Hi Grace Some very minor points. Kveðja Alan aftur yfir öfugur. Skjöldur Gunnars var fyrir framan slána og lagði HallgrÃmur à hann og à back over...
... After consulting further (and some patient explaining on Eysteinn's part), I think I finally see how the syntax works in this sentence! The main clause is:...
I have been constantly messing these up. Thanks for the clarification! Grace Gunnar lét þess kost. Hann lét þá kanna valinn og taka fé það er dauðir ...
There were a couple of mystery words and some grammar I couldn't get sorted out this time. Grace 31. kafli Gunnar tók við honum og mælti til Kolskeggs og...
Here´s my translation. I would appreciate any comments on my efforts, particularly any underlined text. I hope my translation is of some use to others. For...
I have checked this over but I am not pleased with it - I have worked on Yahoo - while it is working and worked in haste I am having mail problems- 31. kafli ...
... ...was (in residence / staying) up country? Inland? CV: "in phrases denoting to be placed, to sit, to be seated, the seat or bench is freq. in the acc....
Thanks LN. I have one further observation (see below) Alan ... From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of llama_nom ...
Some more help from Eysteinn. ... Eysteinn svarar: "Ne eina = neina. Íþrótt is object of hefðu. Lit.: there were none that had no/any sport in equalness...
32. kafli Um vorið spurði jarl Gunnar hvað hann vildi láta ráða sinna. Hann kveðst vilja til Íslands. During the spring Gunnar asked (the) Earl what he...
I have been off line for a while - I see Grace's translation - lookin' good Grace. but there has been e.mail trouble and a lot of mail has just come in...
Here´s my translation. I would appreciate any comments on my efforts, particularly any underlined text. I hope my translation is of some use to others. ...
Saell Alan - I noticed your comment about MM&HP's translation and was slightly inclined to see as you did that they understood in context - but it seemed...
... I think Grace has the right idea here. If I've understood correctly: 'væri' "it would be", 'undir því' "depending/dependent on that", 'þá' "then, in...
Hi Patricia Yes, I fully agree with your reading of the context but it seemed to me one had to read several lines on from Njál’s speech before you find out ...
Hi Alan A certain ambiguity in the way it was written - yes - I did see that too,
and no I do not think it is - just Alan - there are times I find myself...
Hi all, ... I asked Eysteinn about this and he says he reads it exactly as MM & HP understood it, and doesn't see any ambiguity. Eysteinn: Svá = thus, in this...
Seeing my translation - thus - when I did it I was thinking that thus meant "In this way" - like "thus saith Zarathustra" - but then I am a trifle old...
It was this recent exchange of queries and solutions - that caused me to look more closely at my text - and there are so many typos - that I am quite disgusted...
... thus meant ... trifle old ... next ... Sæl Patricia, Yes, that's the right meaning here, "thus" as in Thus Spake Zarathustra. Your translation works well...
Very useful LN and thank you I shall copy that up and make use of it in my
notes I copy up a lot of Eystein's and your notes and also of Alan's and Graces,...
Thanks LN and Eysteinn for the thorough analysis of these questions. So – that´s all sorted then. I was initially inclined not to ask the question, so now...
Here´s my translation. I would appreciate any comments on my efforts, particularly any underlined text. I hope my translation is of some use to others. ...
Gunnar reið og þeir allir til þings. Gunnar rode and they all to Thing (better - Gunnar and all his company) En er þeir komu á þing þá voru þeir svo ...