OMG the poetry is full of Kennings and I have gotten lost in finding the new words - in many cases - any critique welcome - I'll get that over with first 9....
See Gordon: An Introduction to Old Norse, pp. 50-51, and especially the notes: pp. 216-217. You can also find the poems in normalised Old Norse spelling here:...
'skeiš hin breišu' "racetracks", neuter plural. And see Einsteinn's site for two editions of the poems with slightly different orthographies and punctuation:...
http://www.skolavefurinn.is/_opid/islenska/bokmenntir/isl_sogur/tegund/sagas/sogur/eirikssaga_rauda/kaflar/09/index_9.htm Paraphrases the verses in Modern...
10. kafli Karlsefni fór sušur fyrir land og Snorri og Bjarni og annaš liš žeirra. Žeir fóru lengi og til Karlsefni sailed south for land and Snorri and...
10. kafli Karlsefni fór sušur fyrir land og Snorri og Bjarni og annaš liš žeirra. Karlsefni travelled South along the coast, and Snorri and Bjorn and...
En er sjį stund var lišin sjį žeir sunnan fara mikinn fjölda skipa Skręlingja svo sem But when that time was past, they saw sailing from the south a...
... "smacks/slaps it with the sword" seems more the logical alternative... Literally, as Grace translates: "and slaps the sword on (it)". In other examples...
... Apparently, the word is "noget afbleget" (somewhat faded) in Hauksbók. The reading in this edition, edited by Eirķkur Jónsson and Finnur Jónsson, is...
... gervir brott af landinu. "K. and his companions though that they could tell that these men must have been made to leave the country." ("...driven from the...
... mįnuši ... months "and have not been in Hop longer than barely two months" i.e. "and hardly stayed in Hop for any longer than two months" "spent...
... Interesting to compare this with the note in Gordon / Taylor: "Hauksbók is the older text, and in many details probably nearer to the original version;...
LN !! Thank you so much for all your comments - which have been copied up -
and the comment on the Humour of the Norse men being as the German words Galgen...
So is "vart" a negative suffix, which is what I guessed - but still couldn't do much with? The thing almost as hard as trying to translate the poetry is any...
... translate the ... hammer. ... there is ... To say nothing of the Ę : section(s), or Ö and Ų... More V-weirdness to look out for: in some manuscripts...
It always looks to me as if v and u and w are somehow - "interchangeable"
vaxa has links with wax - in the sense of a person "waxing wroth" in O/E -
and it...
... "interchangeable" ... in O/E - That's right: the English verb 'wax' "to become" in the fixed expression 'to wax wrath' (from Old English 'weaxan' "to...
Thanks LN I'll print that up right away Patricia ... From: llama_nom Date: 16/08/2007 17:14:22 To: norse_course@yahoogroups.com Subject: [norse_course] Re:...