Eftir það gekk hann út. En er hann kom à búðardyrnar snýst hann innar eftir After that he walked out. But when he came into the booth’s-doorway he ...
Seen your Translation Alan - looks great - but I have no doubt mine will be
in very much later - Off now to the Hospital - to see what I have to do to
get...
... MM & HP: "At the door he turned once more" ... MM & HP: "He ran back into the booth" ... Not impersonal. 'lukust' (='lukusk') is 3rd person indicative...
Sheesh! I must be loosing it. I thought I had already sent this long ago! I had some trouble with this section and Alan has sorted out my problem with ...
Hello to all -- I'm new to the group here. I'm trying to get an accurate translation on a poem from one of the Bergen runes. The complete phrase, as translated...
... Hi Wade, and welcome to Norse Course! ... Well, it is in Old Norse to start with, so what follows is rather a transliteration from the runic spelling into...
May I contribute LN ? "you cannot love any one very much unless you have but
a little love for yourself" Quoted from the Notebooks of Patricia W.Wilson - It is...
Mörður svarar: "Hér eru tekin upp ný goðorð og fimmtardómslög og hafa menn sagt sig Mord answers, "Here are taken up a new chieftainship and a fifth...
Thank you all so very much for weighing in -- so could I then address the truncated phrase: "ek skal unna thér engu verr enn mér" which apparently means, "I...
I believe it to be the expression of devotion and written in humility I truly believe that arrogant people to not write poetry like that I see no arrogance in...
... Yes, I don't see any statement of arrogance intended in the expression. Of course, not everything carved on wood in Old Norse was so polite... ... Yes, I'm...
"I place my palm in your palm, my will in your will. May you feel in your bones as if you're burning up unless you love me as you love yourself. May these...
A good translation, Llama. The only thing I'd add, for the uninitiated, is that it is clear from the grammatical gender of 'öll' and 'sjálfri' that a woman...
Here´s my translation. Thanks LN for comments on last section. I´m think what made me think lukast was impersonal, was the nominative plural form augu being...
Coincidentally, there's an example of this sort of expression in our latest instalment of Njáls saga. En svá fremi skalt þú rógit frammi hafa er orðin er...
There might be answers to some of your other puzzles in amongst this lot [ http://tech.groups.yahoo.com/group/norse_course/message/9313 ]. If there's anything...
So my final question in this endless Norse saga will be this... the latter part of the phrase: ek skal unna thér engu verr enn mér I need to identify which...
... precisely this part of the ... It's the fourth and fifths of the image pages you want [ http://skaldic.arts.usyd.edu.au/db.php?table=mss&id=15094 ]. ...
CV 'stokkr': 'stinga af stokki við e-n' (mod. 'stinga e-n af stokki') "to prick one out of one's seat". ... grounds-for-suing which Ámundi seemed to have. MM...
M & P have a black stallion instead of a brown one. I had a couple of problems with this translation. I wasn't sure how to smooth out the bumps on drekka erfi...
Einu hverju sinni var það að Mörður kom til Bergþórshvols. That was on a certain occasion that Mörð came to Bergþór’s Knoll. Hann mælti til...