Here´s my translation. The underlined text, in particular is still causing me some grief. I seem to have a slightly different take on ‘og numið til annars...
I had bunches of mistakes in the last go round. I did wonder about the tablecloth bit tho. M & P have the end ripped off the table cloth, but Alan's...
Here is my translation. Thanks LN for comments on last section. My cryptic question with respect to að kaldahlátur þann was whether þann was an article...
Flosi sendi orð Ingjaldi að hann kæmi til móts við hann. Ingjaldur fór þegar við hinn fimmtánda mann. Þeir voru allir heimamenn hans. Ingjaldur var ...
I had trouble sorting out the bit with Runolf. Grace Flosi sendi orð Ingjaldi að hann kæmi til móts við hann. Ingjaldur fór þegar við hinn Flosi sent...
Here´s my translation. Comments and corrections welcomed. Flosi sendi orð Ingjaldi að hann kæmi til móts við hann. Ingjaldur fór þegar Flosi sent a...
... þann was an article agree with kaldahlátur or a pronoun identifying the thing being laughed at. Agreeing with `kaldahlátur' I think. Thus: `hló að'...
About Runolf, see the comments I just posted on Alan's translation. ... "and she had kept all the blood in it" (cf. Alan's translation). `blóðið' "the...
Thanks, LN, I was thinking skila instead of skilja. Grace ... `sekir', a typo for `sakir' I presume. `um', I think, is a superfluous verbal particle which...
Flosi mælti: "Eigi er ráðið að bæði sé að vér kjósum og deilum." Flosi spoke, "It is not adviseable that both be, that we choose and deal." (This is...
... (should) kill Njál or his sons "even if it were to be granted us (even if it should happen for us) according to our desire, (namely) that we kill Njáll...
... deal." ... things something yummy. One kid cuts the thing in half and the other gets first choice of which half.) Simple but effective! The ancienct...
Heil contributors to this group! About three years ago I have undertaken to do some of the "Old Norse for Beginners" course. I found it very entertaining as...
I'm game for the text, but totally useless at the poetry. Instead of doing Njall on Monday we can work at the first text section and any of the verse folks...
Here´s my translation. Thanks again LN for comments. Kveðja Alan Njáll svaraði: "RÃða mun eg til þings þvà að það er sómi minn að skiljast Njál...
... sínum." ... sound-counsels.' laun, n. pl. reward, recomnpense. lán, n. (1) loan; Hence MM & HP: "He has paid me and many others in advance with all his ...
Welcome to the group, Michiel! I hope the translation is going well. You might know this already, but there's now a complete scanned version of Lexicon...
The text seemed to go pretty well, except for the last sentence where there were too many words I couldn't find to make any sense of it. I tried the first few...
Good work, Grace. As you can see, I had some difficulty with the verse too, namely that sentence 'Fátt mun at fornu setri fríðs aldjötuns hríðar'. Is the...
Here´s my translation. LN, I´ve already read your comments on Grace´s work so no need to restate those points, even though I have left some bits of the text...
... slightly different to the text that was originally posted by Michiel. Is that because you know it to be a ‘better’ text? No, I just grabbed it from...