Seemed straightforward enough I have noticed that, where not every single word my be found in the Dictionary then with a little thought it is possible to infer...
Thanks LN for comments on previous section - much appreciated. Alan Reið þá Gunnar heim fyrst. Then Gunnar rode home first. En nokkurum nóttum (plural)...
og sagði hver firn voru er Gunnar skyldi hafa óhelgað þá alla er hann hafði vegið I think 'er' is here equivalent to 'at' "that" (Zoega II.3, rather ...
May I offer my two pence - I have checked my translation and tend to agree
here with Alan I have this and said what an abomination (CV1) it was for Gunnar to...
Patricia, your argument indicates you agree with LM, not me. I was in fact arguing the opposite, viz: that when Gunnar did what he did, it gave rise to an...
... English ... happens from ... Fair point. If I had to guess one, in this context, I'd pick "that", but I could be wrong. ... The use of 'er' in this way is...
... In such instances, rather than referring back to a noun in the main clause, 'er' represents a clausal subject, whether prefigured by 'þat' or not. In some...
Sorry for the delay in posting the translation. There were thunderstorms in the area so we unplug the computer. Our computer got fried once before when ...
"Nú skalt þú," segir Njáll, "stefna vettvangsbúum og nábúum saman og nefna votta fyrir "Now you shall," says Njal, "summons neighbors to the location of...
Forgot to indicate in the heading that the previous post was my translation. Duh. When Gunnar rides home carrying Hjort on his shield on a horse, I have a hard...
Hello from an Observer. First, I read the posts on this e-mail list in amazement. Hopefully, in the fall when my schedule calms down (yeah, right), I'll be ...
Thanks, Adrian. In a previous episode Njal 63, we have Sigurd swein head carrying a flimsy shield (törguskjöld einbyrðan - single thickness? target ...
To All I am currently working though my way through the Anthony Faulkes Edition of the Glyfaginning - would anyone be interesting in working on an online...
I'm not sure if there are distinct terms for round shields and kite-shaped ones, of the kind seen in the Bayeux Tapestry, but the word 'sporðr' "tail"...
Hi Andy, Good luck with your translation. For comparison, Brodeur's translation is online in a few places, e.g. http://www.sacred-texts.com/neu/pre/index.htm ...
Sæl öll Unfortunately due to other commitments, this will be my last Njál translation posting until mid-September. Kveðja Alan Njáll svaraði: "Varst þú...
Sæl öll Unfortunately due to other commitments, this will be my last Njál
translation posting until mid-September. Kveðja Alan Your presence will be missed...
Another good translation I do recommend. By the famous Karl Simrock. This is one of the most authorative translations. The URL below leads you to his works in...
... good for fjorðing is literally "fourthing" and we once had the "farthing" a coin worth one quarter of a Penny when there were 240 of Pennies to a Pound -...
Thank you L N that effectively answers my question -IMnsHO Kveðja Patricia ... From: llama_nom Date: 09/06/2007 10:06:41 To: norse_course@yahoogroups.com ...