Heill Llama! ... against 'þótt' and uncontracted 'þó at'. The contracted form would occur here, as in verse generally, and the form þótt is from þót, ...
7466
AThompson
alysseann
Oct 29, 2006 2:12 am
Hi LN Thanks for comments. I don´t disagree with anything you say. I guess my explanation was just too brief and cryptic. My understanding that with respect...
7467
AThompson
alysseann
Oct 29, 2006 2:35 am
Hi LN I was simply translating an ON ‘complex preposition’ with a MnE complex preposition :-) to give a clearer sense of the initial penetration (in) and...
7468
llama_nom
Oct 29, 2006 1:47 pm
Hi Alan, I'm probably nitpicking here, but what about 'inn í gegnum'? According to this page [ http://imf.hi.is/jgf012.php ], 'inn í gegnum', in the clause...
7469
llama_nom
Oct 29, 2006 2:20 pm
I'm not sure if it's always possible to make such a sharp distinction. Compare these examples where 'að hausti' seems to refer to an action of some duration...
7470
llama_nom
Oct 29, 2006 2:37 pm
... second summer', ie the the story has just described their first summer season of raiding and now starts to describe their second season? In theory,...
7471
llama_nom
Oct 29, 2006 5:31 pm
... Or literally "leapt/ran up onto the ship of Vandil and his brother / and his men" -- see Alan's comments on Grace's translation. ... Yes, V. went towards...
7472
Patricia
originalpatr...
Oct 29, 2006 5:57 pm
Thank you so much LN for this - or blast - "on the air " was a typo (- not it was honestly) I am glad to see "aloft" I wanted to use it but thought of trying...
7473
llama_nom
Oct 29, 2006 8:16 pm
Heill Konráð! ... 'samana39; only occurs in Gothic with plurals, except 'brahta samana allata' "brought together everything" (L 15:13). But if it was at all ...
7474
akoddsson
konrad_oddsson
Oct 29, 2006 10:04 pm
Heill Llama! ... allata' "brought together everything" (L 15:13). So theres at least one example of it. Hmmm ... Go. 'ains', then 'ains' it would have been,...
7475
AThompson
alysseann
Oct 30, 2006 12:13 pm
Thanks LN. I will never translate í gegnum as in through again :-) Cheers Alan ... From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On...
7476
AThompson
alysseann
Oct 30, 2006 12:16 pm
Thanks LN. Some further thoughts: I agree that when a ‘moment in time’ extends to a whole season or even longer there will be a tendency for the...
7477
Meghan Roberts
magnunnr
Oct 30, 2006 5:53 pm
In the SCA, we take everything _VERY_ seriously. So seriously, indeed, that we would _NEVER_ try to translate "condom" into Old Norse. We are adults and...
7478
llama_nom
Oct 30, 2006 6:37 pm
Hi Alan, ... be "inn í gegnum". But normally we often use simply "inn um" where you would use "in through". For example, we would say "hún kom inn um ...
7479
llama_nom
Oct 30, 2006 6:50 pm
... Good idea. ... Yeah, I didn't write that very clearly: "if it was at all possible for the Gothic translator to translate Gk. MONOS with Go. 'ains' (as ...
7480
Haukur Þorgeirsson
fjornir
Oct 30, 2006 7:18 pm
... Also try 'um haust' and 'um haustið'. Kveðja, Haukur...
7481
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Oct 30, 2006 10:18 pm
Gunnar gaf honum fingurgull og gekk síðan til manna sinna og sagði þeim að herskip lágu öðrum megin nessins "og vita þeir allt til vor. Tökum vér...
7482
akoddsson
konrad_oddsson
Oct 30, 2006 11:48 pm
It has recently been brought to my attention that I used poor wording and was unclear about the topic of pronounciation and the different approaches to...
7483
llama_nom
Oct 31, 2006 12:22 am
Aha, many autumns -- the autumnal motherlode! að hausti, x 50 000 um haustið, x 26 000 á hausti, x 741 um haust, x 520 að haustinu, x 383 á haustinu, x...
7484
Haukur Þorgeirsson
fjornir
Oct 31, 2006 3:25 am
You've still got the plural to think about: * á haustin, x 42 000 and don't neglect the accusative: * í haust x 366 000 In my own idiolect, which I suppose...
7485
Patricia
originalpatr...
Oct 31, 2006 6:48 am
að hausti - seems to be more specific - "in the Autumn" um haustið - less specific - maybe "around Autumn" "about Autumn" but those last two haustið i...
7486
David Bahler
bahlergraber
Oct 31, 2006 8:59 am
I have read in several sources that the scandinavian people have a tradition very similar to the swiss or alpine yodelng. Being of swiss decent, an amature...
7487
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Oct 31, 2006 10:43 am
Gunnar gaf honum fingurgull og gekk síðan til manna sinna og sagði þeim að herskip Gunnar gave him a gold finger (ring) and went afterwards to his men and...
7488
AThompson
alysseann
Oct 31, 2006 12:40 pm
Here´s my translation. I would appreciate any comments on my efforts, particularly any underlined text. I hope my translation is of some use to others. ...
7489
Patricia
originalpatr...
Oct 31, 2006 12:57 pm
Gunnar gaf honum fingurgull og gekk síðan til manna sinna og sagði þeim að herskip lágu öðrum megin nessins Gunnar gave him finger-gold (a ring) and...
7490
llama_nom
Oct 31, 2006 2:04 pm
... fósturjarða sinna. In the second example, 'sinna39; refers to the unstated subject of the infinitive clause = 'þá', the direct object in the main clause....
7491
llama_nom
Oct 31, 2006 2:37 pm
... Zoega has under 'horfa39; "to look": hvárum horfir vænna "who is more likely to get the better", but isn't the neuter past participle of this verb 'horft39;?...
7492
llama_nom
Oct 31, 2006 3:08 pm
... That's right, 'takask39; "to begin; to take place" the middle voice form of 'taka'. ... Yes, 'þeir nafnar' "the namesakes" (the two people with the same ...
7493
llama_nom
Oct 31, 2006 3:30 pm
... it looked better"....
7494
Patricia
originalpatr...
Oct 31, 2006 4:42 pm
As I was in the middle of checking mine before sending I noticed Alan's
correct use of the "namesakes" thing but could not see how it came about -
now I do -...