Gunnar reið og þeir allir til þings. Gunnar rode and they all to Thing (better - Gunnar and all his company) En er þeir komu á þing þá voru þeir svo ...
7523
AThompson
alysseann
Nov 10, 2006 11:45 am
Here´s my translation. I would appreciate any comments on my efforts, particularly any underlined text. I hope my translation is of some use to others. ...
7522
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Nov 10, 2006 11:18 am
33. kafli Gunnar reið og þeir allir til þings. En er þeir komu á þing þá voru þeir svo vel búnir að Gunnar and they all rode to (the) Thing. But...
7521
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Nov 9, 2006 11:23 pm
33. kafli Gunnar reið og þeir allir til þings. En er þeir komu á þing þá voru þeir svo vel búnir að engir voru þeir þar að jafnvel væru búnir...
7520
llama_nom
Nov 9, 2006 3:06 pm
... Absolutely -- thanks for asking. I learnt a lot too. LN...
7519
AThompson
alysseann
Nov 9, 2006 12:34 pm
Thanks LN and Eysteinn for the thorough analysis of these questions. So – that´s all sorted then. I was initially inclined not to ask the question, so now...
7518
Patricia
originalpatr...
Nov 8, 2006 7:48 pm
Very useful LN and thank you I shall copy that up and make use of it in my
notes I copy up a lot of Eystein's and your notes and also of Alan's and Graces,...
7517
llama_nom
Nov 8, 2006 6:27 pm
... thus meant ... trifle old ... next ... Sæl Patricia, Yes, that's the right meaning here, "thus" as in Thus Spake Zarathustra. Your translation works well...
7516
Patricia
originalpatr...
Nov 8, 2006 4:54 pm
It was this recent exchange of queries and solutions - that caused me to look more closely at my text - and there are so many typos - that I am quite disgusted...
7515
Patricia
originalpatr...
Nov 8, 2006 3:30 pm
Seeing my translation - thus - when I did it I was thinking that thus meant "In this way" - like "thus saith Zarathustra" - but then I am a trifle old...
7514
llama_nom
Nov 8, 2006 1:52 pm
Hi all, ... I asked Eysteinn about this and he says he reads it exactly as MM & HP understood it, and doesn't see any ambiguity. Eysteinn: Svá = thus, in this...
7513
Patricia
originalpatr...
Nov 8, 2006 9:57 am
Hi Alan A certain ambiguity in the way it was written - yes - I did see that too,
and no I do not think it is - just Alan - there are times I find myself...
7512
AThompson
alysseann
Nov 8, 2006 9:26 am
Hi Patricia Yes, I fully agree with your reading of the context but it seemed to me one had to read several lines on from Njál’s speech before you find out ...
7511
llama_nom
Nov 7, 2006 7:17 pm
... I think Grace has the right idea here. If I've understood correctly: 'væri' "it would be", 'undir því' "depending/dependent on that", 'þá' "then, in...
7510
Patricia
originalpatr...
Nov 7, 2006 3:46 pm
Saell Alan - I noticed your comment about MM&HP's translation and was slightly inclined to see as you did that they understood in context - but it seemed...
7509
AThompson
alysseann
Nov 7, 2006 1:16 pm
Here´s my translation. I would appreciate any comments on my efforts, particularly any underlined text. I hope my translation is of some use to others. ...
7508
Patricia
originalpatr...
Nov 7, 2006 11:45 am
I have been off line for a while - I see Grace's translation - lookin' good Grace. but there has been e.mail trouble and a lot of mail has just come in...
7507
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Nov 7, 2006 11:07 am
32. kafli Um vorið spurði jarl Gunnar hvað hann vildi láta ráða sinna. Hann kveðst vilja til Íslands. During the spring Gunnar asked (the) Earl what he...
7506
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Nov 6, 2006 11:31 pm
32. kafli Um vorið spurði jarl Gunnar hvað hann vildi láta ráða sinna. Hann kveðst vilja til Íslands. Jarlinn kvað vera illa ært í landi "og mun...
7505
llama_nom
Nov 4, 2006 11:04 pm
Some more help from Eysteinn. ... Eysteinn svarar: "Ne eina = neina. Íþrótt is object of hefðu. Lit.: there were none that had no/any sport in equalness...
7504
llama_nom
Nov 4, 2006 10:56 pm
... translates correctly: "and it was often apparent, that the earl would have married her off to Gunnar..."...
7503
AThompson
alysseann
Nov 4, 2006 11:54 am
Thanks LN. I have one further observation (see below) Alan ... From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of llama_nom ...
7502
llama_nom
Nov 3, 2006 10:03 pm
... ...was (in residence / staying) up country? Inland? CV: "in phrases denoting to be placed, to sit, to be seated, the seat or bench is freq. in the acc....
7501
Patricia Wilson
originalpatr...
Nov 3, 2006 1:33 pm
I have checked this over but I am not pleased with it - I have worked on Yahoo - while it is working and worked in haste I am having mail problems- 31. kafli ...
7500
AThompson
alysseann
Nov 3, 2006 12:58 pm
Here´s my translation. I would appreciate any comments on my efforts, particularly any underlined text. I hope my translation is of some use to others. For...
7499
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Nov 3, 2006 12:18 pm
There were a couple of mystery words and some grammar I couldn't get sorted out this time. Grace 31. kafli Gunnar tók við honum og mælti til Kolskeggs og...
7498
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Nov 3, 2006 2:12 am
31. kafli Gunnar tók við honum og mælti til Kolskeggs og Hallvarðar: "Nú munum vér halda til Norðurlanda." Þeir létu vel yfir því og báðu hann...
7497
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Nov 1, 2006 7:01 pm
I have been constantly messing these up. Thanks for the clarification! Grace Gunnar lét þess kost. Hann lét þá kanna valinn og taka fé það er dauðir ...
7496
llama_nom
Nov 1, 2006 1:03 pm
... After consulting further (and some patient explaining on Eysteinn's part), I think I finally see how the syntax works in this sentence! The main clause is:...
7495
AThompson
alysseann
Nov 1, 2006 12:34 pm
Hi Grace Some very minor points. Kveðja Alan aftur yfir öfugur. Skjöldur Gunnars var fyrir framan slána og lagði HallgrÃmur à hann og à back over...