Search the web
Sign In
New User? Sign Up
norse_course · A study group in the Old Norse language
? Already a member? Sign in to Yahoo!

Yahoo! Groups Tips

Did you know...
Want to share photos of your group with the world? Add a group photo to Flickr.

Best of Y! Groups

   Check them out and nominate your group.
Having problems with message search? Fill out this form to ensure your group is one of the first to be migrated to the new message search system.

Messages

  Messages Help
Advanced
Messages 9668 - 9697 of 10699   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Messages: Simplify | Expand   (Group by Topic) Author Sort by Date ^
9668
Here´s my translation. The underlined text, in particular is still causing me some grief. I seem to have a slightly different take on ‘og numið til annars...
AThompson
alysseann
Offline Send Email
Oct 1, 2008
7:56 am
9669
... if (it) is badly (done). I believe that's right. According to proverbs page, `lofa' appears as a manuscript variant for `leyfa' [ ...
llama_nom
Offline Send Email
Oct 4, 2008
10:56 pm
9670
Hildigunnur gekk þá fram í skálann og lauk upp kistu sína. Tók hún þá upp skikkjuna þá er Flosi hafði gefið Höskuldi. Í þeirri skikkju hafði...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 6, 2008
2:06 pm
9671
I had bunches of mistakes in the last go round. I did wonder about the tablecloth bit tho. M & P have the end ripped off the table cloth, but Alan's...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 6, 2008
5:40 pm
9672
Hildigunnur gekk þá fram í skálann og lauk upp kistu sína. Tók hún þá upp skikkjuna þá Hildigunn then went forward into the room and opened up her...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 6, 2008
6:11 pm
9673
Here is my translation. Thanks LN for comments on last section. My cryptic question with respect to að kaldahlátur þann was whether þann was an article...
AThompson
alysseann
Offline Send Email
Oct 7, 2008
9:46 am
9674
Flosi sendi orð Ingjaldi að hann kæmi til móts við hann. Ingjaldur fór þegar við hinn fimmtánda mann. Þeir voru allir heimamenn hans. Ingjaldur var ...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 9, 2008
3:43 pm
9675
I had trouble sorting out the bit with Runolf. Grace Flosi sendi orð Ingjaldi að hann kæmi til móts við hann. Ingjaldur fór þegar við hinn Flosi sent...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 10, 2008
10:36 am
9676
Here´s my translation. Comments and corrections welcomed. Flosi sendi orð Ingjaldi að hann kæmi til móts við hann. Ingjaldur fór þegar Flosi sent a...
AThompson
alysseann
Offline Send Email
Oct 10, 2008
11:58 am
9677
... þann was an article agree with kaldahlátur or a pronoun identifying the thing being laughed at. Agreeing with `kaldahlátur' I think. Thus: `hló að'...
llama_nom
Offline Send Email
Oct 11, 2008
8:21 pm
9678
About Runolf, see the comments I just posted on Alan's translation. ... "and she had kept all the blood in it" (cf. Alan's translation). `blóðið' "the...
llama_nom
Offline Send Email
Oct 11, 2008
8:23 pm
9679
Thanks, LN, I was thinking skila instead of skilja. Grace ... `sekir', a typo for `sakir' I presume. `um', I think, is a superfluous verbal particle which...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 13, 2008
10:59 am
9680
Flosi mælti: "Eigi er ráðið að bæði sé að vér kjósum og deilum." Grani mælti: "Það var mér þá í hug er þeir drápu Þráinn á Markarfljóti...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 13, 2008
11:03 am
9681
Flosi mælti: "Eigi er ráðið að bæði sé að vér kjósum og deilum." Flosi spoke, "It is not adviseable that both be, that we choose and deal." (This is...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 14, 2008
11:14 am
9682
Here´s my translation. As always, thanks to LN for all comments on last section. Kveðja Alan Flosi mælti: "Eigi er ráðið að bæði sé að vér kjósum...
AThompson
alysseann
Offline Send Email
Oct 14, 2008
12:50 pm
9683
... (should) kill Njál or his sons "even if it were to be granted us (even if it should happen for us) according to our desire, (namely) that we kill Njáll...
llama_nom
Offline Send Email
Oct 15, 2008
2:34 pm
9684
... deal." ... things something yummy. One kid cuts the thing in half and the other gets first choice of which half.) Simple but effective! The ancienct...
llama_nom
Offline Send Email
Oct 15, 2008
2:40 pm
9685
Your explanations are always great! Grace Fred and Grace Hatton Hawley Pa...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 16, 2008
11:06 am
9686
Njáll svaraði: "Ríða mun eg til þings því að það er sómi minn að skiljast eigi við yðvart mál meðan eg lifi. Væntir mig þess að margir verpi...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 16, 2008
11:07 am
9687
Heil contributors to this group! About three years ago I have undertaken to do some of the "Old Norse for Beginners" course. I found it very entertaining as...
ulvessar
Offline Send Email
Oct 16, 2008
11:25 am
9688
Njáll svaraði: "Ríða mun eg til þings því að það er sómi minn að skiljast eigi við yðvart Njall answered, "I will ride to (the) Thing because it...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 17, 2008
7:05 pm
9689
I'm game for the text, but totally useless at the poetry. Instead of doing Njall on Monday we can work at the first text section and any of the verse folks...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 17, 2008
7:07 pm
9690
Here´s my translation. Thanks again LN for comments. Kveðja Alan Njáll svaraði: "Ríða mun eg til þings því að það er sómi minn að skiljast Njál...
AThompson
alysseann
Offline Send Email
Oct 18, 2008
3:51 am
9691
... sínum." ... sound-counsels.' laun, n. pl. reward, recomnpense. lán, n. (1) loan; Hence MM & HP: "He has paid me and many others in advance with all his ...
llama_nom
Offline Send Email
Oct 20, 2008
12:58 pm
9692
Welcome to the group, Michiel! I hope the translation is going well. You might know this already, but there's now a complete scanned version of Lexicon...
llama_nom
Offline Send Email
Oct 20, 2008
1:10 pm
9693
Þjórsár. (þjór = bull, not Þórr) Yikes, I left half a sentence out, too. Grace Fred and Grace Hatton Hawley Pa...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 20, 2008
1:13 pm
9694
The text seemed to go pretty well, except for the last sentence where there were too many words I couldn't find to make any sense of it. I tried the first few...
Fred and Grace Hatton
fredgrace
Offline Send Email
Oct 20, 2008
1:54 pm
9695
Good work, Grace. As you can see, I had some difficulty with the verse too, namely that sentence 'Fátt mun at fornu setri fríðs aldjötuns hríðar'. Is the...
llama_nom
Offline Send Email
Oct 21, 2008
2:15 am
9696
Here´s my translation. LN, I´ve already read your comments on Grace´s work so no need to restate those points, even though I have left some bits of the text...
AThompson
alysseann
Offline Send Email
Oct 21, 2008
9:46 am
9697
... slightly different to the text that was originally posted by Michiel. Is that because you know it to be a ‘better’ text? No, I just grabbed it from...
llama_nom
Offline Send Email
Oct 21, 2008
11:56 am
Messages 9668 - 9697 of 10699   Oldest  |  < Older  |  Newer >  |  Newest
Advanced
Add to My Yahoo!      XML What's This?

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. All rights reserved.
Privacy Policy - Terms of Service - Guidelines - Help