Skip to search.

Breaking News Visit Yahoo! News for the latest.

×Close this window

norse_course · A study group in the Old Norse language

The Yahoo! Groups Product Blog

Check it out!

Group Information

? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Message search is now enhanced, find messages faster. Take it for a spin.

Messages

Advanced
Messages Help
Messages 8928 - 8957 of 12823   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Show Message Summaries Sort by Date ^  
#8928 From: "AThompson" <athompso@...>
Date: Fri Feb 1, 2008 10:51 am
Subject: RE: Njall 88 part 3 / Alan's Translation
alysseann
Send Email Send Email
 


"Eigi munu goðin þessu valda," segir jarl. "Maður mun brennt hafa hofið en
’The
gods will not be-the-cause-of this,’ says (the) earl. ‘A person (human being) will have burned the temple but (and)

borið út goðin. En goð hefna eigi alls þegar. Mun sá maður braut rekinn úr
(
will have) carried out the gods. But gods do not take-vengeance all at-once. That person, who has done this, will (be) driven away out of

Valhöllu og þar aldrei koma er þetta hefir gert."
Valhalla and never come there.’


Í því bili hljópu þangað menn jarls fjórir og sögðu þeim ill tíðindi,
At that moment four men of (the) earl´s ran thither and told them (the) bad tidings,

kváðust fundið hafa á akrinum þrjá menn vegna en særðan Þránd til ólífis.
said-of-themselves (that they) to have discovered in the crop-field three men slain but (and) Þránd wounded to death (mortally).


"Hver mun slíku valda?" segir jarl.
’Who will be-the-cause-of such?’ says (the) earl.


"Víga-Hrappur," sögðu þeir.
’Slayer-Hrapp,’ said they.


"Þá mun hann hafa brennt goðahúsið," segir jarl.
’Then he will have burnt the (heathen)-gods´-temple,’ says (the) earl.


Þeim þótti hann víst til þess líklegur.
He seemed to them certainly likely to (have done) that.


"Hvar mun hann nú vera?" sagði jarl.
’Where will he be now?’ said (the) earl.


Þeir sögðu að Þrándur segði að hann hefði lagst niður í runna nokkura.
They said that Þránd said that he had laid-himself done in some shrubbery.


Jarl fer þangað að leita og var Hrappur þá allur í brautu. Skipaði jarl þá
(
The) earl goes thither to search and (but) Hrapp was (by) then all away. (The) earl assigned them

til að leita hans og fundu þeir hann eigi. Jarl var sjálfur í leitinni og
to
search-for him and (but) they found him not. (The) earl was himself in the search and (but)

bað hann þá hvílast fyrst.
he bade them to take-a-rest first.


Jarl gekk þá einn saman braut frá öðrum mönnum og bað engan mann með sér
(
The) earl walked then alone together (all by himself) away from (the) other men and bade no man to walk with him

ganga og dvaldist (dveljast) um stund. Hann féll á knébeð og hélt (halda) fyrir augu sér. Síðan
and
(he) stayed (away) for a while. He fell on a knee-cushion (knelt) and held (his hands) before his eyes (Z). After-that

gekk hann aftur til þeirra.
he walked back to them.


Hann mælti: "Gangið þér með mér."
He spoke: ‘Go you with me.’


Þeir gengu með honum. Hann gekk þvers af leiðinni þeirri er þeir höfðu áður
They
walked with him. He walked across (away) from their path which they had before

farið og komu að dalverpi einu. Þar spratt Hrappur upp fyrir þeim og hafði
travelled
and (they) came to a certain little-dale. There Hrapp sprang up in-front-of them and he had

hann þar fólgið (fela) sig áður. Jarl eggjar menn að hlaupa eftir honum en Hrappur
there
concealed himself before. (The) earl urges (his) men to run after him but Hrapp

var svo fóthvatur að þeir komust hvergi í nánd honum.
was so swift-footed that they made-their-way (came) nowhere in proximity to him.


Hrappur stefndi til Hlaða. Þar voru þeir þá búnir til hafs hvorirtveggju,
Hrapp made for Hlað.
There were they then ready to (go to) sea, each-of-(the)-two,

Þráinn Sigfússon og Njálssynir. Hrappur hleypur þar að sem þeir eru fyrir
Þráin
Sigfús’s-son and Njál’s sons. Hrapp runs there where they are in-front-of

Njálssynir.
Njál’s sons.

Hann mælti: "Bjargið mér góðir drengir því að jarl vill drepa mig."
He spoke: ‘Help me good fellows because (the) earl wants to kill me.’


Helgi leit við honum og mælti: "Ógæfusamlega líst mér á þig og mun sá betur
Helgi
looked at him and spoke: ‘(It) seems to me (things go) haplessly with you and that-one (he) will have better (luck? judgement?)

hafa er eigi tekur við þér."
who does not take you on.’


"Það mundi eg vilja," segir Hrappur, "að þið hlytuð (hljóta) af mér mest illt."
’I would want that,’ says Hrapp, ‘that you-two get from me (the) greatest ill.’


"Menn erum við til þess," segir Helgi, "að launa þér það þá er stundir líða."
’We are people in that (regard).’ Says Helgi, ‘to (ie who will) repay you that when time goes-by (later).



No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.18/1254 - Release Date: 31/01/2008 8:30 PM


No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.18/1254 - Release Date: 31/01/2008 8:30 PM


#8929 From: "Patricia" <originalpatricia@...>
Date: Fri Feb 1, 2008 12:19 pm
Subject: Njkal 88 part 2 Patricia's Translation
originalpatr...
Send Email Send Email
 
"Eigi munu goðin þessu valda," segir jarl. "Maður mun brennt hafa hofið en
borið út goðin.
"The Gods will not have done this" says the Earl "a man must have burned (the) temple, and carried out the Gods. 
 
En goð hefna eigi alls þegar. Mun sá maður braut rekinn úr
Valhöllu og þar aldrei koma er þetta hefir gert."
But a God would not avenge at once (immediately) such a man would be driven away  from Valhalla and never allowed to get in if he had done this"
 
Í því bili hljópu þangað menn jarls fjórir og sögðu þeim ill tíðindi,
kváðust fundið hafa á akrinum þrjá menn vegna en særðan Þránd til ólífis.
In that moment four of the Earl's men ran thither to tell them ill tidings, declared   that they had found in the field (?of corn) three men dead and Thrand mortally wounded
 
"Hver mun slíku valda?" segir jarl.
"Who will be the cause of this" says the Earl
 
"Víga-Hrappur," sögðu þeir.
"Killer-Hrapp" they said.
 
"Þá mun hann hafa brennt goðahúsið," segir jarl.
Þeim þótti hann víst til þess líklegur.
"Then he will have burned down the Temple of the Gods" says the Earl
is seemed that  he most likely sone that (prime suspect)
 
"Hvar mun hann nú vera?" sagði jarl.
"Where would he be now" said the Earl
 
Þeir sögðu að Þrándur segði að hann hefði lagst niður í runna nokkura.
They said that Thrand had said he (Hrapp) had lain down in some thicket
 
Jarl fer þangað að leita og var Hrappur þá allur í brautu.
The Earl goes there to search but Hrapp had gone quite away
 
Skipaði jarl þá
til að leita hans og fundu þeir hann eigi. Jarl var sjálfur í leitinni og
bað hann þá hvílast fyrst.
The earl arranged to search for him (?again) but they did not find him.
The Earl was (also) himself in the search and he bade them to rest first
(take a break)
 
Jarl gekk þá einn saman braut frá öðrum mönnum og bað engan mann með sér
ganga og dvaldist um stund. Hann féll á knébeð og hélt fyrir augu sér. Síðan
gekk hann aftur til þeirra.
The Earl went alone (privately) from the  other men and had No-one
go with him and stayed (away) for a time. He fell upon his knees and held
before his eyes (covered his eyes) afterward he went back to them .
[he would have been at prayer- does this mean the Earl was a Christian
but Guðbrand was Heathen or what - Heathens do not usually kneel I thought]
 
Hann mælti: "Gangið þér með mér."
He spoke "Go you with me"  [ where we would use come with me]
 
Þeir gengu með honum.
They went with (followed) him
 
Hann gekk þvers af leiðinni þeirri er þeir höfðu áður
farið og komu að dalverpi einu.
He turned across there path, they had gone before and came to a certain little dale
 
 Þar spratt Hrappur upp fyrir þeim og hafði
hann þar fólgið sig áður. Jarl eggjar menn að hlaupa eftir honum en Hrappur
var svo fóthvatur að þeir komust hvergi í nánd honum.
There Hrapp sprang up before them - he had hidden there before.
The Earl urged the men to run after him but Hrapp was so swift they
never came near him
 
Hrappur stefndi til Hlaða. Þar voru þeir þá búnir til hafs hvorirtveggju,
Þráinn Sigfússon og Njálssynir. Hrappur hleypur þar að sem þeir eru fyrir
Njálssynir.
Hrapp made for Hlad. There were their two ships - each one - Thrain Sigfusson abd the Njalssons. Hrapp ran up to face the Njalssons
 
Hann mælti: "Bjargið mér góðir drengir því að jarl vill drepa mig."
He spoke "Save  me - Good Noblemen because the Earl wants to kill me"
 
Helgi leit við honum og mælti: "Ógæfusamlega líst mér á þig og mun sá betur
hafa er eigi tekur við þér."
Helgi looks at him and said "It seems to me you are most unfortunate (ill-luck  bringer)  and one would have better (fortune) not to take up with you"
 
"Það mundi eg vilja," segir Hrappur, "að þið hlytuð af mér mest illt."
"Then I wish it " says Hrapp "that you have all my ill-luck"
[he wants to spite them out for not helping but it is his own fault that he is
"unfortunate"]
 
"Menn erum við til þess," segir Helgi, "að launa þér það þá er stundir
líða."
"We are the men for this " says Helgo "to repay you (for all that)
when time comes*
 
I have spent extra time on this - but am not sure that
this has helped
Any advice welcome
Patricia
 

#8930 From: "llama_nom" <600cell@...>
Date: Fri Feb 1, 2008 1:57 pm
Subject: Re: Njall 88 part 3 / Alan's Translation
llama_nom
Send Email Send Email
 
> betur hafa
> have better (luck? judgement?)

I don't know what the implied noun would be (if any), but the sense is
"be better off", "do better".  See CV under 'hafa' [
http://lexicon.ff.cuni.cz/png/oi_cleasbyvigfusson/b0229.png ], the
lower part of the right hand column, section D, subsection Beta.  Our
example is the second to last cited there.

ok þykkist sá betr hafa, er lausa lætr, en hinn, er við tekr
"and the seller is always better off than the buyer"
http://www.usask.ca/english/icelanders/proverbs_SDS.html

sá mun betr hafa er við yðr tekr
"he may be better off who accepts you"
http://books.google.com/books?id=nfU5YglHXvgC&pg=PA310&lpg=PA310&dq=%22betr+hafa\
%22&source=web&ots=UwAKQAHyrO&sig=5D5qsrMQ-uNetuekCoMaZT6msqg


> "Menn erum við til þess," segir Helgi, "að launa þér það þá er
stundir líða."
> 'We are people in that (regard).' Says Helgi, `to (ie who will)
repay you that when time goes-by (later).

"We are men (sufficient, capable, suitable) for (the task of) paying
you back later."  Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson's edition
confirms that 'við' is the dual pronoun = Old Norse 'vit', matching
'it' (Modern Icelandic 'þið').

þat mynda ek vilja' segir hrappr `at it
hlytið af mjer mest illt'. `menn eru vit til þess'
segir helgi `at launa þjer þat þá er stundir líða'.

http://dp.rastko.net/projects/projectID438a3f4017f9f/projectID438a3f4017f9f_TEI.\
txt

In Faarlund's terminology 'þess' is the (optional) antecedent of the
subordinate clause 'að launa þér það þá er stundir líða' (Faarlund:
The Syntax of old Norse, § 10.1.3 Nominal clauses).  He also describes
the 'að' clause as the complement of the demonstrative 'þess'.  He
gives an example of a similar sentence where the antecedent is left out:

skal ek nauðga þeim til at þeir segi mér it sanna
"I shall force them to tell me the truth"

...but says that the antecedent is used as a rule when the subordinate
clause "has the role of a subject or an adjunct":

er þat minn vili at svá gerim vér allir
"it is my wish that we all do so" (subject)

eigi vil ek úr ganga því at ek em maðr gamall
"I do not want to go out because I am an old man" (adjunct)

Google produces 1950 hits for 'til að launa' and 1120 for 'til þess að
launa', e.g.

og loks kom móðir þeirra til að launa stúlkunni góðmennsku hennar
"and in the end their mother came to reward the girl for her kindness"

Ég hef velt því svolítið fyrir mér af hverju ekki er gerð alvarleg
tilraun til þess að launa fólki það að spara.
"I've thought a bit about why a serious attempt isn't made to reward
people for saving."

LN

#8931 From: "llama_nom" <600cell@...>
Date: Fri Feb 1, 2008 2:20 pm
Subject: Re: Njkal 88 part 2 Patricia's Translation
llama_nom
Send Email Send Email
 
> [he would have been at prayer- does this mean the Earl was a Christian
but Guðbrand was Heathen or what - Heathens do not usually kneel I
thought]

Good question.  Does anyone know of any parallels?  From the context,
and from other sources, it seems as if he ought to be a heathen.  He
shares the 'hof' with his friend Guðbrandr, and presumably he
officiates there because it says that the 'hof' is only opened when
the earl goes there.  But he would have been familiar with Christian
practices too, so the author might be trying to suggest that Hákon was
taking advantage of this new-fangled method of prayer for strictly
opportunistic and utilitarian reasons.  But what ideas would 13th
century Icelanders have had about heathen ways of praying in 10th
century Norway?  And is there any information we can glean about those
ways independent of what Christians wrote much later?

LN

#8932 From: "Patti (Wilson)" <originalpatricia@...>
Date: Fri Feb 1, 2008 3:17 pm
Subject: Re: Re: Njkal 88 part 2 Patricia's Translation
originalpatr...
Send Email Send Email
 
<< so the author might be trying to suggest that Hákon was
taking advantage of this new-fangled method of prayer for strictly
opportunistic and utilitarian reasons >>
 
Ooh CRISP !! that does make sense 
It had occured to me - but it does smack of Hedging his bets
A bit like wearing three or four religious symbols - I am acquainted with someone who did that
Wore a Cross - a star of David - a Thor's Hammer and a Wiccan star almost always
Kveðja
Patricia
 
 
-------Original Message-------
 
From: llama_nom
Date: 01/02/2008 14:21:18
Subject: [norse_course] Re: Njkal 88 part 2 Patricia's Translation
 
> [he would have been at prayer- does this mean the Earl was a Christian
but Guðbrand was Heathen or what - Heathens do not usually kneel I
thought]
 
Good question.  Does anyone know of any parallels?  From the context,
and from other sources, it seems as if he ought to be a heathen.  He
shares the 'hof' with his friend Guðbrandr, and presumably he
officiates there because it says that the 'hof' is only opened when
the earl goes there.  But he would have been familiar with Christian
practices too, so the author might be trying to suggest that Hákon was
taking advantage of this new-fangled method of prayer for strictly
opportunistic and utilitarian reasons.  But what ideas would 13th
century Icelanders have had about heathen ways of praying in 10th
century Norway?  And is there any information we can glean about those
ways independent of what Christians wrote much later?
 
LN
 
 
 
A Norse funny farm, overrun by smart people.
 
 
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
 
Yahoo! Groups Links
 
<*> To visit your group on the web, go to:
 
<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional
 
<*> To change settings online go to:
    (Yahoo! ID required)
 
<*> To change settings via email:
 
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
 
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
 

#8933 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Fri Feb 1, 2008 4:14 pm
Subject: Thanks, LN!
fredgrace
Send Email Send Email
 
2c. Re: Njall 88 part 2 - - Grace's translation
     Posted by: "llama_nom" 600cell@... llama_nom
     Date: Thu Jan 31, 2008 5:24 pm ((PST))


> Hrappur hleypur þar að sem þeir eru fyrir Njálssynir.
> Hrapp leaps there to where? they are before Njall's sons.

"H. runs up to Njall's sons."  Or more literally: "H. runs to where
they, Njall's sons, are present."

'hleypur að' "runs (up) to"
'þar...sem' "where" is relative (=þar...er).
'fyrir' "present" (adverbial here, rather than a preposition).
'þeir' "they" = 'Njálssynir' (nominative, thus not the complement of
the preposition 'fyrir').
'þar...sem þeir eru fyrir' "where they are present", i.e. "where they
are".

Some similar examples:

Hann gekk þar at, sem þeir Oddr ok Ásmundr hvíldu
"He goes to where O. and A. were resting"

Hon gékk þar at, er Guðríðr sat
"She goes to where G. was sitting"

hann hljóp þar at er Hildr var fyrir.
"he ran to where H. was."

Hróaldr Özurarson hljóp þar at, sem Skarpheðinn var fyrir, ok lagði
til hans.
"H. runs to where Sk. was and thrust at him."

[...] ok gengr þar at, sem einn steinn stóð.
"[...] and goes to where a certain stone stood."

Finnbogi gengur þar að sem einn steinn mikill stóð jarðfastur.
"F. goes to where a big stone stood fixed in the earth."

Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#8934 From: "akoddsson" <konrad_oddsson@...>
Date: Fri Feb 1, 2008 7:08 pm
Subject: Re: rúnar uísa óskyrt
konrad_oddsson
Send Email Send Email
 
Heill Llama!

--- In norse_course@yahoogroups.com, "llama_nom" <600cell@...> wrote:
>
> --- In norse_course@yahoogroups.com, "akoddsson" <konrad_oddsson@>
> wrote:
> >
> > But, even as much as I would never want to disagree with the
1st, he was definitely wrong about one thing - he write 'rúnar uísa
óskýrt'. Totally false, at least in his time (early 12th).

> What do you think to Einar Haugen's comment that 'rúnar' is just a
stylistic variant of 'stafir' and 'látínustafir' here?

> Nú má verða at því, at nǫkkurr svari svá: `Ek
má fullvel lesa danska tungu, þó at látínustǫfum
réttum sé ritit. Má ek þó at líkindum ráða, hvé
kveða skal, þó at eigi sé allir stafir réttræðir í
því, er ek les. Rœki ek eigi, hvárt þú rítr [ǫ]
þítt eða a, [e] eða ę, y ok u.' En ek svara svá:
Eigi er þat rúnanna kostr, þó at þú lesir vel eða
ráðir vel at líkindum; þar sem rúnar vísa óskyrt.

> Admittedly, he mentions a suggestion by Magnus Olsen that the First
Grammarian's use of the word 'rúnar' might be intended to "exress a
certain scorn of his opponents' practice".  As far as I can see, if
the First Grammarian did have a low opinion of runes, it might make
sense to interpret the word as refering here to what we would call
runes, as if to say: "You might claim you can read letters without
accents and still figure out the meaning, but consider this: you can
*even* read the runic letters--and you wouldn't call them an
adequate writing system."  Or does the definite article make it more
likely that he's referring back to the Latin letters he's just
mentioned?  Are there any examples where 'rúnar' is used
unambiguously of Latin letters?  Can we read anything into his
example:

> 'runar heita geltir, en rúnar málstafir'
"male pigs are called boars, but letters are called runes"

Yes, I think rúnar refers to letters here and above. I also incline
toward the view that this was also the original, basic meaning of
the word, and that secondary usages evolved therefrom - that things
which could be represented by written runes, such as sayings, bits
of lore, etc., or even a speaking companion (rúni/rúna), could be
thus refered to. Compare Óðins use of 'fornir stafir' to refer to
the knowledge of Vafþrúðnir jötunn. In runic inscriptions both
the
words rúnar and stafir refer to the inscribed characters themselves,
and are widely attested. The secondary meanings are, of course,
natural. One can see that even in an inscriptional instance where
the literal meaning seems indicated, such as 'þórr uígi þessar
rúnar', one can by extension assume that Þórr is invoked to hallow
the entire grave monument - in fact, þórr uígi þessi kuml does
also
occur in extant inscription. Fimbultýs fornar rúnar (Völuspá -
end)
is another example where the meaning seems to refer to events and
tidings from the reign of Óðinn, and relating to him, rather than to
Óðins alphabet as such, despite the fact that this god is also the
inventer of the written runes. A complex word indeed ;-) Still, and
despite the lack of attestation, I have no doubt that the Goths also
called the characters of their native alphabet runes *rûnôs. Modern
English also preserves the basic meaning, as well as the original
use of 'read and write' (ON ráða and (v)ríta). Both
ráða and (v)ríta
occur in inscriptons in their original, basic meanings of 'to read
and write', although (v)ríta is rare because runes were inscribed
(ristnar, rísta) on rocks. Snorri 'lét ríta' in Heimskringla.
ráð þú
rúnar, ráð rúnar þ¿r reginkunnu, ráði
sás kunni, etc. all occur in
inscriptions, meaning 'read'. Lesa and skrifa are secondary in ON,
the latter a foreign borrowing, the former an extended meaning from
ON lesa (to collect, gather, etc.). Our forefathers, then, would
both rísta and (v)ríta rúnar, as well as ráða
rúnar (read runes).
Not that all of this relates to your original qustion about how the
1st uses the word, but why not mention it for history's sake ;-)

> Einar Haugen's translation implies that 'rúnar' is synonymous with
'málstafir'.  But perhaps that's not necessarily the case, given
examples like: 'öl heitir drykkr' "beer is a drink", "there is a
drink called ale".  Would it be equally possible to interpret the
above as "there are (some) letters (which are) called runes"?

It seems that the word 'stafr', which beside 'rún' refers to a
letter or written character in inscriptions, was entering general
use as a term for a Latin letter by the 1st's time, but that 'rún'
was being set aside as a designation for a letter of the common
folk's alphabet in contrast. This is a new development, as both
words originally only refered to runic characters, and Latin ones
were not in use. I think it likely that the 1st takes part in this
new development, prefering 'stafr' for a Latin character and 'rún'
for a native one. What strikes me most about his comment here,
however, is that while he has to introduce 4 new vowel characters to
write ON in Latin characters, 9 vowel characters were already in
common runic use at the time, even in Ari's time. It seems that the
idea of one universal religion, and by extention, one european, and
world, state that arose as a result of Rome's adoptation of, and
exportation of, Christianity necessarily meant that all subjects of
the new, universal empire should be using the alphabet of this same
universal empire, or at least a variant thereof. It seems that the
church's early elite in Nordic countries, therefore, had a somewhat
ambiguous attitude toward the native alphabet. It's use was very
widespread indeed, and the characters well suited to the language,
but on the other hand they had no history within, or connection to,
the church's traditions. Young church intellectuals were probably
also eager to show their learning, which at that time took place in
the Latin language. The could have made Latin characters a sign of
prestige, as the common folk could not read them. The spreading of
the Latin alphabet to the common man after the reformation, via the
printing press and the good priests whose job it was to travell to
countryside and teach the children letters, masks the fact that the
runic alphabet was the one, true alphabet of the common folk down to
the time of the reformation, and in some places even later. It's a
fact of history that is conveniently overlooked to this day.

Konrad

> LN
>

#8935 From: "llama_nom" <600cell@...>
Date: Sun Feb 3, 2008 4:25 pm
Subject: Re: runes
llama_nom
Send Email Send Email
 
--- In norse_course@yahoogroups.com, "akoddsson" <konrad_oddsson@...>
wrote:

> Yes, I think rúnar refers to letters here and above. I also incline
> toward the view that this was also the original, basic meaning of
> the word, and that secondary usages evolved therefrom - that things
> which could be represented by written runes, such as sayings, bits
> of lore, etc., or even a speaking companion (rúni/rúna), could be
> thus refered to. Compare Óðins use of 'fornir stafir' to refer to
> the knowledge of Vafþrúðnir jötunn. In runic inscriptions both the
> words rúnar and stafir refer to the inscribed characters themselves,
> and are widely attested. The secondary meanings are, of course,
> natural. One can see that even in an inscriptional instance where
> the literal meaning seems indicated, such as 'þórr uígi þessar
> rúnar', one can by extension assume that þórr is invoked to hallow
> the entire grave monument - in fact, þórr uígi þessi kuml does also
> occur in extant inscription. Fimbultýs fornar rúnar (Völuspá - end)
> is another example where the meaning seems to refer to events and
> tidings from the reign of Óðinn, and relating to him, rather than to
> Óðins alphabet as such, despite the fact that this god is also the
> inventer of the written runes. A complex word indeed ;-) Still, and
> despite the lack of attestation, I have no doubt that the Goths also
> called the characters of their native alphabet runes *rûnôs. Modern
> English also preserves the basic meaning, as well as the original
> use of 'read and write' (ON ráða and (v)ríta). Both ráða and (v)ríta
> occur in inscriptons in their original, basic meanings of 'to read
> and write', although (v)ríta is rare because runes were inscribed
> (ristnar, rísta) on rocks. Snorri 'lét ríta' in Heimskringla. ráð; þú;
> rúnar, ráð; rúnar þær reginkunnu, ráði sás kunni, etc. all occur in
> inscriptions, meaning 'read'. Lesa and skrifa are secondary in ON,
> the latter a foreign borrowing, the former an extended meaning from
> ON lesa (to collect, gather, etc.). Our forefathers, then, would
> both rísta and (v)ríta rúnar, as well as ráða rúnar (read runes).
> Not that all of this relates to your original qustion about how the
> 1st uses the word, but why not mention it for history's sake ;-)

Heill Konráð!  The accented letters in your message got a bit garbled
at the Yahoo website, so I've filled in what I *think* you wrote; I
hope I haven't made any major mistakes; knowing our luck, they'll
probably just get garbled all over again :-)  Yes, 'skrifa' is
ultimately from Latin 'scrîbere' "to write", and 'lesa' a loan
translation of Latin 'legere' "to gather" -- not part of the inherited
Germanic terminology for reading and writing.  (Incidentally, I first
learnt that from a book that was published of the letters of JRR
Tolkien.  In one he writes about how he mistakenly used the Gothic
cognate 'lisan' in one of his early attemots to write in Gothic,
before he learnt that Go. 'lisan' still only meant "to gather".)  I
suppose they must have been taken into Old Norse from German
missionaries (compare Old Saxon 'scrîban', with crossed 'b', and
'lesan').  In this respect, English was more conservative than
Continental West Germanic and clung on to its native terms: 'read' and
'write'.  On the other hand, Modern English 'rune' isn't a direct
descendent of Old English 'rún', but was reintroduced in the 17th
century from the Old Norse word.  The native word survived into Middle
English as 'roun'; the last citations in the Oxford English dictionary
are from about 1400.  If it had survived, we'd most likely spell it
'rown' and rhyme it with 'brown' < OE brún.  The related verb 'rúnian'
"whisper, mutter, murmur; talk privately, give counsel" survived into
Early Modern English, eventually acquiring a 'd' to become 'round'
(not related to the word meaning "circular"!); it's now obsolete in
Standard English.

In Old English, the simplex 'rún' has the senses 'whisper; mystery;
secret' [ http://beowulf.engl.uky.edu/%7Ekiernan/BT/bosworth.htm ].  A
runic letter is 'rúnstæf', as in Béowulf: 'rúnstafas rihte gemearcod'
"runestaves marked aright" (on the hilt of a sword).  There are a few
examples from late Old English and Middle English of 'rún' with the
meaning "runic letter", and I think it's been suggested that these
might be due to Old Norse influence, but I guess we can't be sure
about that.  These include the collocation 'rúne wrítan', and the Old
English ltranslation of Bede's History renders 'litteras solutorias'
as 'alýsendlecan rúne' "loosening letters", magical characters
supposed to have the power of freeing someone from fetters.  In some
other examples from late OE and ME, it even has the meaning "book,
writing, epistle".

In Old Saxon 'rûn' is "counsel, conference"; in Old High German
"whisper; mystery; letter" (which should make us wary of discounting
the possibility that letter was among the meanings inherited from very
early times).  Gothic 'rûn' translates Greek MUSTERION "mystery";
BOULH "descision"; BOULH, SUMBOULION "counsel, plan, plot", either
consultation and planning made between people, or the secret plans in
people's hearts (in the sense of a consultation between people,
SUMBOULION, 'rûn' appears to be synonymous with 'ga-rûni').  Besides
this, there is the compound 'haliurunnas' = Lat. 'magas mulieries'
"witches" in Jordanes (i.e. *halja-rûnôs, cognate with Old English
'hellerúnan' "witches, wizards"; Old High German 'helli-rûna'
"necromancy").

There are no examples of Go. 'rûn' used with the meaning "letter"
(which of course doesn't rule out anything, given the smallness of the
surviving corpus, and the fact that most regions where Gothic was
spoken are completely unrepresented); instead we have 'bôka' "letter
of the alphabet; document, deed, charter" and in the plural "book,
scripture".  Greek ANAGNWSIS is translated in the Gothic Bibles as
'saggws boko', literally "singing of letters / book-singing",
ANAGINWSKEIN "to read" by 'siggwan bôkô' "to sing letters / to sing a
book or books".  Go. 'us-siggwan' "read, recite" (literally "sing
out") corresponds to Greek ANAGNWNAI, Latin 'legere'.  On English
'book', the OED comments: "The original meaning was evidently
`writing-tablet, leaf, or sheet': cf. Venantius Fortunatus Carm. vii.
18, 19 `barbara fraxineis pingatur runa tabellis', also OS. thia bôk
the writing-tablet, `pugillaris' Luke i. 63 (in Heliand 232, 235), OE.
bóc charter: in pl. tablets, written sheets, hence `book,' a sense
subseq. extended to the singular."  And Old Norse 'bók' also has that
sense of fabric, textile: 'boekr váru þínar inar bláhvítu...'

All this seems to point to a native tradition of writing on bark,
which ties in nicely with the early Slavic birch bark inscriptions we
mentioned recently.  The OED casts doubt on this idea, saying "there
are great difficulties in reconciling the early forms of the two
words, seeing that bôk-s `writing-tablet' is the most primitive of
all."  Presumably the thinking there is that *'bôk-s' looks like the
more basic form, *'bôkjôn' the derivative, but I can't really see that
this is such a big problem that it disqualifies the idea.  Maybe the
term for the tree became the regular word for a piece of bark used for
writing, then later a derivative was coined to refer more specifically
to the tree; any number of twists and turns in sense could have
happened, with words from the same root becoming more generalised or
more restricted:

"I saw some book in the forest today."
"What was it about?"
"No, I mean the still growing kind of book, you know, a book-tree, a
beech."

LN

#8936 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Mon Feb 4, 2008 3:32 pm
Subject: Njall 88 part 3
fredgrace
Send Email Send Email
 
Hrappur sneri þá til móts við Þráin Sigfússon og bað hann ásjá.

"Hvað er þér á höndum?" segir Þráinn.

Hrappur mælti: "Brennt hefi eg goðahús fyrir jarli og drepið menn nokkura og
mun hann hér kona brátt því að hann er sjálfur í eftirleitinni."

"Varla samir mér það," segir Þráinn, "svo mikið gott sem jarl hefir mér
gert."

Þá sýndi Hrappur Þráni gripina þá er hann hafði borið úr goðahúsinu og bauð
að gefa honum féið. Þráinn sagði að hann mundi eigi þiggja nema annað fé
kæmi í mót.

Hrappur mælti: "Hér mun eg stað nema og skal mig hér drepa fyrir augum þér
og munt þú þá bíða af hvers manns ámæli."

Þá sjá þeir ferð jarls og manna hans. Þá tók Þráinn við Hrappi en lét skjóta
báti og fluttist út á skipið.

Þráinn mælti: "Nú er þetta fylgsni helst að brjóta botn úr tunnum tveim og
skalt þú þar fara í."

Svo var gert að hann fór í tunnurnar og voru bundnar saman síðan og látnar
fyrir borð.

Þá kemur jarl með liði sínu til Njálssona og spurði ef Hrappur hefði komið
þar. Þeir sögðu að hann kom. Jarl spurði hvert hann færi þaðan. Þeir kváðust
eigi reiður hafa á hent.

Jarl mælti: "Sá skyldi mikla sæmd af mér hafa er mér segði til Hrapps."

Grímur mælti hljótt við Helga: "Fyrir hví skulum við eigi segja? Eg veit
eigi nema Þráinn launi okkur engu góðu."

"Eigi skulum við segja að heldur," segir Helgi, "þar er líf hans liggur
við."

Grímur mælti: "Vera kann að jarl snúi á okkur hefndinni því að hann er svo
reiður að niður mun nokkur verða að koma."

"Ekki munum við að því fara," segir Helgi, "en þó skulum við nú í braut
leggja skipinu og í haf þegar er gefur."

"Skulum við nú ekki bíða Kára?" segir Grímur.

"Ekki mun eg um það hirða nú," segir Helgi.

Þeir leggja út undir eyna og bíða þar byrjar.

Jarl gekk að skipamönnum og leitaði við alla þá en allir duldu að né eitt
vissu til Hrapps.

Þá mælti jarl: "Nú munum vér fara að finna Þráin félaga minn og mun hann
selja fram manninn ef hann veit nokkuð til."

#8937 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Mon Feb 4, 2008 11:14 pm
Subject: Njall 88 part 3 - - Grace's translation
fredgrace
Send Email Send Email
 
Hrappur sneri þá til móts við Þráin Sigfússon og bað hann ásjá.

Hrapp turned then to meet with Þráin Sigfússon asked him for help.

"Hvað er þér á höndum?" segir Þráinn.

"What is on your hands? (What did you do wrong?)" says Þráin.

  Hrappur mælti: "Brennt hefi eg goðahús fyrir jarli og drepið menn nokkura
og mun hann

Hrapp spoke, "I have burned (the) temple of (the) earl and killed some men
and he will

hér kona brátt því að hann er sjálfur í eftirleitinni."

come (typo) here soon because he is himself in the search party."

"Varla samir mér það," segir Þráinn, "svo mikið gott sem jarl hefir mér
gert."

"It scarcely befits me," says Þráin, "so much good that (the) earl has done
for me."

Þá sýndi Hrappur Þráni gripina þá er hann hafði borið úr goðahúsinu og bauð
að gefa

Then Hrapp showed Þráin valuables then which he had carried out of the
temple and offered to give

honum féið. Þráinn sagði að hann mundi eigi þiggja nema annað fé kæmi í mót.

him (the) wealth.  Þráin said that he would not accept unless other money
would come in return.

  Hrappur mælti: "Hér mun eg stað nema og skal mig hér drepa fyrir augum þér
og munt

Hrapp spoke, "Here I will stop and here (they) shall kill me before your
eyes and you will

þú þá bíða af hvers manns ámæli."

then suffer from every man's reproach."

Þá sjá þeir ferð jarls og manna hans. Þá tók Þráinn við Hrappi en lét skjóta
báti og fluttist út á skipið.

Then they see (the) earl's journey and his men.  Then Þráin accepted Hrapp
and had boats launched and removed  out to (the) ship.

Þráinn mælti: "Nú er þetta fylgsni helst að brjóta botn úr tunnum tveim og
skalt þú þar fara í."

Þráin spoke, "Now this is (the) best hiding place to break out (the) bottoms
of two barrels and you shall travel therein."

Svo var gert að hann fór í tunnurnar og voru bundnar saman síðan og látnar
fyrir borð.

So (it) was done that he traveled in barrels and (they) were bound together
afterwards and lowered over board.

Þá kemur jarl með liði sínu til Njálssona og spurði ef Hrappur hefði komið
þar. Þeir

Then (the) earl comes with his troop to Njall's sons and asked if Hrapp had
come there.  They

sögðu að hann kom. Jarl spurði hvert hann færi þaðan. Þeir kváðust eigi
reiður hafa á hent.

said that he came.  (The) earl asked  where he (had) gone thence.  They said
of themselves not to have suitable? accommodation??  (M & P have 'hadn't
paid any attention.')

Jarl mælti: "Sá skyldi mikla sæmd af mér hafa er mér segði til Hrapps."

(The) earl spoke, "Such a one should have great honours from me who would
tell me about Hrapp."

Grímur mælti hljótt við Helga: "Fyrir hví skulum við eigi segja? Eg veit
eigi nema Þráinn

Grim spoke quietly with Helgi, "For what reason shall we not tell?   I don't
know but that Þráin

launi okkur engu góðu."

repays us with nothing good."

"Eigi skulum við segja að heldur," segir Helgi, "þar er líf hans liggur
við."

"We shall not tell all the more," says Helgi, "since his life depends on
(it)."

Grímur mælti: "Vera kann að jarl snúi á okkur hefndinni því að hann er svo
reiður að

Grim spoke, " (It) is possible (he) earl finds out and turns the revenge on
us because he is so angry that

niður mun nokkur verða að koma."

someone will come down (suffer for the crime)."

"Ekki munum við að því fara," segir Helgi, "en þó skulum við nú í braut
leggja skipinu og í haf þegar er gefur."

"We will not go that (way)," says Helgi, "but still we shall now sail away
and out to sea

at once when a wind blows."

"Skulum við nú ekki bíða Kára?" segir Grímur.

"Shall we now not wait for Kari? says Grim.

"Ekki mun eg um það hirða nú," segir Helgi.

"I will not care about it now," says Helgi

Þeir leggja út undir eyna og bíða þar byrjar.

They put out under an island and wait there  for the wind.

Jarl gekk að skipamönnum og leitaði við alla þá en allir duldu að né eitt
vissu til Hrapps.

(The) earl went to ( the) seamen and asked all of them but all professed
that not one knew about Hrapp.

Þá mælti jarl: "Nú munum vér fara að finna Þráin félaga minn og mun hann
selja fram manninn ef hann veit nokkuð til."

Then (the) earl spoke, "Now we will go to find Þráin, my comrade, and he
will give up

the man if he knows anything about it."


Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#8938 From: "AThompson" <athompso@...>
Date: Tue Feb 5, 2008 9:58 am
Subject: RE: Njall 88 part 3 / Alan's Translation
alysseann
Send Email Send Email
 

Here´s my translation. Thanks LN for feedback on last two sections. My comment regarding Thorgerd Holgi’s-Bride´s statue being a miniature was really just a throw-away line but I take your point.

Kveðja Alan

Hrappur sneri þá til móts við Þráin Sigfússon og bað hann ásjá.
Hrapp turned then to a meeting with Þráin Sigfús’s-son and asked him to help.


"Hvað er þér á höndum?" segir Þráinn.
’What is on hands with you (What hast thou in hand, Z)?’ says Þráin.


Hrappur mælti: "Brennt hefi eg goðahús fyrir jarli og drepið menn nokkura og
Hrapp spoke: ‘I have burned a temple-of-(the)-gods belonging-to (the) earl and killed some men and

mun hann hér kona (typo, koma) brátt því að hann er sjálfur í eftirleitinni."
he will come here soon because he is himself in the search.’


"Varla samir mér það," segir Þráinn, "svo mikið gott sem jarl hefir mér gert."
’Scarcely that beseems me (That would hardly be appropriate),’ says Þráin,’so much good as (the) earl has done for me.’


Þá sýndi Hrappur Þráni gripina þá er hann hafði borið úr goðahúsinu og bauð
Then Hrapp showed Þráin the treasures, those which he had carried out-of the temple-of-(the)-gods and offered

gefa honum féið. Þráinn sagði að hann mundi eigi þiggja nema annað
to
give him the goods (sg). Þráin said that he would not accept inless other goods

kæmi í mót.
came in return.


Hrappur mælti: "Hér mun eg stað nema og skal mig hér drepa fyrir augum þér
Hrapp
spoke: ’I will take a position (stop) here and (one) shall kill me here before your eyes

og munt þú þá bíða af hvers manns ámæli."
and you will then suffer reproach from each man.’


Þá sjá þeir ferð jarls og manna hans. Þá tók Þráinn við Hrappi en lét skjóta
Then
they see (the) earl and his men’s peregrination (approach). Then Þráin received Hrapp but (and) caused to launch

báti (masc dat sg, ie just one boat) og fluttist út á skipið.
(the) boat and conveyed-themselves out to the ship.


Þráinn mælti: "Nú er þetta fylgsni helst að brjóta botn úr tunnum tveim og
Þráin
spoke. ‘Now is this hiding-place best to break (the) bottom out-of two barrels and

skalt þú þar fara í."
you shall go into there.’


Svo var gert að hann fór í tunnurnar og voru bundnar saman síðan og látnar (pp láta, fem pl, agreeing with tunna)
So
was it done that he went into the barrels and (they) were bound together after-that and (were) set

fyrir borð.
over-board.


Þá kemur jarl með liði sínu til Njálssona og spurði ef Hrappur hefði (why not væri?) komið
Then
(the) earl comes with his troop to Njál’s sons and asked if Hrapp had come

þar. Þeir sögðu að hann kom. Jarl spurði hvert hann færi þaðan. Þeir kváðust
there
. They said that he came. (The) earl asked where he went from there. They declared-themselves

eigi reiður hafa á hent (henda reiður á e-u, see reiða, Z4) .
not to have noticed.


Jarl mælti: "Sá skyldi mikla sæmd af mér hafa er mér segði til Hrapps."
(The) earl spoke: ’This-one (he) should have great honour from me who informed me of Hrapp.’


Grímur mælti hljótt við Helga: "Fyrir hví skulum við eigi segja? Eg veit
Grím
spoke in-low-voice with Helgi. ‘For what (reason, ie why) shall we not say? I know

eigi nema Þráinn launi okkur engu góðu."
nothing except (other than that) Þráin rewa
rds us with nothing good.’


"Eigi skulum við segja að heldur," segir Helgi, "þar er líf hans liggur við."
’We shall not tell (him) on-the-contrary (nonetheless),’ says Helgi, ‘where his life lies (depends) on (it).’


Grímur mælti: "Vera kann að jarl snúi á okkur hefndinni því að hann er svo
Grím
spoke: ‘(It) may be that (the) earl turns (would turn) the vengeance towards us because he is so

reiðurniður mun nokkur verða að koma."
angry that some-one will be forced to come down (suffer?).’


"Ekki munum við að því fara," segir Helgi, "en þó skulum við nú í braut
’We
will not go for that (reason),’ says Helgi,’but still we shall now

leggja skipinu og í haf þegar er gefur."
put (move) the ship away and to sea as-soon-as (it) gives (a fair wind).


"Skulum við nú ekki bíða Kára?" segir Grímur.
’Shall we now not await Kári?’ says Grím.


"Ekki mun eg um það hirða nú," segir Helgi.
’I will not care about that now,’ says Helgi.


Þeir leggja út undir eyna og bíða þar byrjar (byrr, gen sg).
They put out under the island and await there fair-wind.


Jarl gekk að skipamönnum og leitaði við alla þá en allir duldu (dylja) að né eitt
(The) earl walked to (the) ships-men (seamen) and searched among (tried with) all them but all pretended that neither one

vissu til Hrapps.
knew about Hrapp.


Þá mælti jarl: "Nú munum vér fara að finna Þráin félaga minn og mun hann
Then
(the) earl spoke: ‘Now we will go to meet Þráin my partner (comrade) and he will

selja fram manninn ef hann veit nokkuð til."
give forth (deliver up) the man if he know something about (him).’



No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.20/1259 - Release Date: 4/02/2008 8:42 PM


No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.20/1259 - Release Date: 4/02/2008 8:42 PM


#8939 From: "Patricia" <originalpatricia@...>
Date: Tue Feb 5, 2008 1:15 pm
Subject: Njal's Saga Ch88 #3 Patricia's translation
originalpatr...
Send Email Send Email
 
Hrappur sneri þá til móts við Þráin Sigfússon og bað hann ásjá.
Then Hrapp turned to Thrain Sigfusson and asked him for help
 
"Hvað er þér á höndum?" segir Þráinn.
"What is at your hand" says Thrain (what you been doing)
 
Hrappur mælti: "Brennt hefi eg goðahús fyrir jarli og drepið menn nokkura og
mun hann hér kona brátt því að hann er sjálfur í eftirleitinni."
Hrapp spoke "I have burned down the Earl's Temple and killed some men and he will come here soon because he is in a search party"
 
"Varla samir mér það," segir Þráinn, "svo mikið gott sem jarl hefir mér
gert."
"Hardly befits me (to help you) says Thrain "So much good the Earl has
done to/for me"
 
Þá sýndi Hrappur Þráni gripina þá er hann hafði borið úr goðahúsinu og bauð
að gefa honum féið. Þráinn sagði að hann mundi eigi þiggja nema annað fé
kæmi í mót.
Then Hrapp showed Thrain the treasures he had carried from the Temple and offered to give them to him.
Thrain said he would not take them unless he could (offer money in return)
/ pay for them
 
Hrappur mælti: "Hér mun eg stað nema og skal mig hér drepa fyrir augum þér
og munt þú þá bíða af hvers manns ámæli."
Hrapp spoke "Then here I shall stand and be killed before your (very) eyes
and all men will reproach you"
 
Þá sjá þeir ferð jarls og manna hans. Þá tók Þráinn við Hrappi en lét skjóta
báti og fluttist út á skipið.
Then they see the Earls approach and his men. Then Thrain received Hrapp and had the boat launched and went out to the ship
 
Þráinn mælti: "Nú er þetta fylgsni helst að brjóta botn úr tunnum tveim og
skalt þú þar fara í."
Thain spoke  "Now the best hiding place is to break out the bopttom of two barrels and you shall go inside"
 
Svo var gert að hann fór í tunnurnar og voru bundnar saman síðan og látnar
fyrir borð.
So that was done - he went into the barrels and they were bound together  and set/hung over the side of the ship
 
Þá kemur jarl með liði sínu til Njálssona og spurði ef Hrappur hefði komið
þar. Þeir sögðu að hann kom.
Then comes the Earl with his troop to the Njalzzons and inquired  if Hrapp had come there. They said he had come
 
Jarl spurði hvert hann færi þaðan. Þeir kváðust
eigi reiður hafa á hent.
The Earl asked where he went from there, they declared for themselves not to have noticed (Z4 reiða)
 
Jarl mælti: "Sá skyldi mikla sæmd af mér hafa er mér segði til Hrapps."
The Earl spoke "Such a one who informed me of Hrapp would have great honour"
 
Grímur mælti hljótt við Helga: "Fyrir hví skulum við eigi segja? Eg veit
eigi nema Þráinn launi okkur engu góðu."
Grim spoke quietly to Helgi "What shall we say ? I know nothing except
Thrain brings/rewards us noithing good"
 
"Eigi skulum við segja að heldur," segir Helgi, "þar er líf hans liggur
við."
"We shall not tell him even so" says Helgi - where his life lies on it"
[or depends on it - the Earl might kill Thrain]
 
Grímur mælti: "Vera kann að jarl snúi á okkur hefndinni því að hann er svo
reiður að niður mun nokkur verða að koma."
Grim Spoke "It is possible that (when) the Earl finds out he would turn the vengeance on us he is so angry someone will be made to suffer"
 
"Ekki munum við að því fara," segir Helgi, "en þó skulum við nú í braut
leggja skipinu og í haf þegar er gefur."
We will not go for that " says Helgi "but still we shall now sail out as soon as a (fair) wind blows"
 
"Skulum við nú ekki bíða Kára?" segir Grímur.
"Shall we not wait for Kari?" says Grim
 
"Ekki mun eg um það hirða nú," segir Helgi.
" I care not for that now" says Helgi
 
Þeir leggja út undir eyna og bíða þar byrjar.
They put out under (shelter of) an Island and wait for a (good) wind.
 
Jarl gekk að skipamönnum og leitaði við alla þá en allir duldu að né eitt
vissu til Hrapps.
The Earl went to the  seamen and asked all of them but they all - claimed to be in ignorance [G.p339 - Gdylja] of Hrapp (his whereabouts)
 
Þá mælti jarl: "Nú munum vér fara að finna Þráin félaga minn og mun hann
selja fram manninn ef hann veit nokkuð til."
Then spoke the Earl "Now we will go to my friend Thrain and he will give up
the man if he knows something" 
 
There now - that's done - and I am much displeased  withal
I have taken too long over it  started at about a quarter to Seven
(Patricia Time) and any advice - critique - whatever - will be welcome
Kveðja
Patricia
 

#8940 From: "llama_nom" <600cell@...>
Date: Tue Feb 5, 2008 9:39 pm
Subject: Re: Njall 88 part 3 / Alan's Translation (hefði komið)
llama_nom
Send Email Send Email
 
> Þá kemur jarl með liði sínu til Njálssona og spurði ef Hrappur hefði
(why not væri?) komið
> Then (the) earl comes with his troop to Njál's sons and asked if
Hrapp had come

It's not uncommon in Old Norse to form the perfect tense of 'koma'
with the auxiliary 'hafa' as an alternative to forming the perfect
with 'vera':

(1) a. hann hafði komit af landi ofan (Örvar-Odds saga).
b. hann hafði komit þangat (Egils saga).
c. Hann hafði komit út með Þorgrími prúða (Víglundar saga).
d. Birni kom í hug, at hann hafði komit til Þórðar, áðr hann foeri
vestr (Bjarnar saga Hítdoelakappa.
e. Af því að hann hafði komið til konungs á undan Gunnlaugi (Gunnlaugs
saga Ormstungu).
f. Þorkell hafði fylgt Haraldi konungi til Noregs þá fyrst er hann
hafði komit til lands (Heimskringla: Magnúss saga blinda ok Haralds
gilla, Heimskringla).
g. er hann hafði komit í þessa ferð (Heimskringla: Saga Inga konungs
ok broeðra hans).

(2) a. Hann er kominn í fjörð þann, er Skuggi heitir (Örvar-Odds saga).
b. Ok er hann er kominn í hásæti (Norna-Gests þáttr).
c. þegar hann er kominn í fiskimannsgervið (Orkneyinga saga).
d. ok er þat allt í senn, at göltrinn ferr þar niðr, sem hann er
kominn (Hrólfs saga kraka).
e. ok svá sem hann er kominn í höll þína við sínum mönnum (Hrólfs saga
Gautrekssonar).
f. Sem hann er kominn undir höfuðmerkit (Karlamagnús saga).
g. Hún snarast við fast ok sér, hvar hann er kominn (Sturlaugs saga
starfsama).

Faarlund cites our example from Njáls saga (The Syntax of Old Norse §
8.3.2) and comments later, "The verb 'vera' with the perfect
participle of an intransitive verb is used to form the perfect. It is
used only with verbs of transition or motion, and is an alternative to
'hafa' with the supine. [...] There may be a nuance of meaning between
the perfect with 'hafa' [...] and with 'vera'. With 'hafa' the action
  or movement itself is highlighted. With 'vera' it is rather the
result of the action which is highlighted" (§ 8.3.3).

Old Norse Online says, "One occasionally finds such intransitive verbs
with hafa as auxiliary: Gunnarr hafði komit at Hlíðarenda fyrr um
daginn 'Gunnar had come to Slope's End before daybreak' (Chapter 8, §
40.2 [ http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/eieol/norol-8-X.html ]).

#8941 From: "AThompson" <athompso@...>
Date: Wed Feb 6, 2008 8:59 am
Subject: RE: Re: Njall 88 part 3 / Alan's Translation (hefði komið)
alysseann
Send Email Send Email
 

Thanks LN. Faarlund’s nuances make intuitive sense to me.

 

Kveðja

Alan

 

-----Original Message-----
From: norse_course@yahoogroups.com [mailto:norse_course@yahoogroups.com] On Behalf Of llama_nom
Sent: Wednesday, 6 February 2008 8:40 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] Re: Njall 88 part 3 / Alan's Translation (hefði komið)

 


> Þá kemur jarl með liði sínu til Njálssona og spurði ef Hrappur hefði
(why not væri?) komið
> Then (the) earl comes with his troop to Njál's sons and asked if
Hrapp had come

It's not uncommon in Old Norse to form the perfect tense of 'koma'
with the auxiliary 'hafa' as an alternative to forming the perfect
with 'vera':

(1) a. hann hafði komit af landi ofan (Örvar-Odds saga).
b. hann hafði komit þangat (Egils saga).
c. Hann hafði komit út með Þorgrími prúða (Víglundar saga).
d. Birni kom í hug, at hann hafði komit til Þórðar, áðr hann foeri
vestr (Bjarnar saga Hítdoelakappa.
e. Af því að hann hafði komið til konungs á undan Gunnlaugi (Gunnlaugs
saga Ormstungu).
f. Þorkell hafði fylgt Haraldi konungi til Noregs þá fyrst er hann
hafði komit til lands (Heimskringla: Magnúss saga blinda ok Haralds
gilla, Heimskringla).
g. er hann hafði komit í þessa ferð (Heimskringla: Saga Inga konungs
ok broeðra hans).

(2) a. Hann er kominn í fjörð þann, er Skuggi heitir (Örvar-Odds saga).
b. Ok er hann er kominn í hásæti (Norna-Gests þáttr).
c. þegar hann er kominn í fiskimannsgervið (Orkneyinga saga).
d. ok er þat allt í senn, at göltrinn ferr þar niðr, sem hann er
kominn (Hrólfs saga kraka).
e. ok svá sem hann er kominn í höll þína við sínum mönnum (Hrólfs saga
Gautrekssonar).
f. Sem hann er kominn undir höfuðmerkit (Karlamagnús saga).
g. Hún snarast við fast ok sér, hvar hann er kominn (Sturlaugs saga
starfsama).

Faarlund cites our example from Njáls saga (The Syntax of Old Norse §
8.3.2) and comments later, "The verb 'vera' with the perfect
participle of an intransitive verb is used to form the perfect. It is
used only with verbs of transition or motion, and is an alternative to
'hafa' with the supine. [...] There may be a nuance of meaning between
the perfect with 'hafa' [...] and with 'vera'. With 'hafa' the action
or movement itself is highlighted. With 'vera' it is rather the
result of the action which is highlighted" (§ 8.3.3).

Old Norse Online says, "One occasionally finds such intransitive verbs
with hafa as auxiliary: Gunnarr hafði komit at Hlíðarenda fyrr um
daginn 'Gunnar had come to Slope's End before daybreak' (Chapter 8, §
40.2 [ http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/eieol/norol-8-X.html ]).


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.20/1261 - Release Date: 5/02/2008 8:57 PM


No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.20/1261 - Release Date: 5/02/2008 8:57 PM


#8942 From: "Stefano Mazza" <stefanomzz@...>
Date: Wed Feb 6, 2008 11:55 am
Subject: Snæbjörn
stefanomzz
Send Email Send Email
 
Hi all

I would like to propose a doubt that I have regarding this poem by
Snæbjörn:

Hvatt kveða hrœra Grótta
hergrimmastan skerja
út fyr jarðar skauti
eylúðrs níu brúðir,
þær es, lungs, fyr löngu
líðmeldr, skipa hlíðar
baugskerðir rístr barði
ból, Amlóða mólu.

One can find it at http://www.hi.is/~eybjorn/ugm/skindex/snaeb.html

The syntaxis is usually stressed as follows:

Kveða níu brúðir eylúðrs hroera hvatt hergrimmastan Grotta skerja út
fyr jarðar skauti, þær er mólu fyr lóngu líðmeldr Amlóða. Baugskerðir
rístr barði lungs ból hlíðar skipa.

My doubt is on the case of "líðmeldr". The sentence in which the word
appears should mean approximately: "they (the nine maids) who long
since have ground the corn of Amlóði's liquor". Thus, I would
expect "líðmeldr" to be in accusative form, but it seems rather to be
a nominative form, since "meldr" is a masculine noun, presenting
its "-r" desinence. I conclude that we have a sentence with two
nominative nouns, which would be a nonsense.

Could this be a simple error of the copyist, or could the -r
of "meldr" be radical and not inflexive? Or is this sentence to be
interpreted in some other way?

Many thanks in advance for your attention,

Stefano

#8943 From: "llama_nom" <600cell@...>
Date: Wed Feb 6, 2008 2:00 pm
Subject: Re: Snæbjörn
llama_nom
Send Email Send Email
 
Hi Stefano,

Not every 'r' at the end of Old Norse words is the nominative marker.
  Sometimes, as in 'meldr', 'r' belongs to the root.  In the nominative
singular of masculine nouns, if the root ends in a consonant followed
by 'r', the 'r' of the nominative singular inflection isn't expressed.

NOMINATIIVE meldr
ACCUSATIVE meldr
GENITIVE meldrs or meldrar
DATIVE meldri

E.g. 'þá kvað þat Menja, var til meldrs komin' "then Menja said this,
[she] had come to the grinding".  You can usually see from
dictionaries whether the 'r' is part of the root by looking at the
genitive.

By the way, the word was borrowed from Norse settlers into Scottish
and Northern English dialects where it survives as 'melder'.  Old
Norse loanwords in English don't retain inflectional 'r'.  So we have
Modern English 'knife' : Old Norse 'knífr' (masculine acc.sg. 'kníf',
gen.sg. 'knífs'), but Modern English 'slaughter' : Old Norse 'slátr'
(neuter acc.sg. 'slátr', gen.sg. 'slátrs').

The 'r' is also present in the related Old High German 'maltar' and
Old Saxon 'maldar'.  Proto-Germanic *z (which became 'r' in Old Norse)
was dropped in West Germanic in final position, showing that the 'r'
in these words must be part of the root.

Lama Nom


--- In norse_course@yahoogroups.com, "Stefano Mazza" <stefanomzz@...>
wrote:
>
> Hi all
>
> I would like to propose a doubt that I have regarding this poem by
> Snæbjörn:
>
> Hvatt kveða hrœra Grótta
> hergrimmastan skerja
> út fyr jarðar skauti
> eylúðrs níu brúðir,
> þær es, lungs, fyr löngu
> líðmeldr, skipa hlíðar
> baugskerðir rístr barði
> ból, Amlóða mólu.
>
> One can find it at http://www.hi.is/~eybjorn/ugm/skindex/snaeb.html
>
> The syntaxis is usually stressed as follows:
>
> Kveða níu brúðir eylúðrs hroera hvatt hergrimmastan Grotta skerja út
> fyr jarðar skauti, þær er mólu fyr lóngu líðmeldr Amlóða. Baugskerðir
> rístr barði lungs ból hlíðar skipa.
>
> My doubt is on the case of "líðmeldr". The sentence in which the word
> appears should mean approximately: "they (the nine maids) who long
> since have ground the corn of Amlóði's liquor". Thus, I would
> expect "líðmeldr" to be in accusative form, but it seems rather to be
> a nominative form, since "meldr" is a masculine noun, presenting
> its "-r" desinence. I conclude that we have a sentence with two
> nominative nouns, which would be a nonsense.
>
> Could this be a simple error of the copyist, or could the -r
> of "meldr" be radical and not inflexive? Or is this sentence to be
> interpreted in some other way?
>
> Many thanks in advance for your attention,
>
> Stefano
>

#8944 From: "llama_nom" <600cell@...>
Date: Wed Feb 6, 2008 2:40 pm
Subject: Re: Snæbjörn
llama_nom
Send Email Send Email
 
'lúðr' is another of these words with radical 'r', as you can see from
the genitive 'lúðrs'.  It's masculine too.

> Hvatt kveða hrœra Grótta
> hergrimmastan skerja
> út fyr jarðar skauti
> eylúðrs níu brúðir,
> þær es, lungs, fyr löngu
> líðmeldr, skipa hlíðar
> baugskerðir rístr barði
> ból, Amlóða mólu.

#8945 From: "akoddsson" <konrad_oddsson@...>
Date: Thu Feb 7, 2008 5:10 pm
Subject: Re: runes
konrad_oddsson
Send Email Send Email
 
Heill Llama!

> The accented letters in your message got a bit garbled at the
Yahoo website, so I've filled in what I *think* you wrote; I
hope I haven't made any major mistakes; knowing our luck, they'll
probably just get garbled all over again :-)

Yes :-) It doesn't help that I'm hopping from machine to machine,
either.

> Yes, 'skrifa' is ultimately from Latin 'scrîbere' "to write",
and 'lesa' a loan translation of Latin 'legere' "to gather" -- not
part of the inherited Germanic terminology for reading and writing.
(Incidentally, I first learnt that from a book that was published of
the letters of JRR Tolkien.  In one he writes about how he
mistakenly used the Gothic cognate 'lisan' in one of his early
attemots to write in Gothic, before he learnt that Go. 'lisan' still
only meant "to gather".)

Interesting. It's sad that no Nordic tongue preserves the original
terminology here in modern times.

> I suppose they must have been taken into Old Norse from German
missionaries (compare Old Saxon 'scrîban', with crossed 'b', and
'lesan').  In this respect, English was more conservative than
Continental West Germanic and clung on to its native terms: 'read'
and 'write'.

Technically, these terms should be used in Nordic tongues as well.
Of course, they will never be re-introduced, even if they are the
correct terms, not even in Icelandic.

> On the other hand, Modern English 'rune' isn't a direct descendent
of Old English 'rún', but was reintroduced in the 17th century from
the Old Norse word.  The native word survived into Middle
English as 'roun'; the last citations in the Oxford English
dictionary are from about 1400.  If it had survived, we'd most
likely spell it 'rown' and rhyme it with 'brown' < OE brún.  The
related verb 'rúnian' "whisper, mutter, murmur; talk privately, give
counsel" survived into Early Modern English, eventually acquiring
a 'd' to become 'round' (not related to the word
meaning "circular"!); it's now obsolete in Standard English.

Rown sounds nice. Read ye english rowns, good men of the land :-)

> In Old English, the simplex 'rún' has the senses 'whisper; mystery;
secret' [ http://beowulf.engl.uky.edu/%7Ekiernan/BT/bosworth.htm ].
A runic letter is 'rúnstæf', as in Béowulf: 'rúnstafas rihte gemearcod'
"runestaves marked aright" (on the hilt of a sword).  There are a few
examples from late Old English and Middle English of 'rún' with the
meaning "runic letter", and I think it's been suggested that these
might be due to Old Norse influence, but I guess we can't be sure
about that.  These include the collocation 'rúne wrítan', and the Old
English ltranslation of Bede's History renders 'litteras solutorias'
as 'alýsendlecan rúne' "loosening letters", magical characters
supposed to have the power of freeing someone from fetters.  In some
other examples from late OE and ME, it even has the meaning "book,
writing, epistle".

Interesting. Yahoo is rejecting the special runes, but I am doing my
best to read them ;-)

> In Old Saxon 'rûn' is "counsel, conference"; in Old High German
"whisper; mystery; letter" (which should make us wary of discounting
the possibility that letter was among the meanings inherited from
very early times).  Gothic 'rûn' translates Greek
MUSTERION "mystery"; BOULH "descision"; BOULH, SUMBOULION "counsel,
plan, plot", either consultation and planning made between people,
or the secret plans in people's hearts (in the sense of a
consultation between people, SUMBOULION, 'rûn' appears to be
synonymous with 'ga-rûni').  Besides this, there is the
compound 'haliurunnas' = Lat. 'magas mulieries' "witches" in
Jordanes (i.e. *halja-rûnôs, cognate with Old English
'hellerúnan' "witches, wizards"; Old High German 'helli-rûna'
"necromancy").

> There are no examples of Go. 'rûn' used with the meaning "letter"
(which of course doesn't rule out anything, given the smallness of
the surviving corpus, and the fact that most regions where Gothic was
spoken are completely unrepresented); instead we have 'bôka' "letter
of the alphabet; document, deed, charter" and in the plural "book,
scripture".  Greek ANAGNWSIS is translated in the Gothic Bibles as
'saggws boko', literally "singing of letters / book-singing",
ANAGINWSKEIN "to read" by 'siggwan bôkô' "to sing letters / to sing a
book or books".  Go. 'us-siggwan' "read, recite" (literally "sing
out") corresponds to Greek ANAGNWNAI, Latin 'legere'.  On English
'book', the OED comments: "The original meaning was evidently
`writing-tablet, leaf, or sheet': cf. Venantius Fortunatus Carm. vii.
18, 19 `barbara fraxineis pingatur runa tabellis', also OS. thia bôk
the writing-tablet, `pugillaris' Luke i. 63 (in Heliand 232, 235),
OE. bóc charter: in pl. tablets, written sheets, hence `book,' a sense
subseq. extended to the singular."  And Old Norse 'bók' also has that
sense of fabric, textile: 'boekr váru þínar inar bláhvítu...'

Yes, Norse preserved this sense, just like it preserved 'read and
write' down to the introduction of Latin writing, and even longer in
inscriptions. Of course, the above mentioned sense of 'book' is long
since dead, as I'm sure that you know. I wouldn't expect the Gothic
term 'rune' to occur in the extant corpus with the meaning 'letter',
so it hardly surprises me that it does not occur, even if it is an
original and basic meaning of the word.

> All this seems to point to a native tradition of writing on bark,
which ties in nicely with the early Slavic birch bark inscriptions we
mentioned recently.  The OED casts doubt on this idea, saying "there
are great difficulties in reconciling the early forms of the two
words, seeing that bôk-s `writing-tablet' is the most primitive of
all."  Presumably the thinking there is that *'bôk-s' looks like the
more basic form, *'bôkjôn' the derivative, but I can't really see
that this is such a big problem that it disqualifies the idea.
Maybe the term for the tree became the regular word for a piece of
bark used for writing, then later a derivative was coined to refer
more specifically to the tree; any number of twists and turns in
sense could have happened, with words from the same root becoming
more generalised or more restricted:

> "I saw some book in the forest today."
> "What was it about?"
> "No, I mean the still growing kind of book, you know, a book-tree,
a beech."

:-) Yes. Compare ON 'bjarkan', the name of the b-rune. It also seems
clear to me that the oldest native tradition was writing on the bark
of the birch. I don't think that the term 'lesa' occurs in any of
the extant inscriptions, but perhaps it can be found in a very late
inscription (not sure). On the other hand, 'read' is frequent. One
of my favourites is 'sa skal runar rista es rada uel kunni' (found
in Norway - taking no chances with Yahoo here - 'he shal cut runes
who well can read them'). Both 'rista' and '(v)rita' are attested in
inscription, the former more common due to the materials on which
the runes occur. 'hoggva', 'marka', etc. also occur. Technically,
the term '(v)rita'(long i, strong declension, later weak) is the
most correct Norse term for writing on paper, being mostly a kind of
synonym for 'rista' (long) in inscriptions (X (v)reit runar - 'X
wrote the runes'), probably also on the ancient 'vaxspjald', a few
examples of which have survived (it was a specially shaped wooden
board with a raised frame around the edges, onto which wax was
poured and then written on when the wax had dried - in this way, one
could erase mistakes easily, as well as take out the wax tablet and
pour in new wax, if the 'writ' was to be kept). Speaking of 'writ',
there rare Norse term '(v)rit' (long i, fem.conson.-stem) survives
as a term for a shield, presumably because pictures (and runes) were
often painted on shields. In earlier, but likely unattested use, the
term = English 'writ', as can be seem by it's transfer to painted,
or runic, shields. One can also easily see how this term could also
be taken to mean 'book'.

Konrad


> LN
>

#8946 From: "akoddsson" <konrad_oddsson@...>
Date: Thu Feb 7, 2008 6:01 pm
Subject: 23 Runes of the 1st Grammarian's Time
konrad_oddsson
Send Email Send Email
 
During the first grammarian's time, west norse dialects used 23
runes, as is well attested in extant inscription. They were:

fuþorkhniastbmly - the original 16 named runes
oøgeædp - 7 additional, based on the named ones.

o was originally hooked-o, but was inverted to form o in Norwegian
use about 1000-1030. Subsequently, the top bar was drawn through the
line to form hooked-o, leaving the bottom short (Junicode has it).
If both bars were drawn through the line, it was ø instead of o. k
and i were punctuated to form g and e, respectively. As the west
norse a-rune had its bar only to the left of the stave, it was drawn
through to form æ (just like with hooked o and ø). t was punctuated
to form d, and the top and bottom of the b-rune were drawn out to
form p (it looks like a mirrored k-rune). Simple enough. Now, this
is all that is needed to write Norse. Therefore, I commented that
the 1st grammarians claim that 'runar uisa oskyrt' is false,
countering that the common folk had already developed all of the
characters needed to write Norse before the 1st developed the new
Latin characters needed to write Norse with Latin characters. To
compete with the 1st, all that the common man would have to do it
add accents to lengthen vowels (or consonants - compare the 1st's
use of capitals to denote double consonants). And that's all. It was
really that simple in his time, which is what makes his comment here
unexplainable. He could just as well have added accents to his own
countrymen's runes (and dots if he wanted to denote nasals, but it's
never needed with short nasal vowels, as they always occur before or
after preserved n/m). Instead, the common alfphabet seems to have
been neglected, the cost being hundreds of years of illiteracy.
Writing, it seems, had to belong to the clerical elite, and the man
on the farm should not be able to read the elite's runes. It seems
that the Latin alphabet was a symbol of power, of association with
the current Holy Roman Empire. The problem was that the common folk
already had a sufficient alphabet by the 1st's time, having formed
it themselves from the original 16 apopted from Danish use about 300
years earlier. It's a fact of history that is conveniently ignored
by those who which to credit the church with the introduction of all
writing. What the church introduced was the art of making skinbooks,
which in itself has local and practical, rather than specifically
clerical, origins in Europe. Given that we cannot change history, I
will bet that our knowledge of history, and well as the number and
quality of ancient writings, would be far greater if parts of the
old tithe (the tenth collected by the church in taxes) were required
by law to go to the production and distribution of writing material
for the common man, with no alphabet-strings attached. Had that
happened in Iceland, then modern Icelanders would almost certainly
have their original alphabet to this day, given only that the forces
of the reformation had not destroyed it (possible), not to mention
that surviving literature would have a different character entirely,
with more diverging points of view, styles, contents, etc. This is
probably the only scenario in which one might expect something like
a full Eddic corpus with variants from local tradition to survive,
simply because it's what the common folk had to write, besides their
geneologies, family history, etc.. Sour food for thought, given what
happened. Still, the common folk still deserve full credit to this
day for their ingenious (and complete) native alphabet.

Konrad

#8947 From: "Patricia" <originalpatricia@...>
Date: Fri Feb 8, 2008 4:25 am
Subject: Njal's Saga Ch88 Part 4 (with Grace's Permission)
originalpatr...
Send Email Send Email
 
Eftir það tóku þeir langskip eitt og fóru út til kaupskipsins. Þráinn
kennir ferð jarls og stendur upp og fagnar honum blíðlega.

Jarl tók því vel og mælti svo: "Manns þess leitum vér er heitir
Hrappur og er íslenskur. Hann hefir gert oss hvetvetna illt. Viljum
vér nú þess biðja yður að þér seljið hann fram eða segið til hans."

Þráinn mælti: "Vissuð þér að eg drap útlaga yðvarn herra og hætti þar
til lífi mínu og þá eg fyrir það af yður stórsæmdir."

"Meiri sæmdir skalt þú nú hafa," segir jarl.

Þráinn hugsaði fyrir sér og þóttist eigi vita hvað jarl mundi mest
meta. Þrætir nú þó að Hrappur sé þar og bað jarl leita. Jarl hafði
lítið við það og gekk á land og í braut frá öðrum mönnum og var þá
reiður mjög svo að engi maður þorði við hann að mæla.

Jarl mælti: "Vísið mér til Njálssona og skal eg nauðga þeim til að
þeir segi mér hið sanna."

Þá var honum sagt að þeir höfðu út látið.

"Ekki má það þá," segir jarl, "en vatnkeröld tvö voru þar við skipið
Þráins og má þar maður vel hafa fólgist í. Og ef Þráinn hefir fólgið
hann þá mun hann þar í hafa verið og munum vér nú fara í annað sinn
að finna Þráin."

Þráinn sér þetta, að jarl ætlar enn út, og mælti: "Svo reiður sem
jarl var næstum þá mun hann nú vera hálfu reiðari og liggur nú við
líf allra manna þeirra er á skipinu eru ef nokkur segir til Hrapps."

Þeir hétu allir að leyna því að hver var um sig mjög hræddur. Þeir
tóku sekka nokkura úr búlkanum en létu Hrapp koma þar í staðinn. Fóru
nú aðrir sekkar á hann ofan þeir er léttir voru. Nú kemur jarl er
þeir höfðu um Hrapp búið. Þráinn kvaddi vel jarl. Jarl tók kveðju
hans og ekki skjótt. Sáu þeir að jarl var allmjög reiður.

Jarl mælti til Þráins: "Sel þú fram Hrapp því að eg veit víst að þú
hefir fólgið hann."

"Hvar mun eg hafa fólgið hann herra?" segir Þráinn

"Þér mun það kunnigast," segir jarl, "en ef eg skal geta til þá ætla
eg að þú hafir áðan fólgið hann yahí vatnkeröldum þeim er hér voru
við skipið."

#8948 From: "AThompson" <athompso@...>
Date: Fri Feb 8, 2008 9:36 am
Subject: RE: Njal's Saga Ch88 Part 4 / Alan's Translation
alysseann
Send Email Send Email
 

Eftir það tóku þeir langskip eitt og fóru út til kaupskipsins. Þráinn
After
that they took a certain long-ship and went out towards the merchant-ship. Þráin

kennir ferð jarls og stendur upp og fagnar honum blíðlega.
notices (the) earl’s journey and stands up and rejoices in him kindly


Jarl tók því vel og mælti svo: "Manns þess leitum vér er heitir
(
The) earl received that well and spoke so: ‘We search for that man who is-named

Hrappur og er íslenskur. Hann hefir gert oss hvetvetna illt. Viljum
Hrapp
and (who) is Icelandic. He has performed bad (deeds) to us everywhere. We now want

vér nú þess biðja yður að þér seljið hann fram eða segið til hans."
to ask you that, that you deliver him up or inform of him.’


Þráinn mælti: "Vissuð þér að eg drap útlaga yðvarn herra og hætti þar
Þráin
spoke: ‘You know that I killed your outlaw, Lord, and exposed-to-risk there

til lífi mínu og þá (þiggja) eg fyrir það af yður stórsæmdir."
my life and accepted for that from you great-honours.’


"Meiri sæmdir skalt þú nú hafa," segir jarl.
’More honours shall you now have,’ says (the) earl.


Þráinn hugsaði fyrir sér og þóttist eigi vita hvað jarl mundi mest
Þráin
pondered-(it) for-himself and bethought-himself not to know what (the) earl would most

meta. Þrætir nú þó að Hrappur sé (vera, subj) þar og bað jarl leita. Jarl hafði
value
. (He) denies now nevertheless that Hrapp is there and invited (the) earl to search. (The) earl made

lítið við það og gekk á land og í braut frá öðrum mönnum og var þá
little (effort) with that and went onto land (ashore) and away from (the) other men and was then

reiður mjög svo að engi maður þorði við hann að mæla.
very angry so that no man dared to speak with him.


Jarl mælti: "Vísið mér til Njálssona og skal eg nauðga þeim til
(
The) earl spoke: ‘Show me to Njál’s sons and I shall force them that

þeir segi mér hið sanna."
they say to me the truth.’


Þá var honum sagt að þeir höfðu út látið.
Then (it) was said to him that they had put-out (to sea).


"Ekki má það þá," segir jarl, "en vatnkeröld tvö voru þar við skipið
’That
may not (be) then,’ says (the) earl, ‘but two water-vessels were there alongside the ship

Þráins og má þar maður vel hafa fólgist (felast) í. Og ef Þráinn hefir fólgið
of Þráin and a man may well have been-hidden in (them). And if Þráin has hidden

hann þá mun hann þar í hafa verið og munum vér nú fara í annað sinn
him then he will have been in there and we will now go a second time

finna Þráin."
and visit Þráin.’


Þráinn sér þetta, að jarl ætlar enn út, og mælti: "Svo reiður sem
Þráin
sees this, that (the) earl still means (to go) out, and spoke: ‘As angry as

jarl var næstum þá mun hann nú vera hálfu reiðari og liggur nú við
(the) earl was last-time, then he will now be angrier by half and depends now on (it)

líf allra manna þeirra er á skipinu eru ef nokkur segir til Hrapps."
(the) life of all those men who are on the ship if anyone informs of Hrapp.’


Þeir hétu allir að leyna því að hver var um sig mjög hræddur. Þeir
They
all promised to conceal (it) because each (man) was much afraid concerning himself . They

tóku sekka nokkura úr búlkanum en létu Hrapp koma þar í staðinn. Fóru
took
some sacks out-of the cargo but (and) allowed Hrapp to come there instead.

aðrir sekkar á hann ofan þeir er léttir voru. Nú kemur jarl er
Other
sacks went now down on him, those which were light. Now (the) earl comes when

þeir höfðu um Hrapp búið. Þráinn kvaddi vel jarl. Jarl tók kveðju
they
had arranged (it, ie the sacks) around Hrapp. Þráin greeted (the) earl well. (The) earl received his greeting

hans og ekki skjótt. Sáu þeir að jarl var allmjög reiður.
and (but) not quickly. They saw that (the) earl was very-very angry (somewhat peeved).


Jarl mælti til Þráins: "Sel þú fram Hrapp því að eg veit víst að þú
(
The) earl spoke to Þráin: ‘Deliver (you) up Hrapp because I know certainly that you

hefir fólgið hann."
have hidden him.’


"Hvar mun eg hafa fólgið hann herra?" segir Þráinn
’Where will I have hidden him, Lord?’ says Þráin


"Þér mun það kunnigast," segir jarl, "en ef eg skal geta til þá ætla
’That
will (be) best-known to yourself,’ says (the) earl, ‘but if I shall guess on (it) then I think

eg að þú hafir áðan fólgið hann yahí (typo?) vatnkeröldum þeim er hér voru
that you have before hidden him in those water-vessels which were here

við skipið."
alongside the ship

 


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.21/1265 - Release Date: 7/02/2008 11:17 AM


No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.21/1265 - Release Date: 7/02/2008 11:17 AM


#8949 From: "Patricia" <originalpatricia@...>
Date: Fri Feb 8, 2008 10:51 am
Subject: Njal's Saga Ch88 part 4
originalpatr...
Send Email Send Email
 
Eftir það tóku þeir langskip eitt og fóru út til kaupskipsins. Þráinn
kennir ferð jarls og stendur upp og fagnar honum blíðlega.
After that they took a longship and went out to the Merchant ship. Thrain noticed the Earl's approach and got up and greeted him warmly
 
Jarl tók því vel og mælti svo:
The Earl took well with this and spoke in this way (spoke so)
 
"Manns þess leitum vér er heitir
Hrappur og er íslenskur. Hann hefir gert oss hvetvetna illt. Viljum
vér nú þess biðja yður að þér seljið hann fram eða segið til hans."
We  are seeking  this man named Hrapp and he is an Icelander. He has done every sort of evil to us. We (Royal We) want now to ask you to deliver him
(hand him over) to us or say where he is
 
Þráinn mælti: "Vissuð þér að eg drap útlaga yðvarn herra og hætti þar
til lífi mínu og þá eg fyrir það af yður stórsæmdir."
Thrain spoke - You know that I killed an outlaw for you and risked my life and you gave me great honours"
 
"Meiri sæmdir skalt þú nú hafa," segir jarl.
"More honours shall you now have" says the Earl
 
Þráinn hugsaði fyrir sér og þóttist eigi vita hvað jarl mundi mest
meta.
Thrain considered (thought it over) and thought to himself not to know what the Earl wanted most
 
Þrætir nú þó að Hrappur sé þar og bað jarl leita. Jarl hafði
lítið við það og gekk á land og í braut frá öðrum mönnum og var þá
reiður mjög svo að engi maður þorði við hann að mæla.
He denies it anyway that Hrapp was there and invites the Earl to search
(the ship). The Earl had little of that (a cursory search) and went ashore
away from the other men and was then so angry no one dared to speak to him
 
Jarl mælti: "Vísið mér til Njálssona og skal eg nauðga þeim til að
þeir segi mér hið sanna."
The Earl spoke "Take me to the Njalssons - I shall compel them to tell me the truth"
 
Þá var honum sagt að þeir höfðu út látið.
Then it was told to him they had set sail/put out to sea
 
"Ekki má það þá," segir jarl, "en vatnkeröld tvö voru þar við skipið
Þráins og má þar maður vel hafa fólgist í.
"Then it cannot be" says the Earl "but two water-barrels were on the side of
the ship, and a man might have been  hidden there
 
Og ef Þráinn hefir fólgið
hann þá mun hann þar í hafa verið og munum vér nú fara í annað sinn
að finna Þráin."
And if Thrain had hidden him then it would have been there and so we go
again to see Thrain
 
Þráinn sér þetta, að jarl ætlar enn út, og mælti: "Svo reiður sem
jarl var næstum þá mun hann nú vera hálfu reiðari og liggur nú við
líf allra manna þeirra er á skipinu eru ef nokkur segir til Hrapps."
Thrain sees this that the Earl means to come out again and spoke
"As angry  as the Earl was last time  he will be angrier by half (half as much again) and now depends the life of every man on board if anyone mentions Hrapp"
 
Þeir hétu allir að leyna því að hver var um sig mjög hræddur.
They promised to conceal (keep it quiet) because every (man ) was
much afraid for himself . (scared spitless)
 
Þeir
tóku sekka nokkura úr búlkanum en létu Hrapp koma þar í staðinn. Fóru
nú aðrir sekkar á hann ofan þeir er léttir voru.
They took some sacks out of the cargo and put Hrapp in/under them and some sacks which were light over him
 
Nú kemur jarl er
þeir höfðu um Hrapp búið. Þráinn kvaddi vel jarl. Jarl tók kveðju
hans og ekki skjótt. Sáu þeir að jarl var allmjög reiður.
Now the Earl comes (just) as they had Hrapp hidden
Thrain greeted the Earl well - The Earl was not quick to return the greeting.
(i.e. he accepted the greeting but not quickly)  they saw that the Earl was greatly angry (enraged?)
 
Jarl mælti til Þráins: "Sel þú fram Hrapp því að eg veit víst að þú
hefir fólgið hann."
The Earl spoke to Thrain "You give up (to Us) Hrapp because I know for sure you have hidden him"
 
"Hvar mun eg hafa fólgið hann herra?" segir Þráinn
"Where may I have hidden him" says Thrain
 
"Þér mun það kunnigast," segir jarl, "en ef eg skal geta til þá ætla
eg að þú hafir áðan fólgið hann yahí vatnkeröldum þeim er hér voru
við skipið."
"You are the best to know" says the Earl "but if I may guess  - I think you have once hidden him in the water barrels that  were here, alongside the ship
 
This seems to have taken much longer - from 06.00 Patricia Time
But I believe it is better this time - any advice appreciated
Kveðja
Patricia
 
 

#8950 From: "llama_nom" <600cell@...>
Date: Fri Feb 8, 2008 7:56 pm
Subject: Re: Njal's Saga Ch88 Part 4 / Alan's Translation
llama_nom
Send Email Send Email
 
> og fagnar honum blíðlega.
> and rejoices in him kindly

"and welcomes him kindly/affectionately", "gives him a friendly/warm
welcome"

> Hann hefir gert oss hvetvetna illt.
> He has performed bad (deeds) to us everywhere.

"He's done us all kinds of ill."  'hvetvetna' = 'hvatvetna',
'hvatvitna' "anything whatsoever, everything".  You were thinking of
'hvarvetna' "everywhere".

> og þóttist eigi vita hvað jarl mundi mest meta.
> and bethought-himself not to know what (the) earl would most value.

MM & HP have "Th. racked his brains, for he could not be sure what the
earl would appreciate most."  But I don't understand why.  Wouldn't it
be obvious what (action) the earl would appreciate most: handing over
Hrapp!  I wonder if it could be interpreted as saying something like
"he couldn't imagine *how* much the earl would value it if he handed
over Hrapp"; that is, he'll be rewarded beyond his wildest imaginings.
  So he's tempted but eventually resists the temptation (hence the
contrastive 'þó' in 'þrætir nú þó að Hrappur sé þar').  Compare
expressions like: 'hvað ertu gamall' "how old are you?"  I'm not sure
though; I might be barking up the wrong tree with that...

> "Ekki má það þá,"
> 'That may not (be) then,'

MM & HP "We cannot do that, then" (i.e. can't go and force them to talk).

> "Þér mun það kunnigast,"
'That will (be) best-known to yourself,

Yes, as if to say: "You should know; you hid him."

> yahí (typo?)

Must be.  Ignore the 'yah'.  Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson's
edition has:

`þjer mun þat kunnigast' segir jarl `enn
ef ek skal geta til, þá ætla ek, at þú hafir
áðan fólgit hann í vatnkeröldum þeim, er hjer
váru við skipit'.

#8951 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Sat Feb 9, 2008 1:46 am
Subject: Njall 88 part 4 - - Grace's translation
fredgrace
Send Email Send Email
 
Thanks, Patricia!!!!  Lightening zapped our computer once again creating a
cloud of evil smelling smoke.  Also took out my brother-in-law's phones and
water heater.  Finally back online.

  Þórr mun brennt hafa. Þess get eg að Þórr var þá reiður mjög.
Grace

Eftir það tóku þeir langskip eitt og fóru út til kaupskipsins. Þráinn kennir
ferð jarls og stendur upp og fagnar honum blíðlega.

After that they took one longship and went out to the merchant ship.  Þráinn
recognizes (the) earl's journey and stands up and welcomes him kindly.

Jarl tók því vel og mælti svo: "Manns þess leitum vér er heitir Hrappur og
er íslenskur.

(The) earl received it well and spoke thus, "We search for this man who is
called Hrapp and is an Icelander."

Hann hefir gert oss hvetvetna illt. Viljum vér nú þess biðja yður að þér
seljið hann fram eða segið til hans."

He has done us every kind of evil.  We will now ask this of you that you
hand him over or tell about him."

Þráinn mælti: "Vissuð þér að eg drap útlaga yðvarn herra og hætti þar til
lífi mínu og þá eg fyrir það af yður stórsæmdir."

Þráinn spoke, "You know that I killed your outlaw, lord, and risked my life
at it and I received for it your greatest honour."

"Meiri sæmdir skalt þú nú hafa," segir jarl.

"More honour shall you now have," says (the) earl.

Þráinn hugsaði fyrir sér og þóttist eigi vita hvað jarl mundi mest meta.
Þrætir nú þó að

Þráinn pondered on it and thought not to know what (the) earl would most
value.  Now (he) denies still that

Hrappur sé þar og bað jarl leita. Jarl hafði lítið við það og gekk á land og
í braut frá

Hrapp be there and bade (the) earl search.  (The) earl didn't make much of
it and went ashore and away from

öðrum mönnum og var þá reiður mjög svo að engi maður þorði við hann að mæla.

other people and was then very angry so that no man dared to speak with him.

Jarl mælti: "Vísið mér til Njálssona og skal eg nauðga þeim til að þeir segi
mér hið sanna."

(The) earl spoke, "Direct me to Njall's sons and I shall force them to (it)
that they tell me the truth."

Þá var honum sagt að þeir höfðu út látið.

"Then he was told that they had sailed.

"Ekki má það þá," segir jarl, "en vatnkeröld tvö voru þar við skipið Þráins
og má þar

"Then it may not (be)," says (the) earl, "but two water vessels were there
with Þráin's ship and a man may well

maður vel hafa fólgist í. Og ef Þráinn hefir fólgið hann þá mun hann þar í
hafa verið og

have hidden there in.  And if Þráin has hidden him then he will have been
there inside and

munum vér nú fara í annað sinn að finna Þráin."

we will now go another time to meet Þráin."

Þráinn sér þetta, að jarl ætlar enn út, og mælti: "Svo reiður sem jarl var
næstum þá mun

Þráin sees that, that (the) earl intends still (to come) out and spoke, "So
angry as (the) earl was then next (time) will

hann nú vera hálfu reiðari og liggur nú við líf allra manna þeirra er á
skipinu eru ef

he now be far more angry and now lies on (it the) life of all these men who
are on the ship if

nokkur segir til Hrapps."

anyone tells about Hrapp."

Þeir hétu allir að leyna því að hver var um sig mjög hræddur. Þeir tóku
sekka nokkura úr

They all promised to hide (him) because each was very fearful for himself.
They took some sacks out

búlkanum en létu Hrapp koma þar í staðinn. Fóru nú aðrir sekkar á hann ofan
þeir er léttir

of the cargo and had Hrapp come there in stead.  Now other sacks went down
on him those which were lighter.

voru. Nú kemur jarl er þeir höfðu um Hrapp búið. Þráinn kvaddi vel jarl.
Jarl tók kveðju

Now (the) earl comes when they had prepared concerning Hrapp.  Þráin greeted
(the) earl well.  (The) earl accepted his greetings

hans og ekki skjótt. Sáu þeir að jarl var allmjög reiður.

and not ??.  They saw that (the) earl was very, very angry.

Jarl mælti til Þráins: "Sel þú fram Hrapp því að eg veit víst að þú hefir
fólgið hann."

(The) earl spoke to Þráin, "You give Hrapp up because I know for certain
that you have hidden him."

"Hvar mun eg hafa fólgið hann herra?" segir Þráinn.

"Where will I have hidden him, lord?" says Þráin

"Þér mun það kunnigast," segir jarl, "en ef eg skal geta til þá ætla eg að
þú hafir áðan

"You will know best," says (the) earl, "but if I shall guess about it then I
expect that you have before

fólgið hann í vatnkeröldum þeim er hér voru við skipið."

hidden him in those water barrels which were here with the ship."



Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#8952 From: "Patricia Wilson" <originalpatricia@...>
Date: Sat Feb 9, 2008 7:34 am
Subject: Well you are safe
originalpatr...
Send Email Send Email
 
Thanks, Patricia!!!!  Lightening zapped our computer once again creating a
cloud of evil smelling smoke.  Also took out my brother-in-law's phones and
water heater.  Finally back online.
 
You seem to have the matter in hand Grace - I would have been scared spitless
Glad you made it - I am sending best thoughts your way
 
  Þórr mun brennt hafa. Þess get eg að Þórr var þá reiður mjög.
Grace
 
He probably was having a bad day, such a thought -
He was furious and you just got in the line of fire
Kveðja
Patricia

#8953 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Mon Feb 11, 2008 3:47 pm
Subject: Njall 88 part 5
fredgrace
Send Email Send Email
 
"Eigi vildi eg herra," segir Þráinn, "að þér vænduð mig lygi heldur vildi eg
að þér leituðuð um skipið."

Þá fór jarl upp á skipið og leitaði og fann eigi.

Þráinn mælti: "Berið þér mig nú undan herra?"

"Fjarri fer það," segir jarl, "en eigi veit eg hví vér finnum hann eigi. Eg
þykist sjá allt í gegnum þá er eg kem á land en þá sé eg ekki til er eg kem
hér."

Lætur hann þá róa til lands með sig. Hann var svo reiður að ekki mátti við
hann mæla. Sveinn son hans var þar með honum.

Hann mælti: "Undarlegt skaplyndi er það að láta óverða menn gjalda reiði
sinnar."

Jarl gekk þá enn einn frá öðrum mönnum. Síðan gekk hann þegar aftur til
þeirra og mælti. Róum vér enn út til þeirra."

Þeir gerðu svo.

"Hvar mun hann fólginn hafa verið?" segir Sveinn.

Jarl svaraði: "Eigi mun það nú skipta því að hann mun nú í brautu vera
þaðan. Sekkar tveir lágu þar hjá búlkanum og mun Hrappur þar hafa komið í
staðinn þeirra í búlkann."

Þráinn tók til orða: "Fram hrinda þeir enn skipinu og munu enn ætla út
hingað til vor. Skulum vér nú taka hann úr búlkanum og koma öðru í staðinn
en þó skulu sekkarnir lausir."

Þeir gerði svo. Þá mælti Þráinn: "Látum vér Hrapp nú í seglið, það er heflað
upp við rána."

Þeir gera svo. Jarl kemur nú til þeirra.

Var hann þá allreiður og mælti: Vilt þú nú selja fram manninn Þráinn? Og er
nú verra en fyrr."

Þráinn svarar: "Fyrir löngu seldi eg hann fram ef hann væri í minni
varðveislu eða hvar mun hann verið hafa?"

"Í búlkanum," segir jarl.

"Hví leituðuð þér hans eigi þar þá?" segir Þráinn.

"Eigi kom oss það þá í hug," segir jarl.

Síðan leituðu þeir hans um allt skipið og fundu hann eigi.

Þá mælti Þráinn: "Viljið þér mig nú undan bera herra?"

"Víst eigi," segir jarl, "því að eg veit að þú hefir fólgið manninn þó að eg
finni hann eigi. En heldur vil eg að þú níðist á mér en eg á þér."

Fór jarl þá til lands.

"Nú þykist eg sjá," sagði jarl, "hvar Þráinn hefir fólgið Hrapp."

#8954 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Mon Feb 11, 2008 9:40 pm
Subject: Njall 88 part 5 - - Grace's translation
fredgrace
Send Email Send Email
 
"Eigi vildi eg herra," segir Þráinn, "að þér vænduð mig lygi heldur vildi eg
að þér leituðuð um skipið."

"I do not want, lord," says Þráinn, "that you find fault? with me (because
of) a lie, I would rather that you searched about (the) ship."

Þá fór jarl upp á skipið og leitaði og fann eigi.

Then (the) earl went up on (the) ship and searched and didn't find (anyone).

Þráinn mælti: "Berið þér mig nú undan herra?"

Þráinn spoke, "Now do you acquit me, lord?"

"Fjarri fer það," segir jarl, "en eigi veit eg hví vér finnum hann eigi. Eg
þykist sjá allt í

"Far from it," says (the) earl, "but I don't know why we do not find him.  I
thought to see through everything

gegnum þá er eg kem á land en þá sé eg ekki til er eg kem hér."

then when I came ashore but then I see nothing at all when I come here."

Lætur hann þá róa til lands með sig. Hann var svo reiður að ekki mátti við
hann mæla. Sveinn son hans var þar með honum.

He had them row to shore with him.  He was so angry that none might speak
with him.

Svein, his son, was with him.

Hann mælti: "Undarlegt skaplyndi er það að láta óverða menn gjalda reiði
sinnar."

He spoke, "An extraordinary set of mind it is to allow men to suffer his
rage on account of unworthy (men)."

Jarl gekk þá enn einn frá öðrum mönnum. Síðan gekk hann þegar aftur til
þeirra og mælti.

(The) earl went yet (again) then alone (away) from other men.  Afterwards he
went back at once to them and spoke.

Róum vér enn út til þeirra."

"(Let) us row out to them yet (again)."

Þeir gerðu svo.

They did so.

"Hvar mun hann fólginn hafa verið?" segir Sveinn.

"Where will he have been hidden?" says Svein

Jarl svaraði: "Eigi mun það nú skipta því að hann mun nú í brautu vera
þaðan. Sekkar

(The) earl answered, "It will not now matter because he will now be away
from there.  Two sacks

tveir lágu þar hjá búlkanum og mun Hrappur þar hafa komið í staðinn þeirra í
búlkann."

lay there near the cargo and Hrapp will have come there instead of them into
(the) cargo."

Þráinn tók til orða: "Fram hrinda þeir enn skipinu og munu enn ætla út
hingað til vor.

Þráinn began to speak, "They launch the ship yet (again) and will still
intend (to come) out hither to us.

Skulum vér nú taka hann úr búlkanum og koma öðru í staðinn en þó skulu
sekkarnir lausir."

We shall now take him out of the cargo and other (stuff) come instead but
still shall the empty sacks (remain)."

Þeir gerði svo. Þá mælti Þráinn: "Látum vér Hrapp nú í seglið, það er heflað
upp við rána."

They did so.  Then Þráinn spoke, "Let us (put) Hrapp now into a sail, it is
furled up on ??"

Þeir gera svo. Jarl kemur nú til þeirra.

They did so.  (The) earl comes now to them.

Var hann þá allreiður og mælti: Vilt þú nú selja fram manninn Þráinn? Og er
nú verra en fyrr."

He was then furious and spoke, "Þráinn, do you want to turn over the man?
And now (it) is worse than before."

Þráinn svarar: "Fyrir löngu seldi eg hann fram ef hann væri í minni
varðveislu eða hvar mun hann verið hafa?"

Þráinn answers, "Long ago I (would have) turned him over if he were in my
keeping or where will he have been?"

"Í búlkanum," segir jarl.

"In the cargo," says (the) earl.

"Hví leituðuð þér hans eigi þar þá?" segir Þráinn.

"Then why didn't you search for him there?" says Þráinn

"Eigi kom oss það þá í hug," segir jarl.

"It didn't occur to us then," says (the) earl.

Síðan leituðu þeir hans um allt skipið og fundu hann eigi.

After that they searched for him all over the ship and didn't find him.

Þá mælti Þráinn: "Viljið þér mig nú undan bera herra?"

Then Þráinn spoke, "Now do you acquit me, lord?"

"Víst eigi," segir jarl, "því að eg veit að þú hefir fólgið manninn þó að eg
finni hann eigi.

"Certainly not," says (the) earl, "because I know that you have hidden the
man nevertheless I don't find him.

En heldur vil eg að þú níðist á mér en eg á þér."

And I want rather that you behave in a dastardly way to me than I to you."

Fór jarl þá til lands.

(The) earl sailed then to land.

"Nú þykist eg sjá," sagði jarl, "hvar Þráinn hefir fólgið Hrapp."

"Now I think to see," said (the) earl, "where Þráinn has hidden Hrapp."



Grace

Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

#8955 From: "AThompson" <athompso@...>
Date: Tue Feb 12, 2008 10:26 am
Subject: RE: Njall 88 part 5 / Alan's Translation
alysseann
Send Email Send Email
 

Here´s my translation. Thanks LN for previous comments. However, I´m still not clear about:

> "Þér mun það kunnigast,"
'That will (be) best-known to yourself,

Yes, as if to say: "You should know; you hid him."

Can you confirm that kunnigast is superl of kunnigr and that ‘vera’ is understood?

I also tend to agree with you about:

> og þóttist eigi vita hvað jarl mundi mest meta.

It possibly comes closer to the Zoega (2) meaning: ‘put a value on’ ie he was unsure what would be the maximum price the earl would put on it.

Kveðja

Alan

"Eigi vildi (past subj) eg herra," segir Þráinn, "að þér vænduð mig lygi (væna e-n e-u, Z3, cites this example) heldur vildi eg
’I
would not want, Lord,’ says Þráin, ‘that you charged me of a falsehood; rather I would-want

þér leituðuð um skipið."
that you searched through (examined) the ship.


Þá fór jarl upp á skipið og leitaði og fann eigi.
Then (the) earl went up on to the ship and searched and found not (a thing).


Þráinn mælti: "Berið þér mig nú undan (bera undan, Z7) herra?"
Þráin spoke: ‘Do you now carry me over (absolve, acquit me), Lord?’


"Fjarri fer það," segir jarl, "en eigi veit eg hví vér finnum hann eigi. Eg
’Far
from it (that goes far off),’ says (the) earl, ‘but I do not know for what (reason) (why) we find him not. I

þykist (present tense) sjá allt í gegnum þá er eg kem (present tense) á land en þá sé eg ekki til er eg kem hér."
bethink-myself to see through everything when I come ashore (onto land) but then I see nothing when I come here.’


Lætur hann þá róa til lands með sig. Hann var svo reiður að ekki mátti við
He
orders them to row to land with him. He was so angry that none might speak with him.

hann mæla. Sveinn son hans var þar með honum.
Svein his son was there with him.


Hann mælti: "Undarlegt skaplyndi er það að láta óverða (úverðr, Z2 = guiltless, cites this example) menn gjalda reiði sinnar."
He spoke: ‘An extraordinary disposition is that, to permit guiltless men to suffer on-account-of one’s anger.’


Jarl gekk þá enn einn frá öðrum mönnum. Síðan gekk hann þegar aftur til
(
The) earl walked then still (yet again) alone from other men. After-that he walked at-once back to

þeirra og mælti. Róum vér enn út til þeirra."
them and spoke: ‘We row still (yet again) out to them.’


Þeir gerðu svo.
They did so.


"Hvar mun hann fólginn hafa verið?" segir Sveinn.
’Where will he have been hidden?’ says Svein.


Jarl svaraði: "Eigi mun það nú skipta því að hann mun nú í brautu vera
(
The) earl answered: ‘That will not now be-important because he will now be (gone) away

þaðan. Sekkar tveir lágu þar hjá búlkanum og mun Hrappur þar hafa komið í
from
-there. Two sacks lay there alongside the cargo and Hrapp will have come (gone) there

staðinn þeirra í búlkann."
instead of them in the cargo.’


Þráinn tók til orða: "Fram hrinda þeir enn skipinu og munu enn ætla út
Þráin
took to words (began to speak): ‘They launch still (yet again) the ship and will still (yet again) mean (to go) out

hingað til vor. Skulum vér nú taka hann úr búlkanum og koma (koma Z3, ‘bring, make-to come’, I suggest) öðru í staðinn
hither
to us. We shall now take him out of the cargo and bring another (object) in (his) stead

en þó skulu sekkarnir lausir."
but still shall the sacks (shall be, lie) loose.’


Þeir gerði svo. Þá mælti Þráinn: "Látum (láta, Z1, simply to put, place) vér Hrapp nú í seglið, það er heflað upp við rána. (, f sg acc + def art)"
They did so. Then Þráin spoke: ‘We (will) put Hrapp now in the sail, that which (is) furled up against the sail-yard.’


Þeir gera svo. Jarl kemur nú til þeirra.
They do so. (The) earl comes now to them.


Var hann þá allreiður og mælti: Vilt þú nú selja fram manninn Þráinn? Og er
He
was then totally-pissed-off and spoke. Do you now want to deliver up the man, Þráin? And

nú verra en fyrr."
now (it, your situation) is worse than before.’


Þráinn svarar: "Fyrir löngu seldi eg hann fram ef hann væri í minni
Þráin
answers: ‘A long-time ago I would-have-delivered him up if he were in my

varðveislu eða hvar mun hann verið hafa?"
keeping so where will he have been?’


"Í búlkanum," segir jarl.
’In the cargo,’ says (the) earl.


"Hví leituðuð þér hans eigi þar þá?" segir Þráinn.
’For what (reason) (why) did you not search for him there then?’ says Þráin.


"Eigi kom oss það þá í hug," segir jarl.
’That came not then into our (my) mind then,’ says (the) earl.


Síðan leituðu þeir hans um allt skipið og fundu hann eigi.
After-that he searched for him over the whole ship and found him not.


Þá mælti Þráinn: "Viljið þér mig nú undan bera herra?"
Then Þráin spoke: ‘Do you now want to carry me up (absolve, aquit me), Lord?’


"Víst eigi," segir jarl, "því að eg veit að þú hefir fólgið manninn þó að eg
’Certainly
not,’ says (the) earl,’ because I know that you have hidden the man even though I

finni hann eigi. En heldur vil eg að þú níðist á mér en eg á þér."
find him not.
But rather I want that you act-basely towards me than I towards you.’


Fór jarl þá til lands.
(The) earl goes than to land.


"Nú þykist eg sjá," sagði jarl, "hvar Þráinn hefir fólgið Hrapp."
’Now I bethink-myself to see,’ said (the) earl,’ where Þráin has hidden Hrapp.’

(G.W.B would have just blown them all out of the water long ago)




No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.20.2/1272 - Release Date: 11/02/2008 5:28 PM


No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.20.2/1272 - Release Date: 11/02/2008 5:28 PM


#8956 From: "Patricia" <originalpatricia@...>
Date: Tue Feb 12, 2008 1:44 pm
Subject: Njal's Saga Ch 88 part five Patricia's translation
originalpatr...
Send Email Send Email
 
The Earl is getting more and more enraged - and I am much concerned for they did not have cups of tea and a couple of Aspirin in those days
 
"Eigi vildi eg herra," segir Þráinn, "að þér vænduð mig lygi heldur vildi eg
að þér leituðuð um skipið."
I would not want it Lord" says Thrain "that you charged(CV3) me with a lie, rather that you searched the Ship"
 
Þá fór jarl upp á skipið og leitaði og fann eigi.
Then the Earl went up onto the ship and found nothing
 
Þráinn mælti: "Berið þér mig nú undan herra?"
Thrain spoke "Do you now bear with me Lord"
 
"Fjarri fer það," segir jarl, "en eigi veit eg hví vér finnum hann eigi. Eg
þykist sjá allt í gegnum þá er eg kem á land en þá sé eg ekki til er eg kem
hér."
"Far from it" says the Earl " and I do not know why (for what reason ) we find him not. Ithink for my self (I believe) to see through everything when I come ashore - but then when I come here - I see nothing"
 
Lætur hann þá róa til lands með sig. Hann var svo reiður að ekki mátti við
hann mæla. Sveinn son hans var þar með honum.
He has them row with him ashore. He was so angry none might speak with him
Sveinn his son was with him
 
Hann mælti: "Undarlegt skaplyndi er það að láta óverða menn gjalda reiði
sinnar."
He Spoke"A strange disposition/mindset that - to permit innocent folk to suffer  because of one's anger"
 
Jarl gekk þá enn einn frá öðrum mönnum. Síðan gekk hann þegar aftur til
þeirra og mælti. Róum vér enn út til þeirra."
The Earl walked then again away from the others and afterwards walked back at once - and said "We row again out to them"
 
Þeir gerðu svo.
They did so
 
"Hvar mun hann fólginn hafa verið?" segir Sveinn.
"Where will he have been hidden?" says Sveinn
 
Jarl svaraði: "Eigi mun það nú skipta því að hann mun nú í brautu vera
þaðan. Sekkar tveir lágu þar hjá búlkanum og mun Hrappur þar hafa komið í
staðinn þeirra í búlkann."
The Earl replied"That will not n ow matter because he will be gone from there .
Two sacks were by the cargo and Hrapp will have gone therr (replaced them)
in the cargo (complicated isn't it)
 
Þráinn tók til orða: "Fram hrinda þeir enn skipinu og munu enn ætla út
hingað til vor. Skulum vér nú taka hann úr búlkanum og koma öðru í staðinn
en þó skulu sekkarnir lausir."
Thrain took to words "They launch (again) the ship and mean to come here to us - we now take him out of the cargo and fetch something else in his place - but leave the sacks loose (where they are)
 
Þeir gerði svo. Þá mælti Þráinn: "Látum vér Hrapp nú í seglið, það er heflað
upp við rána."
They did just so. Then spoke Thrain "We put Hrapp now in the sail - that is furled against the Sailyard"
 
Þeir gera svo. Jarl kemur nú til þeirra.
They did so. Then the Earl is come to them
 
Var hann þá allreiður og mælti: Vilt þú nú selja fram manninn Þráinn? Og er
nú verra en fyrr."
He was then totally enraged (and badly in need of a cup of tea) and he spoke
"NOW do you want to give up the man Thrain since it is worse than before"
 
Þráinn svarar: "Fyrir löngu seldi eg hann fram ef hann væri í minni
varðveislu eða hvar mun hann verið hafa?"
Thrain answers "A long time ago I would have delivered him to you if I had
him in my keeping or where would he have been"
 
"Í búlkanum," segir jarl.
"In the Cargo" says the Earl
 
"Hví leituðuð þér hans eigi þar þá?" segir Þráinn.
"Why did you not then search there then (at the time) says Thrain
 
"Eigi kom oss það þá í hug," segir jarl.
"It entered not then into our mind (not at that time) " says the Earl
 
Síðan leituðu þeir hans um allt skipið og fundu hann eigi.
After that they searched over the whole ship and found him not"
 
Þá mælti Þráinn: "Viljið þér mig nú undan bera herra?"
Then Thrain Spoke "Do you want now to acquit me Lord"
 
"Víst eigi," segir jarl, "því að eg veit að þú hefir fólgið manninn þó að eg
finni hann eigi. En heldur vil eg að þú níðist á mér en eg á þér."
"Certainly not" says the Earl " because I know you have him hidden even though I do not find him. And - I hold you to act more basely (dishonourably) towards me than I do to you.
 
Fór jarl þá til lands.
"Nú þykist eg sjá," sagði jarl, "hvar Þráinn hefir fólgið Hrapp."
The Earl goes again to land (ashore)
"Now I believe I see" says the Earl "Where Thrain has hidden Hrapp"
 
[From behind the sail no doubt Hrapp is going "Neener" and sticking out his tongue but the Earl is nearly weeping with rage and throwing Teddy out the pram]
 
The situation is becoming Farcical - the Earl is badly P/O'd and heads will
roll - never mind whose head - Kari Solmundarsson should be here to pour a little oil on the troubled waters.
Kveðja
Patricia
Better pleased with this but any advice welcome
P.
 

#8957 From: "Fred and Grace Hatton" <hatton@...>
Date: Tue Feb 12, 2008 6:56 pm
Subject: Thanks, Alan and Patricia!
fredgrace
Send Email Send Email
 
Both Alan and Patricia have sorted these pasages out that I messed up.

"Eigi vildi (past subj) eg herra," segir Þráinn, "að þér vænduð mig lygi
(væna e-n e-u, Z3, cites this example) heldur vildi eg
'I would not want, Lord,' says Þráin, 'that you charged me of a
falsehood; rather I would-want

að þér leituðuð um skipið."
that you searched through (examined) the ship.


Hann mælti: "Undarlegt skaplyndi er það að láta óverða (úverðr, Z2 =
guiltless, cites this example) menn gjalda reiði sinnar."
He spoke: 'An extraordinary disposition is that, to permit guiltless men
to suffer on-account-of one's anger.'

Grace
Fred and Grace Hatton
Hawley Pa

Messages 8928 - 8957 of 12823   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2010 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines NEW - Help