat) "to be awake, to stake awake" vakna (að) "to wake up"...
6995
Blanc Voden
uoden
Sep 2, 2006 3:53 pm
Hi there llama_nom, For interest sake. "Eigi engi" is a medieval [at least] rhetorical tool. See LITOTES [Sn. II, p.190] "Not Nobody" replaces "Everybody" even...
6996
Blanc Voden
uoden
Sep 2, 2006 3:56 pm
Hi there llama_nom, Apparently we share speculation. Kippa means to pull suddenly/rapidly, most often. Background in the night. Hrútur hafði vakað: stay the...
6997
llama_nom
Sep 2, 2006 10:03 pm
... put them ... Jerked and I ... jerked ... `upphávum' is an adjective, masculine dative plural of `upphár' (upp "up" + hár "high") "reaching high up the...
6998
Patricia
originalpatr...
Sep 2, 2006 11:02 pm
Thanks a tonne LN and also to your friend Eysteinn for letting you ask him This has clarified for me completely - I have to excuse myself here ..and mention...
6999
llama_nom
Sep 2, 2006 11:24 pm
Well done for tracking down that definition of 'kyrring39;! I had no idea what it might mean in this context. I'll try an catch up with this when I have time,...
7000
llama_nom
Sep 3, 2006 12:07 am
Belated greetings, Ingeborg! If you're still interested, here are a couple of possibilities which hopefully aren't too wide of the mark. ... lands of Midgard. ...
7001
Blanc Voden
uoden
Sep 3, 2006 12:37 am
Hi there again, The verb: Yank, I reckon can cope with kippa [skóm]. "Kippa upp með rótum": uproot. "kipp39;ótt'ur" Hestur":Jerky Horse. "kippKorn" : small...
7002
llama_nom
Sep 3, 2006 11:10 pm
I skipped a line! Thanks for pointing that out, Grace. The line I missed is the 5th from the bottom, and goes between k(onung)i and jafn goðan: ok bæti...
7003
Patricia
originalpatr...
Sep 3, 2006 11:37 pm
I think - I do not make a habit of it - but I do think here - It should be 1-1/2 marks I cannot make a regular contribution But I am positive it means one and...
7004
Blanc Voden
uoden
Sep 4, 2006 12:25 am
Well now, For those interested, http://www.personal.utulsa.edu/~marc-carlson/shoe/SHOEHOME.HTM Nice link that covers alot. I recall when I got my first...
7005
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Sep 4, 2006 2:36 pm
SHEEP LETTER 4 COLUMN 1 haga uttan sealf sins eða buarr? f(ram?) eptir lauginn UM FINNER E? ef maðr skipar annars ?? haga m(eð sauði sinum ok vill eigi or...
7006
Petr Hrubis
hrubisp
Sep 4, 2006 5:35 pm
Hello everyone, could somebody possibly tell me what exactly "Harvaða fjöllum " means and which geographical feature it describes? Thank you very much in...
7007
llama_nom
Sep 4, 2006 9:20 pm
Hello Petr, The name is generally believed to refer to the Carpathian Mountains. 'Harvaða39; is thought to derive from a form of the name inherited from ...
7008
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Sep 5, 2006 10:58 am
Þetta sá Þjóstólfur og vill eigi verða seinni og höggur þegar til Hrúts. Hrútur brást skjótt undan högginu og laust vinstri hendi utan á hlýr...
7009
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Sep 5, 2006 2:52 pm
Þetta sá Þjóstólfur og vill eigi verða seinni og höggur þegar til Hrúts. Hrútur brást skjótt Þjóstólfur saw this and wishing not be too late (in...
7010
Patricia
originalpatr...
Sep 5, 2006 5:47 pm
Sællir Allir When we get to the big fight - I have seen two versions and did not think much of either as if bits had been left out so I have underlined all of...
7011
llama_nom
Sep 5, 2006 11:13 pm
Eysteinn thought that "yank" would be a fair translation of 'kippa39; in these examples. ... I saw ... on so ... to the ... ...
7012
AThompson
alysseann
Sep 6, 2006 11:22 am
Here´s my translation. I would appreciate any comments on underlined text. I hope my translation is of some use to others. I have italicised bits which...
7013
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Sep 6, 2006 3:32 pm
Thanks, Alan! I see I had numerous mistakes. It looks like gripi could mean either costly trifles or livestock. I took it to mean expensive toys since she...