Gunnar lætur flytja vöru þeirra bræðra til skips. Og þá er öll föng Gunnars voru til skips Gunnar has (the) wares of those brothers carried to (the)...
Here’s my translation. Kveðja Alan. Gunnar lætur flytja vöru þeirra bræðra til skips. Og þá er öll föng (pl) Gunnars Gunnar causes to move (has...
Gunnar lætur flytja vöru þeirra bræðra til skips. Og þá er öll föng Gunnars voru til skips komin og skip var Gunnar has those brothers goods (pl both...
... Yes, I think that's right. Here, if I'm not mistaken, the idiom is saying that they were greatly affected (emotionally), rather than just that they...
Here´s my translation. There were a few trouble spots which I would appreciate guidance on. Kveðja Alan. Ólafur pái sendi Gunnari mann og bað hann fara...
I had several difficulties with this section. Grace Ólafur pái sendi Gunnari mann og bað hann fara vestur þangað og Hallgerði en fá bú í Olaf peacock...
An announcement about the publication of The Runestone, recently posted by Tina LeBouthillier on the Grimnir's Gate mailing list reads: The Asatru Folk...
Saell allir I have just got home from the Hospital - more eye tests - and they are
sore-ish but I shall be getting on with the assignment, I have made a pot of...
I am sorry but I believe I shall not be much of most any sort of help with the "problem" Alan spoke of - after I had finished I looked at his and Grace's words...
... things-being-so (Z), (it) may-be so reckoned on (expected) that shortly (there) shall (be no difference?) in between us (two) (ie your fate will be mine) ...
http://www.musik.is/Baldur/TsagaRvk/1000-1800/til1800_0.html I happened across this on the history of Icelandic music. It talks about the possibility that a...
En er þeir komu að bænum vissu þeir eigi hvort Gunnar mundi heima vera. Gissur mælti And when they came to the farm, they didn't know if Gunnar would be...
Here’s my translation. Kveðja Alan En er þeir komu að bænum vissu þeir eigi hvort Gunnar mundi heima vera. But when they came to the farmstead they knew...
En er þeir komu að bænum vissu þeir eigi hvort Gunnar mundi heima vera.And when they came to the Farmstead they did not know (knew not) whether Gunnar...
... og vita hvað af kannaði ... farmstead-buildings and see what (he) found out 'kannaði' - preterite subjunctive, I think: "see what he would/could find...
... Yes, that's more or less the idea: "and supplies wouldn't be sought for if there were enough inside". 'gnógt' "enough" (neut.nom.sg. of 'gnógr' =...
Thanks a bundle LN I sometimes find myself stuck - between a Rock and a
Hard Place over trying to be literal but also wanting to express the Idiom
as well ...